Bhoja’s CampuRamayanam – Balakandam

Bhoja’s ChampuRamayanam

Bhoja’s ChampuRamayanam – Balakandam_Sloka#1

लक्ष्मीं तनोतु नितरामितरानपेक्षमङ्घ्रिद्वयं निगमशाखिशिखाप्रवालम् ।
हैरम्बमम्बुरुहडम्बरचौर्यनिघ्नं विघ्नाद्रिभेदशतधारधुरन्धरं नः ॥ १ ॥

Split of the Sloka:

लक्ष्मीम् तनोतु नितराम् इतर+अनपेक्षम् अङ्घ्रि+द्वयम् निगम+शाखि+शिखा+प्रवालम् |
हैरम्बम् अम्बुरुह+डम्बर+चौर्य+निघ्नम् विघ्न+अद्रि+भेद+शतधार+धुरन्धरम् नः ||

Bhoja’s ChampuRamayanam – Balakandam

Word-by-Word Breakdown:

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
लक्ष्मीं (Lakṣmīm)अभिलषितार्थसम्पत्तिम्, ऐश्वर्यम्Prosperity, Wealth, Goddess Lakshmi
तनोतु (Tanotu)विस्तारयतु, सम्पादयतुTo Give, Stretch out, Expand
नितराम् (Nitarām)अतिशयेन, सर्वदाCompletely, Always, Eternally
इतरान् (Itarān)अन्यान्Others
अपेक्षम् (Apekṣam)आशा, इच्छाExpectation, Hope, Desire
इतरानपेक्षम् (Itarānapekṣam)भजनीयान्तरनिरपेक्षम्Independent of the worshipper
अङ्घ्रिद्वयम् (Aṅghridvayam)पादयुगलम्Pair of Feet
निगम (Nigama)वेदThe Vedas
शाखि (Śākhi)वृक्षTree, Branch
शिखा (Śikhā)शीर्ष, शिरोभागTip, Crest
प्रवालम् (Pravālam)नवपल्लवम्Coral, Sprout
हैरम्बम् (Hairambam)गणेशस्य इदम्Of Lord Ganesha
अम्बुरुह (Amburuha)कमलम्Lotus
डम्बर (Ḍambara)सौभाग्यम्Splendor, Fortune
चौर्य (Caurya)चोरी, अपहरणम्Theft, Stealing
निघ्नम् (Nighnam)नाशकDestroyer
विघ्न (Vighna)प्रत्यूहObstacle
अद्रि (Adri)पर्वतMountain
भेद (Bheda)विदारणम्Tearing, Breaking
शतधार (Śatadhāra)शतवज्रHundred-edged
धुरन्धरम् (Dhuraṃdharam)श्रेष्ठम्Superior

Consequential Meaning (अन्वयार्थः):

लक्ष्मीम् (Lakṣmīm) = Prosperity, Wealth

तनोतु (Tanotu) = Bestow, Spread

नितराम् (Nitarām) = Completely, Always

इतरानपेक्षम् (Itarānapekṣam) = Independent of others

अङ्घ्रिद्वयम् (Aṅghridvayam) = Pair of Feet

निगमशाखिशिखाप्रवालम् (Nigamaśākhiśikhāpravālam) = The sprouts of the branches of the Vedas

हैरम्बम् (Hairambam) = Of Lord Ganesha

अम्बुरुहडम्बरचौर्यनिघ्नम् (Amburuhaḍambaracauryanighnam) = That destroys the pride of the beauty of the lotus

विघ्नाद्रिभेदशतधारधुरन्धरम् (Vighnādri bhedaśatadhāradhurandharam) = The thunderbolt that destroys the mountain of obstacles

नः (Naḥ) = Our

 

Word Analysis (पदपरिचयः):

  • तनोतु = तन् “तनुँ विस्तारे” (८-उभय), आशीरर्थे लोट्. (‘आशिषि लिङ्लोटौ’ ३.३.१७३), प्र.पु., ए.व.
  • इतरानपेक्षम् = इतर-अनपेक्षम्; अनपेक्षम् = अविद्यमाना अपेक्षा यस्य तद्; इतरानपेक्षम् = इतरस्य अनपेक्षम्
  • निगमशाखिशिखाप्रवालम् = निगम-शाखि-शिखा-प्रवालम्; निगमशाखिनः = निगमाः एव शाखिनः; निगमशाखिशिखा = निगमशाखिनां शिखा; निगमशाखिशिखाप्रवालम् = निगमशाखिशिखानां प्रवालम्
  • अम्बुरुहडम्बरचौर्यनिघ्नम् = अम्बुरुह-डम्बर-चौर्य-निघ्नम्; अम्बुरुहम् = अम्बुनि रोहति इति; अम्बुरुहडम्बरः = अम्बुरुहस्य डम्बरः; अम्बुरुहडम्बरचौर्यम् = अम्बुरुहडम्बरस्य चौर्यम्; अम्बुरुहडम्बरचौर्यनिघ्नम् = अम्बुरुहडम्बरचौर्यस्य निघ्नम्
  • विघ्नाद्रिभेदशतधारधुरन्धरम् = विघ्न-अद्रि-भेद-शतधार-धुरन्धरम्; विघ्नाद्रयः = विघ्नाः एव अद्रयः; विघ्नाद्रिभेदः = विघ्नाद्रिणां भेदः; शतधारधुरन्धरः = शतधारः च असौ धुरन्धरः; विघ्नाद्रिभेदशतधारधुरन्धरम् = विघ्नाद्रिभेदस्य शतधारधुरन्धरः, तम्

Special Subjects (विशेषविषयाः):

  • ‘आशीर्नमस्क्रिया वस्तुनिर्देशो वापि तन्मुखम्’ – आशिर्वादरूपं मङ्गलम्
  • ‘लक्ष्मीः’ इति प्रथमं पदमपि मङ्गलद्योतकम्

Literary Devices (अलङ्काराः):

  • आशीरलङ्कारः – ‘आशीर्नामाभिलषितवस्तुनः शासनं मतम्’
  • शब्दालङ्कारः वृत्त्यनुप्रासः – ‘एकद्विप्रभृतीनां तु व्यञ्जनानां यदा भवेत् । आवृत्तिर्यत्र सन्दर्भे वृत्त्यनुप्रास इष्यते’

Metre (छन्दः):

  • वसन्ततिलकावृत्तम् – ‘उक्ता वसन्ततिलका तभजा जगौ गः’

Word-Meaning:

  • लक्ष्मीम् = Wealth
  • तनोतु = Bestow
  • नितराम् = immense
  • इतरानपेक्षम् = that which has no dependency (अनपेक्ष) on others (इतरान्)
  • अङ्घ्रिद्वयम् = pair (द्वयम्) of feet (अङ्घ्रि)
  • निगमशाखिशिखाप्रवालम् = The sprouts (प्रवालम्) of the branches (i.e., Vedanta) (शिखा) of the Veda (निगम) tree (शाखि) i.e., those that are understood and praised by the Upanishads
  • हैरम्बम् = That which is Vinayaka’s
  • अम्बुरुहडम्बरचौर्यनिघ्नम् = That which has the intention (निघ्न) of stealing (चौर्य) the lustre (डम्बर) of the lotus (अम्बुरुह)
  • विघ्नाद्रिभेदशतधारधुरन्धरम् = That which is the superior (धुरन्धर ) thunder-bolt (शतधार) (that which has hundred edges) which destroys (भेद) the mountain (अद्रि) of obstacles (विघ्न)
  • नः = our

Meaning of the Verse:

“Let the lotus feet of Lord Ganesha, which are pervaded with the branches of the Vedas, which destroys the pride of the beauty of the lotus, and which are capable like the thunderbolt of Lord Indra in breaking the mountain of obstacles, increase our prosperity.”

आकाङ्क्षा :

  • तनोतु (Tanotu): Bestow
  • किं (kim) [कर्मपदम्] तनोतु ? (What should bestow?): लक्ष्मीम् (Lakṣmīm) – Prosperity
  • कथं (katham) तनोतु? (How to bestow?): नितराम् (Nitarām) – Immensely
  • कस्य (kasya) तनोतु? (To whom to bestow?): नः (Naḥ) – Us

Bhoja’s ChampuRamayanam – Balakandam_Sloka#2

Sloka:

उच्चैर्गतिर्जगति सिद्ध्यति धर्मतश्चेत् तस्य प्रमा च वचनैः कृतकेतरैश्चेत् |
तेषां प्रकाशनदशा च महीसुरैश्चेत् तानन्तरेण निपतेत् क्व नु मत्प्रणामः || २ ||

Bhoja’s ChampuRamayanam

 

Sloka:

उच्चैर्गतिर्जगति सिद्ध्यति धर्मतश्चेत् तस्य प्रमा च वचनैः कृतकेतरैश्चेत् |
तेषां प्रकाशनदशा च महीसुरैश्चेत् तानन्तरेण निपतेत् क्व नु मत्प्रणामः || २ ||

Word Split:

उच्चैः-गतिः-जगति-सिद्ध्यति-धर्मतः-चेत् | तस्य-प्रमा-च-वचनैः-क्रित-कृतकेतरैः-चेत् |
तेषां-प्रकाशन-दशा-च-महीसुरैः-चेत् | तानन्तरेण-निपतेत्- क्व-नु-मत्प्रणामः ||

Sanskrit Synonyms & English Meaning:

  1. उच्चैः-गतिः (Ucchaiḥ-gatiḥ):

    • उच्चैः: High, elevated, Higher. 
    • गतिḥ: Path, progress, journey, state.
    • Meaning: The high path or journey.
  2. जगति-सिद्ध्यति (Jagati-siddhyati):

    • जगति: In the world, in existence.
    • सिद्ध्यति: Achieves, attains, is achieved.
    • Meaning: Achieves success in the world.
  3. धर्मतः-चेत् (Dharmataḥ-cet):

    • धर्मतः: According to Dharma, righteousness, By Dharma.
    • चेत्: If, when, if it be so. 
    • Meaning: If according to righteousness.
  4. तस्य-प्रमा-च (Tasya-pramā-ca):

    • तस्य: His, of that (contextual referent), its (Dharma).
    • प्रमा: Measure, proof, knowledge.
    • : And.
    • Meaning: His proof and.
  5. वचनैः-क्रित-केतरैः-चेत् (Vacanaiḥ-kṛta-kṛtake-taraiḥ-cet):

    • वचनैः: By statements, By the words.
    • क्रित: Done, performed.
    • केतरैः: Various, different.
    • कृतकेतरैः = by the Vedas, which arise naturally and hence are other than (इतर) the created ones (कृतक)
    • चेत्: If, if it be so.
    • Meaning: If performed by various statements.
  6. तेषां-प्रकाशन-दशा-च (Teṣāṁ-prakāśana-daśā-ca):

    • तेषां: Their (Vedas).
    • प्रकाशन: Manifestation, revelation, exposition, the state (दशा) of becoming evident (प्रकाशन).
    • दशा: State, condition.
    • : And.
    • Meaning: Their state of revelation.
  7. महीसुरैः-चेत् (Mahīsuraḥ-cet):

    • महीसुरैः: By great beings, the mighty, By the Brahmins, who are the devas (सुर) in the earth (मही).
    • चेत्: If, if it be so.
    • Meaning: If by the Brahmins.
  8. तानन्तरेण-निपतेत् (Tānantarena-nipatet):

    • तान् = them (the Brahmins)
    • अन्तरेण = expect for them
    • तानन्तरेण: After them, subsequently.
    • निपतेत्: Falls, declines, ought to fall (i.e., be placed).
    • Meaning: Falls after them.
  9. क्व-नु-मत्प्रणामः (Kva-nu-mat-praṇāmaḥ):

    • क्व: Where, where indeed, where else. 
    • नु: Indeed, verily. 
    • मत्प्रणामः: My reverence, salutations, our salutations. 
    • Meaning: Where indeed is my reverence?

Analysis:

आकाङ्क्षा (Desire):

  • तस्य (Tasya): Whose? (Referring to the one being honored or whose actions are being evaluated).
  • क्व (Kva): Where?
  • नु (Nu): Indeed.
  • मत्प्रणामः (Mat-praṇāmaḥ): My reverence.

अन्वयार्थः (Consequential Meaning):

  • If one follows the high path and achieves success in the world by righteousness, and if various statements affirm this, and if their state of revelation is by mighty beings, where indeed is my reverence in such a case?

पदपरिचयः (Word Introduction):

  • उच्चैः-गतिः: The high journey.
  • जगति-सिद्ध्यति: Attainment in the world.
  • धर्मतः-चेत्: If according to righteousness.
  • तस्य-प्रमा-च: His proof and.
  • वचनैः-क्रित-केतरैः-चेत्: By various statements.
  • तेषां-प्रकाशन-दशा-च: Their state of revelation.
  • महीसुरैः-चेत्: By mighty beings.
  • तानन्तरेण-निपतेत्: Falls after them.
  • क्व-नु-मत्प्रणामः: Where indeed is my reverence?

विशेषविषयाः (Special Subjects):

  • धर्मतश्चेत्: Actions done in accordance with Dharma.
  • प्रकाशनदशा: The condition of revelation or manifestation.
  • महीसुरैः: By great or mighty beings.

अलङ्काराः (Figures of Speech):

  • प्रश्नालङ्कारः (Rhetorical Question): The sloka poses a question about the position of the speaker’s reverence in a scenario of high achievement and righteousness.

छन्दः (Meter):

  • The sloka is in Vasantatilaka Vritta, a classical meter used in Sanskrit poetry.

Word-Meaning:

  • उच्चैः-गतिः: High path.
  • जगति-सिद्ध्यति: Achieves success in the world.
  • धर्मतः-चेत्: If according to righteousness.
  • तस्य-प्रमा-च: His proof and.
  • वचनैः-क्रित-केतरैः-चेत्: By various statements.
  • तेषां-प्रकाशन-दशा-च: Their state of revelation.
  • महीसुरैः-चेत्: If by mighty beings.
  • तानन्तरेण-निपतेत्: Falls after them.
  • क्व-नु-मत्प्रणामः: Where is my reverence?

Meaning of the Verse:

  • If a person, following the high path and achieving success in the world by adhering to righteousness, is affirmed by various statements and their state of revelation is by mighty beings, then where indeed is my reverence in such a scenario?

Bhoja’s ChampuRamayanam – Balakandam_Sloka#3

Sloka:
“गद्यानुबन्धरसमिश्रितपद्यसूक्तिः हृद्या हि वाद्यकलया कलितेव गीतिः । 

तस्माद्दधातु कविमार्गजुषां सुखाय चम्पूप्रबन्धरचनां रसना मदीया ॥ ३ ॥”

Bhoja’s ChampuRamayanam

Split:

“गद्यानुबन्ध + रस + मिश्रित + पद्य + सूक्तिः हृद्या हि वाद्य + कलया कलिता इव गीतिः | तस्मात् दधातु कवि + मार्ग + जुषाम् सुखाय चम्पू + प्रबन्ध + रचनाम् रसना मदीया ||”

Anvayartha (Consequential Meaning):

गद्यानुबन्धः = Prose linkage, गद्यस्य अनुबन्धः
रस = Essence, juice, sentiment, भावः, रसः
मिश्रित = Mixed, संयुक्तः
पद्य = Verse, कविता,
सूक्तिः = Well-said, good saying, सुवचनम्
हृद्या = Pleasing, (To be placed with Sanskrit synonyms), हृदयस्पर्शी
हि = if (To be placed with Sanskrit synonyms)
वाद्य = Musical, वादनम्
कलया = By art, कला द्वारा
कलिता = Adorned, joined, embellished, (To be placed with Sanskrit synonyms)
इव = Like, (To be placed with Sanskrit synonyms)
गीतिः = Song, गायन
तस्मात् = Therefore, (To be placed with Sanskrit synonyms)
दधातु = Let it give, (To be placed with Sanskrit synonyms)
कवि = Poet, कवि
मार्ग = Path, मार्ग
जुषाम् = Those who enjoy, (To be placed with Sanskrit synonyms)
सुखाय = For happiness, (To be placed with Sanskrit synonyms)
चम्पू = A form of literature, चम्पू (a mixture of prose and poetry)
प्रबन्ध = Composition, प्रबंध
रचनाम् = Creation, रचना
रसना = Tongue, रसना (also refers to speech or expression)
मदीया = Mine, (To be placed with Sanskrit synonyms)

Detailed Split of Each Word with Sanskrit Synonyms and English Meanings:

गद्यानुबन्धः = गद्यस्य अनुबन्धः = गद्यसंयुक्तः (Prose linkage, prose-combined)

  • Sanskrit Synonyms: गद्यांशः, गद्यकथनम्
  • English Meaning: Prose linkage, prose passage

रसः = भावः, स्वादः (Essence, sentiment)

  • Sanskrit Synonyms: भावः, स्वादः, सारः
  • English Meaning: Essence, sentiment

मिश्रितः = संयुक्तः (Mixed)

  • Sanskrit Synonyms: संयुक्तः, मिश्रः, सम्मिश्रः
  • English Meaning: Mixed, combined

पद्यम् = कविता, श्लोकः (Verse)

  • Sanskrit Synonyms: कविता, श्लोकः, काव्यम्
  • English Meaning: Verse, poetry

सूक्तिः = सुवचनम् (Well-said, good saying)

  • Sanskrit Synonyms: सुवचनम्, सुक्ति, सुभाषितम्
  • English Meaning: Good saying, maxim

हृद्या = हृदयस्पर्शी (Pleasing)

  • Sanskrit Synonyms: हृदयस्पर्शी, मञ्जुला, रम्या
  • English Meaning: Pleasing, delightful

हि = if , सत्यं (Indeed, surely)

  • Sanskrit Synonyms: सत्यं, नूनम्, निश्चितम्
  • English Meaning: Indeed, surely

वाद्यः = वादनम् (Musical)

  • Sanskrit Synonyms: वादनम्, संगीतम्
  • English Meaning: Musical, instrument

कलया = कला द्वारा (By art)

  • Sanskrit Synonyms: कला द्वारा, चित्रशिल्पेण
  • English Meaning: By art, through skill

कलिता = सजाया हुआ (Adorned, joined, embellished)

  • Sanskrit Synonyms: सजाया हुआ, अलङ्कृतः, संयुक्तः
  • English Meaning: Adorned, joined, embellished

इव = जैसा (Like)

  • Sanskrit Synonyms: जैसा, यथा, सदृशम्
  • English Meaning: Like, as

गीतिः = गायन (Song)

  • Sanskrit Synonyms: गायन, संगीत, गानम्
  • English Meaning: Song, melody

तस्मात् = इसलिये (Therefore)

  • Sanskrit Synonyms: इसलिये, अतः, ततो
  • English Meaning: Therefore, hence

दधातु = दे (Let it give)

  • Sanskrit Synonyms: दे, प्रददातु, समर्पयतु
  • English Meaning: Let it give, bestow

कविः = कवि (Poet)

  • Sanskrit Synonyms: कवि, शायरः, काव्यकारः
  • English Meaning: Poet

मार्गः = मार्ग (Path)

  • Sanskrit Synonyms: मार्ग, पन्थाः, पथः
  • English Meaning: Path, way

जुषाम् = इच्छुक (Those who enjoy)

  • Sanskrit Synonyms: इच्छुक, सेवनकर्तृ, अनुरागी
  • English Meaning: Those who enjoy, connoisseurs

सुखाय = आनंद के लिये (For happiness)

  • Sanskrit Synonyms: आनंद के लिये, सुख हेतु, हर्षाय
  • English Meaning: For happiness, for pleasure

चम्पू = चम्पू (A form of literature)

  • Sanskrit Synonyms: चम्पू, मिश्रकाव्यम्
  • English Meaning: A form of literature (mixture of prose and poetry)

प्रबन्धः = प्रबंध (Composition)

  • Sanskrit Synonyms: प्रबंध, कथा, आख्यान
  • English Meaning: Composition, narrative

रचना = रचना (Creation)

  • Sanskrit Synonyms: रचना, सृजन, निर्माण
  • English Meaning: Creation, composition

रसना = रसना (Tongue)

  • Sanskrit Synonyms: रसना, जिह्वा, वाणी
  • English Meaning: Tongue, speech, expression

मदीया = मेरी (Mine)

  • Sanskrit Synonyms: मेरी, मम, स्वकीया
  • English Meaning: Mine, my own

भावार्थः (Consequential Meaning):

Prose linkage mixed with sentiment, verse, and good sayings, is indeed pleasing, like music combined with art. Therefore, let my tongue create the Champu composition for the pleasure of poets and those who enjoy this path.

Padaparichaya (Word Introduction):

  • गद्यानुबन्धः – Prose linkage
  • रसः – Sentiment
  • मिश्रितः – Mixed
  • पद्यम् – Verse
  • सूक्तिः – Good saying
  • हृद्या – Pleasing
  • हि – Indeed
  • वाद्यः – Musical
  • कलया – By art
  • कलिता – Adorned
  • इव – Like
  • गीतिः – Song
  • तस्मात् – Therefore
  • दधातु – Let it give
  • कविः – Poet
  • मार्गः – Path
  • जुषाम् – Those who enjoy
  • सुखाय – For happiness
  • चम्पू – A form of literature
  • प्रबन्धः – Composition
  • रचना – Creation
  • रसना – Tongue
  • मदीया – Mine

Vishesha Vishayaha (Special Topics):

  • गद्यानुबन्धः – This term signifies the connection or linkage of prose, indicating that the composition is a blend of prose and poetry.
  • रसः – Represents the essence or sentiment, crucial in poetry and prose.
  • चम्पू – A specific form of classical literature that blends prose and verse.

Alankara (Figures of Speech):

  • अनुप्रासः (Alliteration) – The repetition of consonant sounds, as seen in “गद्यानुबन्धरसमिश्रितपद्यसूक्तिः”.
  • रूपक अलंकारः (Metaphor) – “वाद्यकलया कलितेव गीतिः” likening poetry to music combined with art.

Chandas (Meter):

  • The sloka follows the वसन्ततिलकावृत्तम् meter, which is characterized by the structure: “उक्ता वसन्तत

Bhoja’s ChampuRamayanam – Balakandam_Sloka#4

प्रस्तावना

वाल्मीकेः सर्वोत्कृष्टे रामायणे वर्तमाने नूतनरामायणप्रबन्धः कुतः ? 

मूलपाठः

वाल्मीकिगीतरघुपुङ्गवकीर्तिलेशैः तृप्तिं करोमि कथमप्यधुना बुधानाम् ।

गङ्गाजलैर्भुवि भगीरथयत्नलब्धैः किं तर्पणं न विदधाति नरः पितॄणाम् ॥ ४ ॥ 

Bhoja’s ChampuRamayanam

Actual Sloka:

वाल्मीकिगीतरघुपुङ्गवकीर्तिलेशैः तृप्तिं करोमि कथमप्यधुना बुधानाम् ।
गङ्गाजलैर्भुवि भगीरथयत्नलब्धैः किं तर्पणं न विदधाति नरः पितॄणाम् ॥ ४ ॥


Detailed Split:

अन्वयार्थः/ Consequential meaning:

वाल्मीकिः गीतः रघु+पुङ्गव+कीर्ति+लेशैः तृप्तिं करोमि कथम् अपि अधुना बुधानाम् |
गङ्गा+जलैः भुवि भगीरथ+यत्न+लब्धैः किं तर्पणं न विदधाति नरः पितॄणाम् ||

Word by word:

  1. वाल्मीकिः = वाल्मीकि (Valmiki)
  2. गीतः = Sung, Praised (गीतम्)
  3. रघुपुङ्गव = The best of the Raghu lineage (रघु – Raghu dynasty, पुङ्गव – Best)
  4. कीर्ति = Fame, Glory (यशः)
  5. लेशैः = By traces, Small amounts (अल्पः)
  6. तृप्तिं = Satisfaction (सन्तोषः)
  7. करोमि = I do, I make (कृ)
  8. कथम् अपि = Somehow (कैःचिदपि)
  9. अधुना = Now, At present (इदानीम्)
  10. बुधानाम् = Of the wise people, Scholars (ज्ञानीनाम्)
  11. गङ्गा = Ganges (river) (गङ्गा नदी)
  12. जलैः = With waters (जलम्)
  13. भुवि = On earth (पृथिव्यां)
  14. भगीरथ = Bhagiratha (a king who brought Ganges to earth) (भगीरथः)
  15. यत्न = Effort (प्रयत्नः)
  16. लब्धैः = Obtained, Gained (प्राप्तः)
  17. किं = What (कः)
  18. तर्पणं = Offering, Satisfaction (तर्पणम्)
  19. = Not (न)
  20. विदधाति = Does not perform, Does not offer (विधाति)
  21. नरः = Man (पुरुषः)
  22. पितॄणाम् = Of the ancestors, Forefathers (पितरः)

Meaning of the Verse:

Literal Translation:
How can I (somehow) now satisfy the wise people with the mere traces of the glory of the best of the Raghu lineage, sung by Valmiki? Just as on earth, can a man not offer satisfaction to his ancestors with the waters of the Ganges, which were obtained by the efforts of Bhagiratha?


आकाङ्क्षा / Desire:

  1. किं करोमि? तृप्तिं करोमि
  2. अधुना कस्य तृप्तिं करोमि? बुधानाम् तृप्तिं करोमि
  3. कथं तृप्तिं करोमि? वाल्मीकिः गीतेन रघुपुङ्गवकीर्तिलेशैः तृप्तिं करोमि

विशेषविषयाः (Special Subjects):

  1. Comparative Anology: The verse draws a parallel between the humble efforts of the poet to praise the glory of the Raghu lineage and the act of offering the Ganges water to ancestors.
  2. Context: The verse reflects on the modesty of the poet in expressing his efforts in praising the great lineage.

अलङ्काराः (Figures of Speech):

  1. अनुप्रास (Anuprāsa – Alliteration): The repetition of consonant sounds in “गङ्गाजलैर्भुवि भगीरथयत्नलब्धैः”.
  2. उपमा (Upamā – Simile): Comparison between the poet’s efforts and the act of performing rituals with Ganges water.

छन्दः (Meter):

  • The verse is written in वसन्ततिलकावृत्तम् (Vasantatilakā Vrittam).

Bhoja’s ChampuRamayanam – Balakandam_Sloka#5

कथारम्भः । वाल्मीकिमहर्षिः नारदोक्तां रामकथां श्रुत्वा ततः माध्याह्निकार्थं तमसानदीं गच्छति

 

मूलपाठः

वाचं निशम्य भगवान् स तु नारदस्य प्राचेतसः प्रवचसां प्रथमः कवीनाम् ।
माध्यन्दिनाय नियमाय महर्षिसेव्यां पुण्यामवाप तमसां तमसां निहन्त्रीम् ॥ ५ ॥

Bhoja’s ChampuRamayanam

Verse

वाचं निशम्य भगवान् स तु नारदस्य प्राचेतसः प्रवचसां प्रथमः कवीनाम् । 

माध्यन्दिनाय नियमाय महर्षिसेव्यां पुण्यामवाप तमसां तमसां निहन्त्रीम् ॥ ५ ॥

Split of the Verse

वाचम्, निशम्य, भगवान्, सः, तु, नारदस्य, प्राचेतसः, प्रवचसाम्, प्रथमः, कवीनाम् 

माध्यन्दिनाय, नियमाय, महर्षि+सेव्याम्, पुण्याम्, अवाप, तमसाम्, तमसाम्, निहन्त्रीम्

Anvayārthaḥ (Consequential Meaning)

वाचम् = अभिव्यक्तिः, शब्दः, शब्दमात्रं, Speech, Word, Expression
निशम्य = श्रुत्वा, Having heard
भगवान् = पूज्यः, The revered
सः = तु, He
नारदस्य = नारदस्य, Of Narada
प्राचेतसः = प्रचेतसः अपत्यं, वाल्मीकिः, Son of Prachetas, Valmiki
प्रवचसाम् = प्रकृष्टगिरां, Of great speech, Eminent in expression
प्रथमः = आद्यः, First, Foremost
कवीनाम् = काव्यकर्तॄणाम्, Among poets
माध्यन्दिनाय = माध्याह्निकक्रियां कर्तुम्, For the midday rituals
नियमाय = अनुष्ठानार्थम्, For the practice
महर्षि+सेव्याम् = महर्षिभिः सेव्या, Approached by great rishis
पुण्याम् = पावनीम्, Holy, Pure
अवाप = प्राप्तवान्, Reached
तमसाम् = तमसानदीम्, The river Tamasa
तमसाम् = अज्ञानानाम्, Of ignorance
निहन्त्रीम् = विनाशिनीम्, Destroyer

Anvayaḥ (Prose Order)

प्रवचसां कवीनां प्रथमः सः भगवान् प्राचेतसः नारदस्य वाचं निशम्य माध्यन्दिनाय नियमाय महर्षिसेव्यां पुण्यां तमसां निहन्त्रीं तमसाम् अवाप।

Ākāṅkṣā (Presence of Words in the Sentence)

अवाप
किम् अवाप? = तमसाम्
कीदृशीं तमसाम्? = निहन्त्रीम्
कस्य निहन्त्रीम्? = तमसाम्
पुनः कीदृशीं तमसाम्? = पुण्याम्
पुनः कीदृशीं तमसाम्? = महर्षिसेव्याम्
किमर्थम् अवाप? = नियमाय
कीदृशाय नियमाय? = माध्यन्दिनाय
किं कृत्वा अवाप? = निशम्य
किं निशम्य? = वाचम्
कस्य वाचम्? = नारदस्य
कीदृशस्य नारदस्य? = प्राचेतसः
कः अवाप? = सः
कः सः? = भगवान्
कीदृशः सः? = प्रथमः
केषां प्रथमः? = कवीनाम्
कीदृशां कवीनाम्? = प्रवचसाम् 

Tātparyam (Summary)

आदिकविः पूज्यः वाल्मीकिः नारदमुखात् रामकथां श्रुत्वा माध्याह्निकक्रियां कर्तुम् ऋषिप्रवराश्रितां पावनीम् अज्ञानविनाशिनीं तमसानदीं गतः।

Pada-vivaraṇam (Word Analysis)

अवाप = अव + आप् “आपॢँ व्याप्तौ” (५, परस्मै), लिट्, प्र.पु., ए.व.
निशम्य = ‘शमु उपशमे’ (४, परस्मै), ल्यबन्ताव्ययम्
वाचम् = चकारान्तः, स्त्रीलिङ्गः, द्वि.वि., ए.व.
भगवान् = तकारान्तः, पुंलिङ्गः, प्र.वि., ए.व. । भगः अस्य अस्तीति भगवान् । भग+मतुप् (तद्धितः)
प्राचेतसः = प्रचेतसः अपत्यं पुमान् । प्रचेतस् + अण् (तद्धितः)
प्रवचसाम् = प्रकृष्टानि वचांसि येषां ते । सकारान्तः, पुं., तृ.वि., ब.व.
माध्यन्दिनः = मध्ये भवः । मध्य+अञ् (तद्धितः)
तमसाम् = आकारान्तः, स्त्री, द्वि.वि., ए.व. । अपि च सकारान्तः, नपुं., तृ.वि., ब.व.
निहन्त्रीम् = नि + हन् “हन हिंसागत्योः” + तृच् (कृत्) + ङीप् (स्त्री) । ईकारान्तः, स्त्री., द्वि.वि., ए.व.

Please ignore below

—————————–

Ramayana Prasaṅgaḥ (Context of Ramayana)

तपःस्वाध्यायनिरतं तपस्वी वाग्विदां वरम्।
नारदं परिपप्रच्छ वाल्मीकिर्मुनिपुङ्गवम्॥ (बाल १.१)

को न्वस्मिन्‌ साम्प्रतं लोके गुणवान्‌ कश्च वीर्यवान्‌।
धर्मज्ञश्च कृतज्ञश्च सत्यवाक्यो दृढव्रत:॥ (बाल १.२)

मुने वक्ष्याम्यहं बुद्ध्वा तैर्युक्तः श्रूयतां नरः।
इक्ष्वाकुवंशप्रभवो रामो नाम जनैः श्रुतः॥ (बाल १.७)

स मुहूर्तं गते तस्मिन् देवलोकं मुनिस्तदा।
जगाम तमसातीरं जाह्नव्या अविदूरतः॥ (बाल २.३)

अकर्दममिदं तीर्थं भरद्वाज निशामय।
रमणीयं प्रसन्नाम्बु सन्मनुष्यमनो यथा॥ (बाल २.५)

Until this point—————————–

Word-Meaning

वाचम् = the words
निशम्य = having heard
भगवान् = the revered person
सः = he
तु = verily
नारदस्य = of Sage Narada
प्राचेतसः = of the intelligent
प्रवचसाम् = among those who possess great speech
प्रथमः = foremost
कवीनाम् = among those poets
माध्यन्दिनाय = for those that are related to the afternoon
नियमाय = for the practices
महर्षिसेव्याम् = one who is approached (सेव्य) by the great rishis (महर्षि)
पुण्याम् = the purifier
अवाप = reached
तमसाम् = the river Tamasa
तमसाम् = of the darkness
निहन्त्रीम् = the destroyer

Meaning of the Verse

Having heard the words of Sage Narada, the revered first poet among the eminent speakers, the son of Prachetas (Valmiki), for the practice of midday rituals, reached the holy, rishi-approached, purifying river Tamasa, which destroys ignorance.

Bhoja’s ChampuRamayanam – Balakandam_Sloka#5a_गद्मम्

प्रस्तावना 

क्रौञ्चघानतनं व्याधं प्रनत वाल्मीकेः शापः । 

मूलपाठः

तत्र कञ्चन क्रौञ्चमिथुनादेकं पञ्चशरविद्धमपि व्याधेनानुविद्धं निध्यायतो बद्धानुकम्पस्य भगवतो वाल्मीकेर्वदनारविन्दाच्छन्दोमयी काचिदेवं निःससार सरस्वती

Bhoja’s ChampuRamayanam – Balakandam

Sloka:

तत्र कञ्चन क्रौञ्चमिथुनादेकं पञ्चशरविद्धमपि व्याधेनानुविद्धं निध्यायतो बद्धानुकम्पस्य भगवतो वाल्मीकेर्वदनारविन्दाच्छन्दोमयी काचिदेवं निःससार सरस्वती

 

पदच्छेदः (Word Separation/Split of the Sloka:):

तत्र, कञ्चन, क्रौञ्च-मिथुनात्, एकम्, पञ्च-शर-विद्धम्, अपि, व्याधेन, अनुविद्धम्, निध्यायतः, बद्ध-आनुकम्पस्य, भगवतः, वाल्मीकेः, वदन-अरविन्दात्, छन्दोमयी, काचित्, एवं, निःससार, सरस्वती

अन्वयः (Prose Order):

तत्र पञ्च-शर-विद्धं व्याधेन अपि अनुविद्धं कञ्चन क्रौञ्च-मिथुनात् एकं निध्यायतः बद्ध-आनुकम्पस्य भगवतः वाल्मीकेः वदन-अरविन्दात् छन्दोमयी काचित् सरस्वती एवं निःससार।

 

Word-Meaning (English):

SanskritEnglish Meaning
तत्रThere, on the shores of the river Tamasā
कञ्चनSome specific
क्रौञ्च-मिथुनात्Among the pair (मिथुन) of heron birds (क्रौञ्च), a type of water birds like ducks
एकम्One
पञ्च-शर-विद्धम्One that is attacked (विद्ध) by Manmatha, the possessor of the five (पञ्च) arrows (शर) 
अपिAlso
व्याधेननिषादेन  By the hunter
अनुविद्धम्Again attacked
निध्यायतःBy one who has seen
बद्ध-आनुकम्पस्यOf one who was struck (बद्ध) by compassion (अनुकम्पा)
भगवतःOf the revered one
वाल्मीकेःOf Sage Valmiki
वदन-अरविन्दात्From the lotus (अरविन्द) face (वदन)
छन्दोमयीOne that is set to (literally, filled with) Chandas (छन्दस्), a poetic meter
काचित्Something
एवंIn this way
निःससारSpontaneously oozed out
सरस्वतीThe words, Sarasvati

अन्वयार्थः (Consequential Meaning):

  • तत्र = तमसातीरे (On the bank of the Tamasā river)
  • कञ्चन = काचित् (Some, a certain)
  • क्रौञ्च-मिथुनात् = From a pair of herons
  • एकम् = पुमांसम् (One male)
  • पञ्च-शर-विद्धम् = मन्मथाहतम् (Pierced by five arrows, struck by Cupid)
  • व्याधेननिषादेन  (By the hunter) 
  • अनुविद्धम् = पुनः प्रहृतम् (Hit again)
  • निध्यायतः = पश्यतः (Meditating, contemplating)
  • बद्ध-आनुकम्पस्य = उत्पन्न-करुणस्य (Full of compassion)
  • भगवतः = महतेः (Venerable)
  • वाल्मीकेः = प्राचेतसस्य (Of Valmiki, the son of Prachetas)
  • वदन-अरविन्दात् = मुख-कमलात् (From the lotus face)
  • छन्दोमयी = अनुष्टुप-छन्दसः निबद्धा (Versed in Anushtubh meter)
  • काचित् = अपूर्वा (A certain)
  • एवं = वक्ष्यमाणरीत्या (Thus, in this way)
  • निःससार = निर्गता (Emanated, came forth)
  • सरस्वती = वाक् (Speech, Sarasvati, Goddess of learning and speech)

आकाङ्क्षा (Desire of words):

  • निःससार:
    • कथं निःससार? एवम् (How did it emanate? Thus)
    • का निःससार? सरस्वती (What emanated? Sarasvati)
      • कीदृशी सरस्वती? काचित् (What kind of Sarasvati? Something)
      • पुनः कीदृशी सरस्वती? छन्दोमयी (What kind of Sarasvati again? Versed in poetic meter)
    • कुतः निःससार? वदनारविन्दात् (From where did it emanate? From the lotus face)
      • कस्य वदनारविन्दात्? वाल्मीकेः (From whose lotus face? Valmiki’s)
        • कीदृशस्य वाल्मीकेः? भगवतः (What kind of Valmiki? The revered one)
        • पुनः कीदृशस्य वाल्मीकेः? बद्ध-आनुकम्पस्य (What kind of Valmiki again? Full of compassion)
        • पुनः कीदृशस्य वाल्मीकेः? निध्यायतः (What kind of Valmiki again? Contemplating)
          • कं निध्यायतः? एकम् (Contemplating what? One)
            • कं एकम्? क्रौञ्च-मिथुनात् (One from where? From a pair of herons)
              • कीदृशं एकम्? कञ्चन (What kind of one? Some specific)
              • पुनः कीदृशं एकम्? पञ्च-शर-विद्धम् (What kind of one again? Attacked by five arrows)
              • पुनः कीदृशं एकम्? अनुविद्धम् (What kind of one again? Attacked again)
          • केन अनुविद्धम्? व्याधेन अपि (By whom attacked again? By the hunter also)
    • निःससार? तत्र (Emanated? There)

तात्पर्यम् (Summary):

On the shores of the river Tamasā, observing the distress of a heron struck by a hunter, the compassionate sage Valmiki, from his lotus-like face, spontaneously composed poetic verses filled with profound emotion.

रामायणप्रसङ्गः (Context from the Ramayana):

  • ऋषेर्धयमायतमनस्तस्य कारुण्यं समपद्यत ॥ (बाल २.१३)
    • “The sage’s heart was filled with compassion.”
  • ततः करुणवेद्रदतवाद् अधमोऽयशमनत द्रद्वजः ॥ (बाल २.१४)
    • “From his words of compassion, a verse of great fame was born.”
  • शोकातयस्य प्रवृिो मे श्लोको भवतु नान्यथा ॥ (बाल २.१८)
    • “From the sage’s sorrow emerged a shloka, let it be nothing else.”
  • शोकः श्लोकतवम् आगतः ॥ (बाल २.४०)
    • “From sorrow, the shloka was born.”

Summary in English:

There, on the bank of the Tamasā river, a certain heron, even though pierced by five arrows, was again struck by the hunter. Observing this, the compassionate sage Valmiki, with a lotus-like face, from which poetic speech (Sarasvati) spontaneously emanated, thus spoke.

Bhoja’s ChampuRamayanam – Balakandam

Updated Breakdown and Meaning:

Word-by-Word Analysis:

SanskritSynonyms/Sanskrit WordsEnglish Meaning/Synonyms
तत्रअत्र, यत्रThere, In that place
कञ्चनकाचित्, कोऽपिSome, Any
क्रौञ्चपक्षी, जलपक्षीHeron, A type of bird
मिथुनात्युग्मात्, युगलात्From the pair
एकम्एकम्, एकOne, Single
पञ्चपञ्चकम्, पञ्चभिःFive
शरबाणः, पत्रिणःArrow
विद्धम्आहतम्, बीभत्सPierced, Struck
अपियथा, तथापिAlso, Even
व्याधेन निषादेन By the hunter
अनुविद्धम्पुनः प्रहृतम्, Again struck
निध्यायतःचिन्तयतः, पश्यतःContemplating, Meditating
बद्धआसीन, युक्तBound, Affixed
आनुकम्पस्यकरुणार्द्र, सहानुभूतिCompassionate, Full of compassion
भगवतःपूज्य , महतःRevered, Venerable
वाल्मीकेःप्राचेतस: , मुनिकुलस्यOf Valmiki, Of the sage
वदनमुखम् , आननम् Face, Mouth
अरविन्दकमलम् , पङ्कजLotus
छन्दोमयीछन्दःयुक्तः , पद्यरूपःFilled with poetic meter, Versed in meter
काचित्अपूर्वाSomething, A certain
एवंतथा, इतिThus, In this way
निःससारनिर्गता, बहिर्याताEmanated, Came out
सरस्वतीवाक्, सरस्वतीSpeech, Sarasvati (Goddess of learning)

Bhoja’s ChampuRamayanam – Balakandam_Sloka#6

Sloka:

मा निषाद प्रतिष्ठाम् त्वमगमः शाश्वतीः समाः।

यत्क्रौञ्चमिथुनादेकमवधीः काममोहितम् ॥६॥ 

Split of the Sloka:

 

मा निषाद प्रतिष्ठाम् त्वम् अगमः शाश्वतीः समाः |
यत् क्रौञ्च मिथुनात् एकम् अवधीः काम मोहितम् ||

Bhoja’s ChampuRamayanam – Balakandam

Detailed Breakdown:

पदच्छेदः (Word Separation):

मा, निषाद, प्रतिष्ठाम्, त्वम्, अगमः, शाश्वतीः, समाः, यत्, क्रौञ्च, मिथुनात्, एकम्, अवधीः, काम, मोहितम्

 

आकाङ्क्षा / The presence of the words in the above sentence:

  1. मा = Not
  2. निषाद = Hunter
  3. प्रतिष्ठाम् = Respect, Position, Establishment
  4. त्वम् = You
  5. अगमः = Attain
  6. शाश्वतीः = Eternal, Perpetual
  7. समाः = Years, Time
  8. यत् = Because
  9. क्रौञ्च = A type of bird, Heron
  10. मिथुनात् = Among a Pair
  11. एकम् = One
  12. अवधीः = Killed, Destroyed
  13. काम = Lust, Desire
  14. मोहितम् = Deluded, Infatuated

अन्वयार्थः (Consequential Meaning):

SanskritEnglish Meaning
माNot
निषादO Hunter
प्रतिष्ठाम्Position, Respect
त्वम्You
अगमःAttain
शाश्वतीःEternal
समाःYears
यत्Because
क्रौञ्चHeron
मिथुनात्Among a Pair
एकम्One
अवधीःKilled
कामLust
मोहितम्Infatuated

Consequential Meaning (अन्वयार्थः):

Sanskrit PhraseEnglish Translation
मा निषाद प्रतिष्ठाम् त्वम् अगमः शाश्वतीः समाःMay you not obtain eternal rest, O hunter
यत् क्रौञ्च मिथुनात् एकम् अवधीः काम मोहितम्Because you killed one of the pair of herons who were infatuated with lust

पदपरिचयः (Word Analysis):

SanskritSynonyms/Sanskrit WordsEnglish Meaning/Synonyms
मान, नकारNot
निषादआखेटक, व्याधHunter
प्रतिष्ठाम्सम्मान, पदRespect, Position, Establishment
त्वम्त्वं, भवान, भवतीYou
अगमःप्राप्त, प्राप्नुयात्Attain
शाश्वतीःअनन्त, निरन्तरम्Eternal, Perpetual
समाःकाल, वर्षYears, Time
यत्कारण, हेतुBecause, Since
क्रौञ्चजलपक्षीHeron, A type of bird
मिथुनात्युग्म, द्वन्द्वAmong a Pair
एकम्एकम्One, Single
अवधीःहत: , मारित:Killed, Destroyed
कामरति, कामम्Lust, Desire
मोहितम् प्रमत्तDeluded, Infatuated

विशेषविषयाः (Special Subjects):

  • Syntax and Grammar: Understanding the grammatical structure and the correct usage of words.
  • Contextual Meaning: Interpretation based on the context within which the sloka is set.

अलङ्काराः (Figures of Speech):

  • श्लेष अलङ्कारः (Pun): The sloka uses a pun with the word “निषाद” referring to both the hunter and the concept of a person being denied eternal rest.

छन्दः (Meter):

  • अनुष्टुप् (Anushtubh): The sloka follows the Anushtubh meter, consisting of 32 syllables.

Word-Meaning:

SanskritEnglish Meaning
माNot
निषादHunter
प्रतिष्ठाम्Respect, Position
त्वम्You
अगमःAttain
शाश्वतीःEternal
समाःYears
यत्Because
क्रौञ्चHeron
मिथुनात्Pair
एकम्One
अवधीःKilled
कामLust
मोहितम्Infatuated

Meaning of the Verse:

O hunter, may you not obtain eternal rest because you killed one of the pair of herons that were infatuated with lust.

आकाङ्क्षा :

  1. मा निषाद = Not (do) hunter
  2. निषाद प्रतिष्ठाम् = Hunter, respect
  3. प्रतिष्ठाम् त्वम् = Respect, you
  4. त्वम् अगमः = You attain
  5. अगमः शाश्वतीः = Attain eternal
  6. शाश्वतीः समाः = Eternal years
  7. समाः यत् = Years because
  8. यत् क्रौञ्च = Because heron
  9. क्रौञ्च मिथुनात् = Heron pair
  10. मिथुनात् एकम् = Pair one
  11. एकम् अवधीः = One killed
  12. अवधीः काम = Killed lust
  13. काम मोहितम् = Lust infatuated
 
 

Bhoja’s ChampuRamayanam – Balakandam_Sloka#6_a - गद्यम्

Sloka:
“तदनु समयोचितकृत्यं विर्वर्त्य स्वाश्रमं प्रति गतवति भगवति वाल्मीकौ”

Split of the Sloka:
“तदनु समय-उचित-कृत्यं विर्वर्त्य स्व-आश्रमं प्रति गतवति भगवति वाल्मीकौ”

Bhoja’s ChampuRamayanam – Balakandam

Detailed Breakdown:

आकाङ्क्षा / The presence of the words in the above sentence:

SanskritEnglish MeaningSynonyms (Sanskrit)Synonyms (English)
तदनुThenतत्पश्चात्After that
समय-उचितAppropriate to the timeकालनुरूपTimely
कृत्यंDutiesकार्यम्Actions
विर्वर्त्यCompletingसमाप्त्यFinishing
स्व-आश्रमंOne’s own hermitageनिजाश्रमम्One’s own abode
प्रतिTowardsअभिमुखम्In the direction of
गतवतिHaving goneगच्छतिWent
भगवतिReveredपूज्येVenerated
वाल्मीकौValmikiवाल्मीकिःSage Valmiki

Anvayārtha (Consequential Meaning):

SanskritEnglish
तदनुThen
समयोचितकृत्यंhaving completed the duties appropriate to the time
विर्वर्त्यcompleting
स्वाश्रमं प्रतिtowards his own hermitage
गतवतिhaving gone
भगवतिthe revered
वाल्मीकौValmiki

Anvaya (Prose Order and Interpretation):

  • तदनु (Then) समय-उचित-कृत्यं (the duties appropriate to the time) विर्वर्त्य (having completed) स्व-आश्रमं प्रति (towards his own hermitage) गतवति (having gone) भगवति (the revered) वाल्मीकौ (Valmiki).

Padartha (Word Meanings):

  1. तदनु:
    • तत्पश्चात् (Tatpashchāt) = After that, then.
  2. समय-उचित:
    • समय: (Samayaḥ) = Time.
    • उचितम् (Uchitam) = Appropriate, suitable.
  3. कृत्यं:
    • कार्यम् (Kāryam) = Duty, task.
  4. विर्वर्त्य:
    • समाप्त्य (Samāpty) = Completing, finishing.
  5. स्व-आश्रमं:
    • स्व (Sva) = Own.
    • आश्रमम् (Āśramam) = Hermitage, abode.
  6. प्रति:
    • अभिमुखम् (Abhimukham) = Towards, in the direction of.
  7. गतवति:
    • गच्छति (Gacchati) = Went, having gone.
  8. भगवति:
    • पूज्ये (Pūjye) = Revered, venerated.
  9. वाल्मीकौ:
    • वाल्मीकिः (Vālmīkiḥ) = Sage Valmiki.

पदपरिचयः (Detailed Word Split and Sanskrit Synonyms with English Meanings):

  1. तदनु:
    • तत्पश्चात् = After that, then.
    • अनु = Following, next.
  2. समय-उचित:
    • समय = Time, period.
    • उचित = Appropriate, fitting.
  3. कृत्यं:
    • कार्यम् = Duty, action.
    • कर्तव्य = Task, obligation.
  4. विर्वर्त्य:
    • समाप्त्य = Completing.
    • निर्वर्त्य = Finishing.
  5. स्व-आश्रमं:
    • स्व = Own.
    • आश्रम = Hermitage, abode.
  6. प्रति:
    • अभिमुखम् = Towards.
    • निकषम् = In the direction of.
  7. गतवति:
    • गच्छति = Went, having gone.
    • प्रस्थित = Departed.
  8. भगवति:
    • पूज्ये = Revered.
    • आराध्ये = Worshipped.
  9. वाल्मीकौ:
    • वाल्मीकिः = Valmiki.
    • मुनिः = Sage.

विशेषविषयाः (Special Points):

  • This verse narrates the return of Sage Valmiki to his hermitage after completing his duties, highlighting his revered status.

अलङ्काराः (Figures of Speech):

  • अनुप्रास (Alliteration): The repetition of the sounds in words such as “समय-उचित-कृत्यं” creates a pleasing effect.
  • उपमा (Simile): Comparison of the duties appropriate to the time to a well-executed task.

छन्दः (Meter):

  • This verse can be considered as written in अनुष्टुप् (Anushtubh) meter.

Word-Meaning:

  • तदनु = Then.
  • समयोचितकृत्यं = Duties appropriate to the time.
  • विर्वर्त्य = Completing.
  • स्वाश्रमं = One’s own hermitage.
  • प्रति = Towards.
  • गतवति = Having gone.
  • भगवति = Revered.
  • वाल्मीकौ = Valmiki.

Meaning of the Verse:

  • “Then, having completed the duties appropriate to the time, the revered Valmiki went towards his own hermitage.”

आकाङ्क्षा :

  • तदनु
  • समयोचितकृत्यं विर्वर्त्य
  • स्वाश्रमं प्रति
  • गतवति
  • भगवति
  • वाल्मीकौ

Bhoja’s ChampuRamayanam – Balakandam_Sloka#6

Sloka:
वाणीविलासमपरत्र कृतोपलम्भम्म्भोजभूरसहमान इवाविरासीत् । 
आभाति यत्कृतिरनेकविधप्रपञ्च-व्याजेन्द्रजालविधिसाधकपिञ्छिकेव ॥७॥
(व्याजेन्द्रजालविधिसाधकपिच्छिकेव इति पाठभेदः)
 
Split of the Sloka: (स्फुटपदविभागः)
वाणीविलासम् अपरत्र कृतोपलम्भम् म्भोजभूरसहमानम् इव अविरासीत्। 
आभाति यत् कृतिः अनेकविधप्रपञ्च-व्याजेन्द्रजालविधिसाधकपिञ्छिका इव॥७॥
Bhoja’s ChampuRamayanam – Balakandam

पदानां व्याख्या

पदम्अर्थःसंस्कृत-सम्भारःअंग्रेजी
वाणीविलासम्वाणीस्य विलासःवाणी-लीला, वाग्विलासःThe charm of speech
अपरत्रअन्यत्रपरत्र, अन्यस्थलेElsewhere, in another place
कृतोपलम्भम्कृतः उपलम्भःसम्प्राप्त-आक्षेपःAchieved accusation, obtained criticism
म्भोजभूरसहमानम्म्भोजभूमि-सहमानम्म्भोजभूमि-समानम्Equal to the lotus-land
इवयथासदृशः, तुल्यःLike, similar to
अविरासीत्स्फुटतया आसीत्स्पष्टं आसीत्Shone, was clear
आभातिप्रकाशतेदीप्तते, प्रकटतेShines, appears
यत्यःकः, तस्मिन्Which, that
कृतिःरचनानिर्मिति, साधनाCreation, work
अनेकविधप्रपञ्च-अनेकविधः प्रपञ्चःविविधभूतप्रपञ्चःMany kinds of universe
व्याजेन्द्रजाल-व्याजेन इन्द्रजालःमायावी इन्द्रजालःIllusory magic
विधिक्रियाप्रक्रिया, साधनMethod, process
साधकसाधयिताकर्ता, संपादकAchiever, performer
पिञ्छिकामयूरपिच्छम्मयूरपिच्छधारिणीPeacock feather

आकाङ्क्षा / The presence of the words in the sentence:

वाक्यांशःप्रसङ्गः
कः कृतः उपलम्भः?वाणीविलासम्
कथं कृतः उपलम्भः?अपरत्र
किम् सहमानम्?म्भोजभूरसहमानम्
कः इव?इव
कः अविरासीत्?अविरासीत्
यत् कः?कृतिः
कः अनेकविधप्रपञ्च-?कृतिः
कः साधकपिञ्छिका?कृतिः

अन्वयार्थः / Consequential Meaning:

पदम्अर्थः
वाणीविलासम्The charm of speech
अपरत्रElsewhere
कृतोपलम्भम्Achieved accusation
म्भोजभूरसहमानम्Equal to the lotus-land
इवLike
अविरासीत्Shone
आभातिShines
यत्Which
कृतिःCreation
अनेकविधप्रपञ्च-Many kinds of universe
व्याजेन्द्रजाल-Illusory magic
विधिMethod
साधकAchiever
पिञ्छिकाPeacock feather

पदपरिचयः

वाणीविलासम्: वाणीस्य विलासः – वाणी, वाग्विलासः | अपरत्र: अन्यत्र – परत्र, अन्यस्थले | कृतोपलम्भम्: कृतः उपलम्भः – सम्प्राप्त-आक्षेपः | म्भोजभूरसहमानम्: म्भोजभूमि-सहमानम् – म्भोजभूमि-समानम् | इव: यथा – सदृशः, तुल्यः | अविरासीत्: स्फुटतया आसीत् – स्पष्टं आसीत् | आभाति: प्रकाशते – दीप्तते, प्रकटते | यत्: यः – कः, तस्मिन् | कृतिः: रचना – निर्मिति, साधना | अनेकविधप्रपञ्च-: अनेकविधः प्रपञ्चः – विविधभूतप्रपञ्चः | व्याजेन्द्रजाल-: व्याजेन इन्द्रजालः – मायावी इन्द्रजालः | विधि: क्रिया – प्रक्रिया, साधन | साधक: साधयिता – कर्ता, संपादक | पिञ्छिका: मयूरपिच्छम् – मयूरपिच्छधारिणी |

विशेषविषयाः

आशीर्वादरूपम्: आशीर्वादरूपेण सुभाषितम्। प्रत्ययः: कृतम्, कृतः उपलम्भः। छन्दः: वसन्ततिलका।

अलङ्काराः

श्लेष अलंकारः: शब्दन्यासाद्विभिन्नार्थग्रहणम्। उपमा अलंकारः: तुल्यत्वेन प्रयोगः।

छन्दः

वसन्ततिलका: वसन्ततिलका छन्दस्य प्रयोगः।

Word-Meaning:

वाणीविलासम् = Charm of speech अपरत्र = Elsewhere कृतोपलम्भम् = Achieved accusation म्भोजभूरसहमानम् = Equal to the lotus-land इव = Like अविरासीत् = Shone आभाति = Shines यत् = Which कृतिः = Creation अनेकविधप्रपञ्च- = Many kinds of universe व्याजेन्द्रजाल- = Illusory magic विधि = Method साधक = Achiever पिञ्छिका = Peacock feather

Meaning of the verse:

The charm of speech, shining elsewhere like the achieved accusation, stood out as equal to the lotus-land. It shines, which creation, like a peacock feather, the achiever of the illusory magic method of various kinds of universe.

आकाङ्क्षा :

कः कृतः उपलम्भः? – वाणीविलासम् कथं कृतः उपलम्भः? – अपरत्र किम् सहमानम्? – म्भोजभूरसहमानम् कः इव? – इव कः अविरासीत्? – अविरासीत् यत् कः? – कृतिः कः अनेकविधप्रपञ्च-? – कृतिः कः साधकपिञ्छिका? – कृतिः

 

Sloka: व्याजेन्द्रजालविधिसाधकपिच्छिकेव इति पाठभेदः

Split: व्याज+इन्द्रजाल+विधि+साधक+पिच्छिका+इव इति पाठभेदः

Detailed Analysis

अन्वयार्थः/ पदपरिचयः = Consequential meaning:

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
व्याज (Vyāja)छल, कपटDeception, Trick
इन्द्रजाल (Indrajāla)माया, जादूMagic, Illusion
विधि (Vidhi)उपाय, तरीकाMethod, Procedure
साधक (Sādhaka)साधयिता, कुशलAccomplisher, Practitioner
पिच्छिका (Picchikā)चामर, पंखाFan, Brush
इव (Iva)यथा, समानLike, As
इति (Iti)इस प्रकार, यहींThus, So
पाठभेदः (Pāṭhabhedaḥ)पाठान्तर, भिन्न पाठVariant Reading, Textual Variant

भावार्थः = Meaning of the verse:

“Just like a fan used by a magician to perform tricks, this is a variant reading.”

This verse metaphorically compares the deceptive nature of a magician’s fan to the textual variants found in manuscripts, suggesting that these variations are as intricate and deliberate as a magician’s illusions.

Sloka: 

ततः परमहर्षेण महर्षिणा विधिवदभ्यर्चितः परमेष्ठी मध्यमलोकेऽपि स्ववृत्तं प्रकाशयितुं किल भवन्तमेवोपतिष्ठमानयानया भारत्या रामचरितं यथाश्रुतं व्याक्रियतामिति व्याहृत्यान्तरधात् ।

Split:
ततः परमहर्षेण महर्षिणा विधि+वत्+अभ्यर्चितः परमेष्ठी मध्यम+लोकेऽपि स्व+वृत्तं प्रकाशयितुं किल भवन्तम्+एव+उपतिष्ठमानया+अनया भारत्या राम+चरितं यथा+श्रुतं व्याक्रियताम्+इति व्याहृत्य+अन्तरधात्।

Detailed Analysis

अन्वयार्थः/ पदपरिचयः = Consequential meaning:

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
ततः (Tataḥ)तस्मात्, पश्चात्Then, After that
परमहर्षेण (Paramaharṣeṇa)महानन्देन, परमानन्देनBy the supreme sage
महर्षिणा (Maharṣiṇā)ऋषिवर, मुनिवरBy the great sage
विधिवत् (Vidhivat)शास्त्रकृत्या, नियमेनProperly, According to rules
अभ्यर्चितः (Abhyarcitaḥ)पूजितः, सम्मानितःWorshipped, Honored
परमेष्ठी (Parameṣṭhī)ब्रह्मा, सृष्टिकर्ताThe Supreme Creator, Brahma
मध्यमलोके (Madhyamaloke)पृथ्वीतले, बीचलेIn the middle world, On earth
अपि (Api)भी, तथाAlso, Even
स्ववृत्तं (Svavṛttam)निजवृत्तम्, आत्मवृत्तम्Own conduct, Own life
प्रकाशयितुं (Prakāśayitum)प्रकटयितुं, प्रर्दर्शयितुंTo reveal, To manifest
किल (Kila)निश्चितम्, खलुIndeed, Certainly
भवन्तम् (Bhavantam)तव, आपYou
एव (Eva)केवल, मात्रOnly, Solely
उपतिष्ठमानया (Upatiṣṭhamānayā)सेवमाना, समर्पिताServing, Devoted
अनया (Anayā)अस्याः, इसBy her, This one
भारत्या (Bhāratyā)भारतेन, गृहेणBy Bharati, By the wife
रामचरितं (Rāmacaritam)रामकथा, रामलीलाThe story of Rama
यथाश्रुतं (Yathāśrutam)यथासुना, यथाश्रावितम्As heard, As told
व्याक्रियताम् (Vyākriyatām)विवेचितम्, वर्णयताम्Should be explained, Should be narrated
इति (Iti)इस प्रकार, यहींThus, So
व्याहृत्य (Vyāhṛtya)कहकर, अभिप्रायSaying, Declaring
अन्तर्धात् (Antaradhāt)अदृश्य, लुप्तDisappeared

भावार्थः = Meaning of the verse:

“Then, the supreme sage, properly worshipped by the great sage, Brahma, in the middle world, wished to reveal his own conduct. He indeed instructed you to narrate the story of Rama as heard, served by Bharati. Saying this, he disappeared.”

This verse describes a moment where Brahma, having been worshipped by a great sage, wishes to reveal his own conduct and instructs the sage to narrate the story of Rama, as heard, with the assistance of Bharati. After giving these instructions, Brahma disappears.

( उप+तिष्ठ+मानया इति पाठ+भेदः )

‘By respect, standing near (or close)’.

Sloka: 

अथ सरसिजयोनेराज्ञया रामवृत्तं करबदरसमानं प्रेक्ष्य दृष्ट्या प्रतीच्या | शुभमतनुत काव्यं स्वादु रामायणाख्यं मधुमयफणितीनां मार्गदर्शी महर्षिः ॥८॥

Split: 

अथ सरसिज+योनेर्+आज्ञया राम+वृत्तं कर+बदर+समानं प्रेक्ष्य दृष्ट्या प्रतीच्या | शुभं+अतनुत काव्यं स्वादु रामायण+आख्यं मधु+मय+फणितीनां मार्ग+दर्शी महर्षिः ||

Detailed Analysis

अन्वयार्थः/ पदपरिचयः = Consequential meaning:

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
अथ (Atha)ततो, अनन्तरम्Then, Afterwards
सरसिज (Sarasija)पद्म, कमलLotus
योनेः (Yoneḥ)गर्भ, उद्गमWomb, Origin
आज्ञया (Ājñayā)आदेश, आदेशेनBy command, By order
राम (Rāma)रघुपति, दशरथतनयLord Rama
वृत्तं (Vṛttam)कथा, जीवनचरितStory, Life account
कर (Kara)हस्त, पाणिHand
बदर (Badara)बदरीफलJujube fruit
समानं (Samānam)तुल्य, सदृशEqual, Similar
प्रेक्ष्य (Prekṣya)दृष्ट्वा, अवलोक्यSeeing, Observing
दृष्ट्या (Dṛṣṭyā)नेत्र, अवलोकनBy sight, Vision
प्रतीच्या (Pratīcyā)पश्चिम, पश्चिमदिशिWestern, Western direction
शुभं (Śubham)मङ्गल, कल्याणAuspicious, Good
अतनुत (Atanut)कृतवति, निर्मितवान्Created, Composed
काव्यं (Kāvyaṃ)कविता, साहित्यPoem, Literature
स्वादु (Svādu)मधुर, रुचिकरSweet, Pleasing
रामायण (Rāmāyaṇa)रामकथा, रामचरितStory of Rama, Ramayana
आख्यं (Ākhyaṃ)नाम, संज्ञाNamed, Known as
मधु (Madhu)अमृत, मधुरHoney, Sweet
मय (Maya)युक्त, युक्तम्Filled with, Containing
फणितीनां (Phaṇitīnām)वाक्य, भाषणWords, Speech
मार्गदर्शी (Mārgadarśī)मार्गप्रदर्शक, पथप्रदर्शकGuide, Path-showing
महर्षिः (Maharṣiḥ)महान् ऋषिः, महान् मुनिःGreat sage, Great seer

भावार्थः = Meaning of the verse:

“Then, by the command of the lotus-born Brahma, the great sage who guides the path of sweet speeches, observed the story of Rama with a western perspective, and composed an auspicious and sweet poem named Ramayana, similar to the hand and the jujube fruit.”


This sloka describes the creation of the Ramayana by the great sage under the command of Brahma. It highlights the auspiciousness and sweetness of the poem, comparing it to the hand and the jujube fruit.

Sloka:

एनं प्रबन्धं प्रयोक्तुं कः समर्थ इति चिन्तामुपगतवति सति भगवति वाल्मीकौ, उपागतौ मिलितपरस्परोपमौ बहुश्रुतौ श्रुतिमधुरस्वरान्वितौ। विचक्षणौ विविधनरेन्द्रलक्षणौ कुशीलवौ कुशलवनामधारिणौ ॥९॥

Split:

एनं प्रबन्धं प्रयोक्तुं कः समर्थः इति चिन्तां उपगतवति सति भगवति वाल्मीकौ, उपागतौ मिलित-परस्पर-उपमौ बहुश्रुतौ श्रुति-मधुर-स्वरान्वितौ। विचक्षणौ विविध-नरेन्द्र-लक्षणौ कुशीलवौ कुशल-व-नाम-धारिणौ॥

Detailed Analysis

अन्वयार्थः/ पदपरिचयः = Consequential meaning:

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
एनं (Enaṃ)अस्मिन्, इतम्This
प्रबन्धं (Prabandhaṃ)ग्रन्थम्, काव्यम्Composition, Epic
प्रयोक्तुं (Prayoktuṃ)कर्तुं, रचयितुम्To create, To compose
कः (Kaḥ)कोWho
समर्थः (Samarthaḥ)शक्य, समर्थवान्Capable, Competent
इति (Iti)एवम्, तथThus, That
चिन्तां (Chintāṃ)मननम्, विचारम्Thought, Contemplation
उपगतवति (Upagatavati)प्राप्तवति, उपेतवतिHaving approached
सति (Sati)अस्तित्वे, वर्तमानेBeing, Existing
भगवति (Bhagavati)महात्मनि, पूज्येVenerable, Honored
वाल्मीकौ (Vālmīkau)वाल्मीकि मुनिःSage Valmiki
उपागतौ (Upāgatau)आगतौ, संप्राप्तौApproached
मिलित (Milita)संलग्न, संयुक्तUnited, Combined
परस्पर (Paraspara)अन्योन्य, सहMutual, Together
उपमौ (Upamau)सदृशौ, तुल्यौComparable, Alike
बहुश्रुतौ (Bahuśrutau)बहुशिक्षितौ, बहुविद्यावान्Well-learned
श्रुति (Śruti)श्रवण, वेदHearing, Vedas
मधुर (Madhura)सुखद, मिठSweet, Pleasant
स्वरान्वितौ (Svarānvitaḥ)स्वरतान्य, स्वरसिद्धMelodious
विचक्षणौ (Vicakṣaṇau)विज्ञ, प्रवीणWise, Expert
विविध (Vividha)अनेक, भिन्नVarious, Diverse
नरेन्द्र (Narendra)राजा, नृपतिKing, Monarch
लक्षणौ (Lakṣaṇau)चिन्ह, गुणCharacteristics, Signs
कुशीलवौ (Kuśīlavau)रामायणकथा-नर्तकौ, गायकौReciters of the Ramayana
कुशल (Kuśala)निपुण, दक्षSkilled, Proficient
नाम (Nāma)संज्ञा, उपनामName, Title
धारिणौ (Dhāriṇau)वहन्ति, धारणकर्तृBearers, Holders

भावार्थः = Meaning of the verse:

“When the venerable sage Valmiki was contemplating on who would be capable of narrating this composition, there arrived two individuals who were alike in every respect, well-learned, possessing melodious voices, and experts in various signs of kings. These two, named Kushilava, were skilled bearers of their titles.”


This verse describes the arrival of two individuals (Kushilava) who were well-suited to narrate the Ramayana, meeting all the criteria set forth by Sage Valmiki. They were proficient, knowledgeable, and possessed the qualities necessary to convey the epic effectively.

Sloka: 

एतौ मुनिः परिगृह्य स्वां कृतिमपाठयत् । तौ पुनरितस्ततो गायमानौ दृष्ट्वा रामः प्रहृष्टमनाः स्वभवनमानीय भ्रातृभिः परिवृतो निजचरितं गातुमन्वयुङ्क्त । ततश्च॥

Split: 

एतौ मुनिः परिगृह्य स्वां कृतिम् अपाठयत् । तौ पुनः इतः ततः गायमानौ दृष्ट्वा रामः प्रहृष्टमनाः स्वभवनम् आनीय भ्रातृभिः परिवृतः निजचरितं गातुम् अन्वयुङ्क्त । ततः च॥

Detailed Analysis

अन्वयार्थः/ पदपरिचयः = Consequential meaning:

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
एतौ (Etau)इमौ, एतस्यौThese two
मुनिः (Muniḥ)ऋषिः, तपस्वीSage
परिगृह्य (Parigṛhya)गृहीत्वा, समर्पयित्वाHaving taken, Received
स्वां (Svām)निजाम्, आत्मीयाम्Own, His
कृतिम् (Kṛtim)काव्यम्, ग्रन्थम्Work, Composition
अपाठयत् (Apāṭhayat)पठितवान्, शिक्षितवान्Taught, Instructed
तौ (Tau)ताभ्याम्, तेThey two
पुनः (Punaḥ)पुनरपि, अनन्तरम्Again, Then
इतः (Itaḥ)अस्मात् स्थानात्, इतःFrom here
ततः (Tataḥ)तस्मात्, अन्यत्रFrom there, Then
गायमानौ (Gāyamānau)गीतगायनौ, गायन्तौSinging
दृष्ट्वा (Dṛṣṭvā)अवलोक्य, पश्यन्Seeing
रामः (Rāmaḥ)रामचन्द्रः, रघुपतिःRama, Lord Rama
प्रहृष्टमनाः (Prahṛṣṭamanāḥ)हर्षितचित्तः, आनन्दितःDelighted, Joyful
स्वभवनम् (Svabhavanam)निजगृहम्, आत्मगृहःHis own house
आनीय (Ānīya)आनयित्वा, समानेत्वाHaving brought
भ्रातृभिः (Bhrātṛbhiḥ)सहोदरैः, बन्धुभिःWith brothers
परिवृतः (Parivṛtaḥ)परिवेष्टितः, आवृतःSurrounded
निजचरितं (Nijacaritam)आत्मचरितम्, स्ववृत्तान्तम्His own story
गातुम् (Gātum)गायितुम्, गीतायTo sing
अन्वयुङ्क्त (Anvayuṅkta)नियोजितवान्, आदेशितवान्Engaged, Appointed
ततः (Tataḥ)अनन्तरम्, तस्मिन्पश्चात्Then
च (Ca)तथा, अपिAnd, Also

भावार्थः = Meaning of the verse:

“The sage, having taken these two, taught them his composition. Then, seeing them singing here and there, Rama, delighted in mind, brought them to his own house, surrounded by his brothers, and engaged them in singing his own story. Thereafter,”


This verse describes how Sage Valmiki taught his composition to two individuals. Seeing them sing joyfully, Rama brought them to his home, where he, along with his brothers, listened to them sing his own story.

Sloka#10: 

छन्दोमयीनां निलयस्य वाचामन्तेवसन्तौ मुनिपुङ्गवस्य |
एतौ कुमारौ रघुवीरवृत्तं यथाक्रमं गातुमुपाक्रमेताम् ॥१०॥

Split: 

छन्दोमयीनां निलयस्य वाचाम् अन्तेवसन्तौ मुनिपुङ्गवस्य |
एतौ कुमारौ रघुवीरवृत्तं यथा क्रमं गातुम् उपाक्रमेताम् ||

Detailed Analysis

अन्वयार्थः/ पदपरिचयः = Consequential meaning:

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
छन्दोमयीनां (Chandomayīnām)वेदस्य, छन्दोभिः युक्तानांOf the Vedas, of metrical texts
निलयस्य (Nilayasya)निवासस्थानस्य, आश्रमस्यAbode, Residence
वाचाम् (Vācām)शब्दानाम्, भाषाणाम्Words, Speeches
अन्तेवसन्तौ (Antevasantau)शिष्यौ, विद्यार्थिनौDisciples, Students
मुनिपुङ्गवस्य (Munipuṅgavasya)मुनिश्रेष्ठस्य, ऋषिप्रमुखस्यOf the great sage, Of the foremost sage
एतौ (Etau)इमौ, एतस्यौThese two
कुमारौ (Kumārau)बालकौ, किशोरौBoys, Youths
रघुवीरवृत्तं (Raghuvīravṛttam)रामचरितम्, रघुवंशकथाDeeds of Rama, Story of Raghu’s lineage
यथा (Yathā)जैसी, अनुसारAs, According to
क्रमं (Kramam)क्रमशः, आयोजनOrder, Sequence
गातुम् (Gātum)गायितुम्, संगीतायTo sing, To chant
उपाक्रमेताम् (Upākrametām)आरभेताम्, प्रवर्तेताम्Begin, Undertake

भावार्थः = Meaning of the verse:

“These two youths, disciples residing in the abode of the sage, begin to sing the deeds of Rama as per the order.”


This verse describes two young disciples who reside in the abode of the great sage. They start to sing the deeds of Lord Rama according to the sequence.

Sloka#11: 

अस्ति प्रशस्ता जनलोचनानामानन्दसन्दायिषु कोसलेषु | आज्ञासमुत्सारितदानवानां राज्ञामयोध्येति पुरी रघूणाम् ॥११॥

Split: 

अस्ति प्रशस्ता जन+लोचनानाम् आनन्द+सन्दायिषु कोसलेषु |
आज्ञा+समुत्सारित+दानवानाम् राज्ञाम् अयोध्या इति पुरी रघूणाम् ||

Detailed Analysis

अन्वयार्थः/ पदपरिचयः = Consequential meaning:

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
अस्ति (Asti)विद्यमानम्, अस्तित्वेExists
प्रशस्ता (Praśastā)प्रसिद्धा, विश्रुताFamous, Renowned
जन (Jana)जनाः, लोगPeople
लोचनानाम् (Locanānām)नेत्राणाम्, दृश्यमाणEyes
आनन्द (Ānanda)हर्ष, सुखJoy, Happiness
सन्दायिषु (Sandāyiṣu)दायकः, प्रदानकर्ताGiver, Bestower
कोसलेषु (Kosalēṣu)कोसलदेशे, रामराज्येIn Kosala, In the kingdom of Rama
आज्ञा (Ājñā)आदेश, हुकुमCommand, Order
समुत्सारित (Samutsārita)निक्षिप्त, भग्नExpelled, Destroyed
दानवानाम् (Dānavānām)असुराणाम्, राक्षसानाम्Of demons, Of devils
राज्ञाम् (Rājñām)नृपाणाम्, राजाधिराजOf kings, Of monarchs
अयोध्या (Ayodhyā)साकेत, कोसलपुरीAyodhya, The capital city
इति (Iti)एवम्, तस्मात्Thus, Therefore
पुरी (Purī)नगरी, स्थानम्City, Place
रघूणाम् (Raghūṇām)रघुकुलस्य, रघुवंशस्यOf the Raghu dynasty

भावार्थः = Meaning of the verse:

“There exists a renowned city, Ayodhya, in the region of Kosala, which delights the eyes of the people, where the commands of the kings have expelled the demons. This city is the abode of the Raghu dynasty.”


This verse describes the famous city of Ayodhya, situated in the Kosala region, known for bringing joy to the people. It is a place where the kings’ commands have eradicated the demons, and it is the residence of the Raghu dynasty.

Sloka#12:

तामावसद्दशरथः सुरवन्दितेन सङ्क्रन्दनेन विहितासनसंविभागः। वृन्दारकारिविजये सुरलोकलब्धमन्दारमाल्यमधुवासितवासभूमिः॥१२॥

Split:

ताम् अवसत् दशरथः सुर+वन्दितेन सङ्क्रन्दनेन विहित+आसन+संविभागः। वृन्दारका+अरी+विजये सुर+लोक+लब्ध+मन्दार+माल्य+मधु+वासित+वास+भूमिः॥

Detailed Analysis

अन्वयार्थः/ पदपरिचयः = Consequential meaning:

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
ताम् (Tām)तस्याम्, तत्स्थलेThere, In that place
अवसत् (Avasat)निवसति, स्थितःResided, Lived
दशरथः (Daśarathaḥ)रघुकुलतिलकः, रामपिताDasharatha, Father of Rama
सुर (Sura)देव, अमरGod, Deity
वन्दितेन (Vanditena)प्रणमित, नमितWorshipped, Adored
सङ्क्रन्दनेन (Saṅkrandanena)युध्दध्वनिना, रणध्वनिनाBattle cry, War cry
विहित (Vihita)निर्मित, योजितMade, Arranged
आसन (Āsana)स्थान, बैठकSeat, Position
संविभागः (Saṃvibhāgaḥ)विभाजनम्, वितरणम्Distribution, Allocation
वृन्दारका (Vṛndārakā)देव, अमरGods, Deities
अरि (Ari)शत्रु, वैरीEnemy
विजये (Vijaye)जय, पराजयVictory
सुरलोक (Suraloka)स्वर्गलोक, देवभूमिHeaven, Divine world
लब्ध (Labdha)प्राप्त, उपलभ्यObtained, Acquired
मन्दार (Mandāra)दिव्यपुष्प, कल्पवृक्षCelestial flower, Tree of heaven
माल्य (Mālya)हार, पुष्पगुच्छGarland
मधु (Madhu)अमृत, मधुरNectar, Sweet
वासित (Vāsita)सुगन्धित, सुगन्धयुक्तFragrant, Perfumed
वास (Vāsa)निवास, अधिवासResidence, Abode
भूमिः (Bhūmiḥ)स्थान, प्रदेशPlace, Land

भावार्थः = Meaning of the verse:

“Dasharatha, having taken his seat arranged by the battle cry praised by the gods, lived there. The land, fragrant with the garlands of celestial flowers obtained from the heavenly world, was filled with the scent of nectar.”


This verse describes how Dasharatha resided in a place where his seat was arranged amidst the war cries praised by the gods. The land was adorned with the garlands of celestial flowers from the heavens, filled with the sweet fragrance of nectar.

Sloka: 

अथास्मिन्ननपत्यतया दूयमानमानसे पुत्रार्थं क्रतुमश्वमेधं विधातुं मन्त्रिभिः समं मन्त्रयमाणे दशरथे सुमन्त्रः प्रहृष्टमना महर्षेरङ्गदेशसङ्गतावग्रहनिग्रहशौण्डस्य विभाण्डकसूनोरवश्यमृष्यशृङ्गस्य प्रसादात्प्रभवो भविता कुमाराणामिति सनत्कुमारोदीरितं पुरावृत्तमस्मै दशरथाय कथयामास ।

Split: 

अथ अस्मिन् अनपत्यतया दूयमान+मानसे पुत्र+अर्थं क्रतु+अश्वमेधं विधातुं मन्त्रिभिः समं मन्त्रयमाणे दशरथे सुमन्त्रः प्र+हृष्ट+मना महर्षेः अङ्ग+देश+सङ्गत+आवग्रह+निग्रह+शौण्डस्य विभाण्डक+सूनोः अवश्यं ऋष्यशृङ्गस्य प्रसादात् प्रभवः भविता कुमाराणाम् इति सनत्कुमार+उदीरितं पुरा+वृत्तम् अस्मै दशरथाय कथयामास।

Detailed Analysis

अन्वयार्थः/ पदपरिचयः = Consequential meaning:

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
अथ (Atha)ततो, ततःThen, Therefore
अस्मिन् (Asmin)अत्र, इहIn this, Here
अनपत्यतया (Anapatyatayā)पुत्रहीनता, सन्तानविहीनताChildlessness
दूयमान (Dūyamāna)कष्ट, व्यथितTormented, Suffering
मानस (Mānasa)चित्त, मनMind, Mental
पुत्र (Putra)सुत, तनयSon
अर्थं (Arthaṁ)प्रयोजन, हेतुFor the purpose of
क्रतु (Kratu)यज्ञ, अनुष्ठानSacrifice, Ritual
अश्वमेधं (Aśvamedhaṁ)अश्वयज्ञHorse sacrifice
विधातुं (Vidhātuṁ)कर्तुम्, सम्पादयितुम्To perform
मन्त्रिभिः (Mantribhiḥ)मन्त्रिणः, सभासदःBy ministers
समं (Samaṁ)सह, सहितTogether
मन्त्रयमाणे (Mantrayamāṇe)परामर्शयति, विचारयतिDeliberating, Consulting
दशरथे (Daśarathe)दशरथःDasharatha
सुमन्त्रः (Sumantre)सुमन्त्रSumanta (a minister)
प्रहृष्ट (Prahṛṣṭa)हर्षित, प्रमुदितJoyful
मना (Manā)चित्त, मनMind, Spirit
महर्षेः (Maharṣheḥ)महर्षिGreat sage
अङ्ग (Aṅga)अंगदेशAnga region
देश (Deśa)प्रदेश, क्षेत्रRegion, Area
सङ्गत (Saṅgata)संयोग, मिलितAssociated, United
आवग्रह (Āvagraha)धारण, नियंत्रणControl, Restraint
निग्रह (Nigraha)संयम, दबावRestraint, Subjugation
शौण्डस्य (Śauṇḍasya)शौण्डSkilled, Expert
विभाण्डक (Vibhāṇḍaka)विभाण्डकVibhandaka (name of a sage)
सूनोः (Sūnoḥ)पुत्र, तनयSon
अवश्यं (Avaśyaṁ)निश्चित, निश्चयपूर्वकCertainly
ऋष्यशृङ्गस्य (Ṛṣyaśṛṅgasya)ऋष्यशृङ्गRishyashringa (name of a sage)
प्रसादात् (Prasādāt)कृपया, अनुग्रहBy the grace of
प्रभवः (Prabhavaḥ)उत्पत्ति, सर्जनBirth, Origin
भविता (Bhavitā)भविष्यतिWill be
कुमाराणाम् (Kumārāṇām)बालकानाम्, पुत्राणाम्Of the sons
इति (Iti)यथा, जैसेThus, As
सनत्कुमार (Sanatkumāra)सनत्कुमारSanatkumara (a sage)
उदीरितं (Udīritaṁ)कथित, घोषितDeclared, Announced
पुरा (Purā)प्राचीनकालAncient, Old
वृत्तं (Vṛttaṁ)घटना, काण्डIncident, Event
अस्मै (Asmai)तस्मैTo him
दशरथाय (Daśarathāya)दशरथTo Dasharatha
कथयामास (Kathayāmāsa)व्याख्यातवान्Told, Narrated

भावार्थः = Meaning of the verse:

“At that time, Dasharatha, whose mind was tormented by childlessness, consulted with his ministers to perform the Ashwamedha sacrifice for the purpose of obtaining a son. Sumanta, with a joyful mind, narrated to Dasharatha the ancient incident told by Sage Sanatkumara that assured the birth of sons by the grace of Rishyashringa, the skilled son of Sage Vibhandaka who had control and restraint over the region of Anga.”

Sloka:

सोऽपि सुमन्त्रवचनाच्छान्ताधिः शान्ताकुटुम्बिनं सम्बन्धिनं मुनिमानीय वसिष्ठादिष्टमश्वमेधाध्वरं सरयूरोधसि विधाय तत्र पुत्रीयामिष्टिं विधिवत्कर्तुमारभत ।

तदनु हविराहरणाय धरणौ कृतावतरणाः सर्वे गीर्वाणगणाः शतमखप्रमुखाश्चतुर्मुखाय दशमुखप्रतापग्रीष्मोष्मसम्प्लोषणमावेद्य तेन सह शरणमिति शार्ङ्गधन्वानं मन्वाना नानाविधप्रस्तुतस्तुतयः क्षीराम्बुराशिमासेदुः ।

Split: 

सोऽपि सुमन्त्र+वचनात् शान्त+आधिः शान्ता+कुटुम्बिनं सम्बन्धिनं मुनि+मानीय वसिष्ठ+आदिष्टमश्वमेध+अध्वरं सरयु+उरोधसि विधाय तत्र पुत्र+ईयाम् इष्टिं विधिवत् कर्तुम् आरभत् |

तत्+अनु हविः+आहरणाय धरणौ कृत+आवतरणाः सर्वे गीर्वाण+गणाः शतमख+प्रमुखाः चतुर्मुखाय दशमुख+प्रताप+ग्रीष्म+ऊष्म+सम्प्लोषणम् आवेद्य तेन सह शरणम् इति शार्ङ्गधन्वानं मन्वाना नानाविध+प्रस्तुत+स्तुतयः क्षीर+आम्बुराशिम् आसेदुः |

Detailed Analysis

अन्वयार्थः/ पदपरिचयः = Consequential meaning:

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
सोऽपि (So’pi)सः अपिHe also
सुमन्त्र (Sumantra)सुमन्त्रःSumanta (the minister)
वचनात् (Vacanāt)वाक्य, वचनBy the words
शान्ताधिः (Śāntādhiḥ)शान्तचित्तःCalm-minded
शान्ताकुटुम्बिनं (Śāntākuṭumbinaṁ)शान्तवृत्तिःPeaceful family-oriented
सम्बन्धिनं (Sambandhinaṁ)सखा, मित्रRelatives, Friends
मुनि (Muni)ऋषि, साधुSage, Ascetic
मनीय (Manīya)माननीयःHonored, Revered
वसिष्ठ (Vasiṣṭha)वसिष्ठःVasistha (a sage)
आदिष्टम् (ādiṣṭam)आदेशितम्Directed, Ordained
अश्वमेध (Aśvamedha)अश्वयज्ञHorse sacrifice
अध्वर (Adhvāra)यज्ञ, अनुष्ठानRitual, Ceremony
सरयू (Sarayū)सरयुःSarayu (river)
उरोधसि (Urodhasi)नदी के तट परOn the river bank
विधाय (Vidhāya)करके, निर्माणPerforming, Establishing
तत्र (Tatra)तस्मिन, वहाँThere
पुत्रीयाम् (Putrīyām)पुत्रप्राप्तिFor progeny
इष्टिं (Iṣṭiṁ)यज्ञ, अर्चनSacrifice, Ritual
विधिवत् (Vidhivat)विधिपूर्वकAccording to the rules
कर्तुम् (Kartum)करने के लिएTo perform
आरभत् (Ārabhata)प्रारम्भBegan
तत्+अनु (Tat+Anu)उसके बादThen, Subsequently
हविः (Haviḥ)यज्ञ की सामग्रीOfferings, Sacrificial materials
आहरणाय (Āharaṇāya)लाने के लिएFor bringing
धरणौ (Dharaṇau)भूमि, पृथ्वीOn the earth
कृत+आवतरणा (Kṛta+Āvatarāṇā)कृत+अवतरनाDone+Descend (setting down)
सर्वे (Sarve)सभी, सबAll
गीर्वाणगणाः (Gīrvāṇagaṇāḥ)ऋषिगणःThe group of sages
शतमख (Śatamakhā)शतमखThe hundred sacrifices
प्रमुखाः (Pramukhāḥ)प्रमुख, श्रेष्ठLeading, Chief
चतुर्मुखाय (Caturmukhāya)चारमुखेFour-faced
दशमुख (Daśamukha)दसमुखTen-faced
प्रताप (Pratāpa)प्रभाव, बलPower, Splendor
ग्रीष्म (Grīṣma)गर्मी, गर्मSummer, Heat
ऊष्म (Ūṣma)ताप, गरमीWarmth
सम्प्लोषण (Samploṣaṇa)सम्प्लोषणScorching, Heating
आवेद्य (Āvedya)सूचित, प्रकटAnnounced, Declared
तेन (Tena)उससेBy that
सह (Saha)साथTogether
शरणमिति (Śaraṇamiti)आश्रयRefuge
शार्ङ्गधन्वानं (Śārṅgadhanvānaṁ)शार्ङ्गधन्वाSharngadhvaja (an archer)
मन्वाना (Manvānā)मनवा, महर्षिSage, Seer
नानाविध (Nānāvidha)विभिन्न प्रकारVarious types
प्रस्तुति (Prastuti)पेश, प्रस्तावPresentation, Offering
स्तुतयः (Stutayaḥ)प्रशंसा, स्तुतिPraises, Eulogies
क्षीराम्बुराशि (Kṣīrāmburāśi)क्षीर + अम्बु + राशिOcean of milk
आसेदुः (Āseduḥ)पहुंच गएApproached

भावार्थः = Meaning of the verse:

“Following the advice of Sumanta, who was calm-minded and had a peaceful family, and under the direction of Sage Vasistha, Dasharatha performed the Ashwamedha sacrifice on the banks of the Sarayu river for the purpose of obtaining sons. Subsequently, all the sages and the leaders of the hundred sacrifices, who were experts and four-faced, approached him, informing him of the scorching heat of the summer and their praises. They also presented the vast ocean of milk and offered their blessings, as instructed by Sharngadhvaja (a sage).”

Sloka#13: 

सन्तापघ्नं सकलजगतां शार्ङ्गचापाभिरामं लक्ष्मीविद्युल्लसितमतसीगुच्छसच्छायकायम् । 

वैकुण्ठाख्यं मुनिजनमनश्चातकानां शरण्यं कारुण्यापं त्रिदशपरिषत्कालमेघं ददर्श ॥ १३ ॥

Split: 

सन्ताप+घ्नं सकल+जगतां शार्ङ्ग+चाप+आभिरामं लक्ष्मी+विद्युत्+उल्लसित+मतसी+गुच्छ+सच्छायकायम् | वैकुण्ठ+आख्यं मुनि+जनम् अनश्चातकानां शरण्यम् कारुण्य+आपं त्रिदश+परिषद्+काल+मेघं ददर्श ||

Detailed Breakdown and Meaning

अन्वयार्थः/ पदपरिचयः = Consequential meaning:

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
सन्तापघ्नं (Santāpaghnaṁ)दुःखशामकःOne who destroys suffering
सकलजगतां (Sakalajagatām)सर्वसंसारOf the entire world
शार्ङ्गचाप (Śārṅgacāpa)शार्ङ्गधन्वा, धनुष्यम्Bow of Sharnga (Lord Vishnu)
आभिरामं (Ābhirāmaṁ)मनोहरम्Pleasing, Delightful
लक्ष्मी (Lakṣmī)लक्ष्मी देवीGoddess Lakshmi, Wealth
विद्युत् (Vidyut)तडित्Lightning, Splendor
उल्लसित (Ullasita)प्रकटित, झलमलIlluminated, Radiant
मतसी (Matasī)शोभा, मालिकाLotus, Garland
गुच्छ (Gucca)गुच्छम्Cluster
सच्छायकायम् (Saccāyakāyam)सत्य+छाया+कायःTrue, Shadow-like form
वैकुण्ठ (Vaikuṇṭha)विष्णुलोकVaikuntha (Abode of Vishnu)
अख्यं (Akhyam)नाम, परिचितKnown as
मुनि (Muni)ऋषि, साधुSage, Ascetic
जनम् (Janam)व्यक्ति, प्राणीPerson, Being
अनश्चातकानां (Anścātakānāṁ)चातकपक्षिणाम्Of the Cuckoo birds
शरण्यम् (Śaraṇyam)आश्रय, सुरक्षितRefuge, Protector
कारुण्य (Kāruṇya)दया, अनुकम्पाCompassion, Mercy
आपं (Āpaṁ)जल, सरःWater, Ocean
त्रिदशपरिषद् (Tridaśa+Pariṣad)देवगणसभाAssembly of the Devas
कालमेघ (Kāla+Megha)समय + मेघ, कालस्य मेघCloud of Time, Temporal Cloud
ददर्श (Dadarśa)दृष्टवान्Saw, Observed

भावार्थः = Meaning of the verse:

“This verse describes the deity who is the destroyer of all suffering in the world, who is pleasing with the bow of Sharnga, radiant like the lightning, adorned with a garland of lotuses, and who embodies the true shadow of Lakshmi. This deity is known as Vaikuntha, a refuge for all beings, including the cuckoo birds. He is the embodiment of compassion and the ocean of mercy, and He was seen by the assembly of the Devas as a cloud of time.”

Sloka#14: 

क्षीराम्भोधेर्जठरमभितो देहभासां प्ररोहैः कालोन्मीलत्कुवलयदलाद्वैतमापादयन्तम् । 

आतन्वानं भुजगशयने कामपि क्षौमगौरे निद्रामुद्रां निखिलजगतीरक्षणे जागरूकाम् ॥ १४ ॥

Split:

क्षीराम्भोधेः जठरम् अभितः देहभासां प्ररोहैः कालोन्मीलत् कुवलयदलात् अद्वैतम् आपादयन्तम् | 

आतन्वानं भुजगशयने कामपि क्षौमगौरे निद्रामुद्रां निखिलजगतीरक्षणे जागरूकाम् ||

Detailed Breakdown and Meaning

अन्वयार्थः/ पदपरिचयः = Consequential meaning:

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
क्षीराम्भोधेः (Kṣīrāmbhodeḥ)समुद्र, शीतलपानीOcean of Milk
जठरम् (Jaṭharam)उदर, पेटAbdomen, Stomach
अभितः (Abhitaḥ)समीप, निकटAround, Near
देहभासां (Dehabhāsām)शरीरस्वरूपम्, रूपForm of the Body
प्ररोहैः (Prarohais)वृद्धि, विकासBy the Growths
कालोन्मीलत् (Kāla+Unmīlat)समय+विकास, समय के फैलने सेAs Time Expands
कुवलयदलात् (Kovalayadalāt)पद्मपत्र, जलपृष्ठFrom the Lotus Petal
अद्वैतम् (Advaitam)एकता, अद्वितीयताNon-duality
आपादयन्तम् (Āpādayantam)प्राप्नोति, प्राप्त करणेOne who Causes to Attain
आतन्वानं (Ātanvānām)विस्तार, प्रसारExpanding
भुजगशयने (Bhujagaśayane)नागशयन, सर्प शयनाOn the Serpent’s Bed (Shiva)
कामपि (Kāmaapi)किन्तु, यद्यपिEven
क्षौमगौरे (Kṣaumagoure)सफेद वस्त्रधारीWhite-Clad
निद्रामुद्रां (Nidrāmudrāṁ)निद्रा, निद्राविज्ञानThe Seal of Sleep
निखिलजगतीरक्षणे (Nikhilajagatī+rakṣaṇe)सम्पूर्णसंसाररक्षाProtector of the Entire Universe
जागरूकाम् (Jāgarūkam)सजाग, सतर्कVigilant, Alert

भावार्थः = Meaning of the verse:

“The verse describes the deity whose form appears in the ocean of milk, whose body is surrounded by the divine light, and who is perceived as the eternal and undivided reality emerging from the lotus petals as time unfolds. He who lies on the serpent bed, remains awake, even in his white-clad form, protecting the entire universe with vigilance and ensuring the seal of sleep does not overcome him.”

Sloka#15

प्रह्लादस्य व्यसनममितं दैत्यवर्गस्य दम्भं स्तम्भं वक्षःस्थलमपि रिपोर्यौगपद्येन भेत्तुम् । 

बद्धश्रद्धं पुरुषवपुषा मिश्रिते विश्वदृष्टे दंष्ट्रारोचिर्विशदभुवने रंहसा सिंहवेषे ॥ १५ ॥

Split: 

प्रह्लादस्य व्यसनम् अमितम् दैत्यवर्गस्य दम्भं स्तम्भं वक्षःस्थलम् अपि रिपोः यौगपद्येन भेत्तुम् | 

बद्धश्रद्धम् पुरुषवपुषा मिश्रिते विश्वदृष्टे दंष्ट्रारोचिः विशदभुवने रंहसा सिंहवेषे ||

Detailed Breakdown and Meaning

अन्वयार्थः/ पदपरिचयः = Consequential meaning:

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
प्रह्लादस्य (Prahlādāsya)प्रह्लादस्य, भक्तस्यOf Prahlada
व्यसनम् (Vyasanam)कष्ट, दुःखAffliction, Calamity
अमितम् (Amitam)अनन्तम्, अत्यधिकBoundless, Limitless
दैत्यवर्गस्य (Daityavargasya)दैत्यसमूहस्यOf the Demon Race
दम्भम् (Dambham)ढोंग, झूठHypocrisy, Pretension
स्तम्भम् (Stambham)अवरोध, रुकावटObstruction, Barrier
वक्षःस्थलम् (Vakṣaḥsthalam)छाती, ऊपरी भागChest, Thorax
अपि (Api)यहाँ तकEven, Including
रिपोः (Ripoḥ)शत्रुःOf the Enemy
यौगपद्येन (Yaugapadyaena)समानकालिकेनSimultaneously
भेत्तुम् (Bhettum)विदारयितुम्, छेदयितुम्To Break, To Tear
बद्धश्रद्धम् (Baddhaśraddham)दृढ़श्रद्धाFirm Faith
पुरुषवपुषा (Puruṣavapuṣā)मानवस्वरूपIn Human Form
मिश्रिते (Miśrite)मिलिते, संयुक्तेMixed, Combined
विश्वदृष्टे (Viśvadarśite)सृष्टिसर्वदृष्टिOne who Sees the Entire Universe
दंष्ट्रारोचिः (Daṃṣṭrārociḥ)दन्तसमृद्ध, दन्तपूर्णGlowing with Fangs
विशदभुवने (Viśadabhūvane)स्पष्ट भूमिClear Earth
रंहसा (Raṃhasā)सहज, सरलEasily, Simply
सिंहवेषे (Siṃhaveshe)सिंहसमानवेष्टःIn the Form of a Lion

भावार्थः = Meaning of the verse:

“This verse praises the divine being who, like Prahlada’s immense affliction and the deceit and obstruction faced from the demon race, tears through even the chest of the enemy with ease. In his form that combines human appearance with boundless faith, he who perceives the entire universe in clarity and appears with radiant fangs and a clear earth, manifests with the effortless might of a lion’s form.”

Summary: The sloka describes a powerful and divine entity who overcomes immense obstacles and deceit, appearing as a lion to protect and uphold righteousness with firm faith and a clear vision.

Actual Sloka:

नारायणाय नलिनायतलोचनाय नामावशेषितमहाबलिवैभवाय ।
नानाचराचरविधायकजन्मदेश-नाभीपुटाय पुरुषाय नमः परस्मै ॥ १६ ॥

Split of the Sloka:


नारायणाय नलिन+आयत+लोचनाय नाम+अवशेषित+महाबलि+वैभवाय ।

नाना+चर+अचर+विधायक+जन्म+देश+नाभी+पुटाय पुरुषाय नमः परस्मै ||

Anvayārthaḥ/Padapariçayaḥ = Consequential meaning:


Sanskrit Word Sanskrit Synonyms English Meaning
नारायणाय (Nārāyaṇāya) विष्णवे, श्रीहरये To Narayana, Vishnu
नलिन (Nalin) कमल Lotus
आयत (Āyata) विस्तृत Broad
लोचन (Locana) नयन, अक्षि Eye
नाम (Nāma) अभिधान Name
अवशेषित (Avaśeṣita) अवशिष्ट, शेष Left, Remaining
महाबलि (Mahābali) महाशक्ति Great Strength
वैभव (Vaibhava) ऐश्वर्य Grandeur, Splendor
नाना (Nānā) विविध Various
चर (Cara) चल Moving
अचर (Acara) स्थिर Non-moving
विधायक (Vidhāyaka) नियामक Ordainer, Creator
जन्म (Janma) उद्भव Birth
देश (Deśa) स्थान Place
नाभी (Nābhī) नाभि Navel
पुट (Puṭa) गह्वर Cavity
पुरुष (Puruṣa) मानव Person, Being
पर (Para) श्रेष्ठ Supreme
अस्मै (Asmai) तस्मै To that

Bhāvārthaḥ = Meaning of the verse:


“Salutations to the supreme being, Narayana, with eyes resembling the petals of a lotus, who is the residual grandeur of the great Bali. To the one from whose navel the originator of various movable and immovable beings arises, the supreme person, I bow down.”

This table and translation should help in understanding the sloka’s word-by-word breakdown, synonyms, and overall meaning.

Sloka:

इति प्रणम्योत्थितानेतान् स्तुतिरवमुखरितहरिन्मुखान् हरिहयप्रमुखानखिलानमरानरुणारुणतामरसविलासचोरैर्लोचनमरीचिसन्तानैरानन्दयन्नरविन्दलोचनः स्फुटमभाषत ।

अपि कुशलममर्त्याः स्वागतं साम्प्रतं वः शमितदनुजदम्भा किं नु दम्भोलिकेलिः ।
अपि धिषणमनीषानिर्मिता नीतिमार्गाः त्रिदशनगरयोगक्षेमकृत्ये क्षमन्ते ॥१७॥

Split of the Sloka:


इति प्रणम्य उत्थितान् एतान् स्तुति+रव+मुखरित+हरि+इन+मुखान् हरिहय+प्रमुखान् अखिलान् अमरान् अरुण+अरुण+तामर+विलास+चोरैः लोचन+मरीचि+सन्तानैः आनन्दयन् अरविन्द+लोचनः स्फुटम् अभाषत |

अपि कुशलम् अमर्त्याः स्वागतं साम्प्रतं वः शमित+दनुज+दम्भाः किं नु दम्भोलि+केलिः |

 

अपि धिषण+मनीषा+निर्मिता नीति+मार्गाः त्रिदश+नगर+योग+क्षेम+कृत्ये क्षमन्ते ||

Anvayārthaḥ/Padapariçayaḥ = Consequential meaning:


Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
इति (Iti)एवम्, तथThus
प्रणम्य (Praṇamya)नमित्वा, वन्दित्वाBowing, Saluting
उत्थितान् (Utthitān)उद्दिष्टान्Those who stood up
एतान् (Etān)इमान्These
स्तुति (Stuti)प्रशंसाPraise
रव (Rava)ध्वनिSound
मुखरित (Mukharita)घोषितResounding
हरि (Hari)विष्णुVishnu
इन (Ina)असुरDemon
मुखान् (Mukhan)वदनान्Faces
हरिहय (Harihaya)इन्द्रIndra
प्रमुखान् (Pramukhān)अग्रगान्Chief
अखिलान् (Akhilān)सर्वान्All
अमरान् (Amarān)देवतान्Immortals, Gods
अरुण (Aruṇa)लालRed
तामर (Tāmara)रक्तRed
विलास (Vilāsa)क्रीड़ाPlayfulness
चोरैः (Choraiḥ)अपहरणकारिभिःStealers
लोचन (Locana)नेत्रEye
मरीचि (Marīci)किरणRay
सन्तानैः (Santānaiḥ)वंशजैःDescendants
आनन्दयन् (Ānandayan)प्रसन्नPleasing
अरविन्द (Aravinda)पद्मLotus
लोचनः (Locanaḥ)नयनःEye
स्फुटम् (Sphuṭam)स्पष्टClearly
अभाषत (Abhāṣata)वदतिSpoke
अपि (Api)कथम्How
कुशलम् (Kuśalam)सुखम्Well-being
अमर्त्याः (Amartyāḥ)अमराःImmortals
स्वागतं (Svāgataṁ)अभिनन्दनWelcome
साम्प्रतम् (Sāmpratam)वर्तमानCurrent
वः (Vaḥ)युष्माकम्Your
शमित (Śamita)समाप्तEnded
दनुज (Danuja)असुरDemon
दम्भाः (Dambhāḥ)गर्वPride
किं (Kiṁ)कःWhat
नु (Nu)अपिAlso
दम्भोलि (Dambholi)गर्वArrogance
केलिः (Keliḥ)क्रीड़ाPlay
धिषण (Dhiṣaṇa)बुद्धिIntellect
मनीषा (Manīṣā)ज्ञानWisdom
निर्मिता (Nirmitā)निर्मितMade
नीति (Nīti)धर्मRighteousness
मार्गाः (Mārgāḥ)पथाःPaths
त्रिदश (Tridaśa)देवताGods
नगर (Nagara)पुरCity
योग (Yoga)संयोजनUnion
क्षेम (Kṣema)शान्तिWelfare
कृत्ये (Kṛtye)कार्येDuty
क्षमन्ते (Kṣamante)सहतेEndure

Bhāvārthaḥ = Meaning of the verse:


“Thus, bowing to those who had stood up, whose faces were resounding with praise for Hari, and the chief of gods including Indra, the lotus-eyed Lord, delighting them with his eyes that steal the beauty of the red lotus, clearly spoke:

‘Are you all well, O immortals? Welcome to you at this moment. Have your pride and arrogance subdued the demons? Are the paths of wisdom and righteousness created by intellect capable of maintaining the welfare of the city of gods?'”

This table and translation should help in understanding the sloka’s word-by-word breakdown, synonyms, and overall meaning.

Actual Sloka:

एवं भगवतः कुशलानुयोगपुरःसरीममृतासारसरसां सरस्वतीमाकर्ण्य सम्पूर्णमनोरथानां सुमनसां संसत्पुंसे परस्मै विज्ञापयामास ।

देव ! कथमकुशलमाविर्भवेद्भवता कृतावलम्बानामस्माकम्? किन्तु |

Split of the Sloka:


एवं भगवतः कुशल+अनुयोग+पुरःसरीम् अमृत+आसार+सरसाम् सरस्वतीम् आकर्ण्य सम्पूर्ण+मनोरथानाम् सुमनसाम् संसत्+पुंसे परस्मै विज्ञापयामास ।

 

देव ! कथम् अकुशलम् आविर्भवेत् भवता कृत+आवलम्बानाम् अस्माकम्? किन्तु |

Anvayārthaḥ/Padapariçayaḥ = Consequential meaning:


Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
एवं (Evam)तथ, इत्थम्Thus
भगवतः (Bhagavataḥ)ईश्वरस्य, देवस्यOf the Lord
कुशल (Kuśala)सुख, स्वस्तिकWell-being
अनुयोग (Anuyoga)अनुसरण, अन्वेषणInquiry, Pursuit
पुरःसरीम् (Puraḥsarīm)अग्रगामिनी, पुरस्कृताLeading, Foremost
अमृत (Amṛta)अमिय, सुधाNectar
आसार (Āsāra)वर्षा, धारStream, Shower
सरसाम् (Sarasām)मधुर, कोमलSweet, Elegant
सरस्वतीम् (Sarasvatīm)वाणी, वाचःGoddess Saraswati
आकर्ण्य (Ākarṇya)श्रुत्वा, अवलोक्यHearing, Perceiving
सम्पूर्ण (Sampūrṇa)पूर्ण, युक्तComplete
मनोरथ (Manoratha)अभिलाष, इच्छाDesire, Wish
सुमनसाम् (Sumanasām)सज्जन, साधवःGood-hearted, Virtuous
संसत् (Saṃsat)सभा, समुदायAssembly, Congregation
पुंसे (Puṃse)नराय, मानवेTo the man, To the person
परस्मै (Parasmai)श्रेष्ठाय, देवायTo the Supreme, To the God
विज्ञापयामास (Vijñāpayāmāsa)निवेदयामास, प्रकटयामासInformed, Made known
देव (Deva)ईश्वर, भगवन्Lord, God
कथम् (Katham)किं प्रकारेणHow
अकुशलम् (Akuśalam)अशुभ, विपत्तिMisfortune, Adversity
आविर्भवेत् (Āvirbhavet)प्रकटयेत्, उद्भवेत्Arise, Manifest
भवता (Bhavatā)त्वया, युष्मताBy you
कृत (Kṛta)सम्पादित, योजितDone, Made
आवलम्बानाम् (Āvalambānām)अधिष्ठानानाम्Of the supports
अस्माकम् (Asmākam)मम, मेOur, Ours
किन्तु (Kintu)परन्तु, तथापिBut

Bhāvārthaḥ = Meaning of the verse:


“Thus, having heard the sweet nectar-like words of Goddess Saraswati, which were leading inquiries about the Lord’s well-being, and which filled the hearts of the virtuous, he informed the Supreme assembly:

 

‘O Lord! How can there be any misfortune for us who are supported by you? But…'”

This table and translation should help in understanding the sloka’s word-by-word breakdown, synonyms, and overall meaning.

Sloka#18:

अस्ति प्रशस्तविभवैर्विबुधैरलङ्घ्या लङ्केति नाम रजनीचरराजधानी। 

माणिक्यमन्दिरभुवां महसां प्ररोहैः तेजस्त्रयाय दिनदीपदशां दिशन्ती ॥१८॥

Split of the Sloka:

अस्ति प्रशस्त+विभवैः विबुधैः अलङ्घ्या लङ्का इति नाम रजनीचर+राज+धनी | माणिक्य+मन्दिर+भुवाम् महसाम् प्ररोहैः तेज+त्रयाय दिन+दीप+दशाम् दिशन्ती ||

 

Anvayārthaḥ/Padaparicayaḥ = Consequential meaning:


Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
अस्ति (Asti)विद्यते, सन्तिExists, Is
प्रशस्त (Praśasta)श्रेष्ठ, उत्तमExcellent, Superior
विभवैः (Vibhavaiḥ)ऐश्वर्यैः, सम्पद्भिःWealth, Splendor
विबुधैः (Vibudhaiḥ)देवैः, सुरैःGods, Divine Beings
अलङ्घ्या (Alaṅghyā)दुस्तरा, अपरिहार्याImpassable, Uncrossable
लङ्का (Laṅkā)Lanka (City)
इति (Iti)Thus, So
नाम (Nāma)अभिधानम्, संज्ञाName
रजनीचर (Rajanīcara)निशाचर, राक्षसNight-rover, Demon
राज (Rāja)नृप, नरेशKing
राजधानी (Rājadhānī)मुख्यनगर, राजपुरCapital City
माणिक्य (Māṇikya)रत्न, वैडूर्यGem, Ruby
मन्दिर (Mandira)भवन, गृहTemple, House
भुवाम् (Bhuvām)पृथिवी, लोकEarth, World
महसाम् (Mahasām)प्रकाशानाम्, तेजानाम्Lights, Splendors
प्ररोहैः (Prarohaiḥ)अंकुरैः, विकासैःShoots, Growths
तेज (Teja)प्रकाश, द्युLight, Splendor
त्रयाय (Trayāya)त्रितय, त्रिकTrio, Threefold
दिन (Dina)दिवस, अहःDay
दीप (Dīpa)प्रदीप, प्रकाशLamp, Light
दशाम् (Daśām)अवस्था, स्थितिState, Condition
दिशन्ती (Diśantī)प्रददती, प्रदर्शयन्तीGiving, Showing

Bhāvārthaḥ = Meaning of the verse:


“Existing with excellent wealth, the unapproachable city named Lanka, the capital of the night-rovers’ king, adorned with gems in the mansions and resplendent with the splendors, it bestows the brilliance of threefold lights during the day.”

श्लोक#60 - (BalaKandam)

Sloka:

सापि सप्तार्चिषा क्षिप्तं तेजस्तद्वोढुमक्षमा ।

हिमवत्प्रान्तकान्तारे श्रान्ता शरवणे जहौ ॥ ६१ ॥

Split of the Sloka:

अथ + सेनान्यम् + इच्छद्भिः + उक्तः + सब्रह्मभिः + सुरैः | वह्निः + अह्नाय + जाह्नव्यां + न्यषिञ्चत् + वीर्यम् + ऐश्वरम् ||

अन्वयार्थः/ पदपरिचयः (Consequential Meaning):

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
अथ (Atha)ततः, अनु, पश्चात्Then, Thereafter
सेनान्यम् (Senānyam)सैन्यनायकः, कर्ताCommander, Leader
इच्छद्भिः (Icchadbhiḥ)अभिलाषयद्भिः, चाहद्भिःWishing, Desiring
उक्तः (Uktaḥ)कथितः, आह्वानितःSaid, Invoked
सब्रह्मभिः (Sabrāhmabhiḥ)अन्यसह ब्राह्मणैःAlong with other Brahmins
सुरैः (Suraiḥ)देवैः, अमरैःBy the Gods
वह्निः (Vahniḥ)अग्निः, पावकःFire, Agni
अह्नाय (Ahnāya)दिनाय, दिवसायTo the Day, For the Day
जाह्नव्यां (Jāhnavyām)गङ्गायाम्, नदीIn the Ganges, In the River
न्यषिञ्चत् (Nyaṣiñcat)अभिषेक्तवान्, आच्छादितवान्Anointed, Poured
वीर्यम् (Vīryam)बलम्, शक्तिःStrength, Power
ऐश्वरम् (Aiśvaram)दिव्यम्, अलौकिकम्Divine, Supreme Power

भावार्थः (Meaning of the Verse):

“Then, desiring a leader, the gods along with Brahmins invoked the fire deity. The fire deity, on that day, poured divine strength into the Ganges.”

This verse narrates an event where the gods, in their search for a powerful leader, called upon the fire deity (Agni). In response, the deity infused divine energy into the sacred Ganges river, symbolizing the transfer of immense power and purity through a holy act.

श्लोक#61 - (BalaKandam)

Sloka:

सापि सप्तार्चिषा क्षिप्तं तेजस्तद्वोढुमक्षमा ।

हिमवत्प्रान्तकान्तारे श्रान्ता शरवणे जहौ ॥ ६१ ॥

Split of the Sloka:

सापि + सप्त+अर्चिषा + क्षिप्तम् + तेजः + तत् + वोढुम् + अक्षमा | हिमवत्+प्रान्त+कान्तारे + श्रान्ता + शरवणे + जहौ ||

अन्वयार्थः/ पदपरिचयः (Consequential Meaning):

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
सापि (Sāpi)तथापि, सा चAnd she also, Even she
सप्त (Sapta)सात, सप्तकम्Seven
अर्चिषा (Archiṣā)ज्वालया, प्रभयाFlame, Radiance
क्षिप्तम् (Kṣiptam)निक्षिप्तम्, त्यक्तम्Thrown, Cast away
तेजः (Tejaḥ)प्रकाशः, ओजःRadiance, Energy, Power
तत् (Tat)ततः, तत्सर्वम्That
वोढुम् (Voḍhum)वहतुं, धर्तुम्To bear, To carry
अक्षमा (Akṣamā)अशक्त, असमर्थIncapable, Unable
हिमवत् (Himavat)हिमालयः, हिमगिरिःHimavat, The Himalayas
प्रान्त (Prānta)सीमान्तः, अन्त्यप्रदेशःBorder, Edge
कान्तारे (Kāntāre)अरण्यम्, दुर्गम्Forest, Wilderness
श्रान्ता (Śrāntā)थका, श्रमिताTired, Weary
शरवणे (Śaravaṇe)वनम्, झाडिThicket, Grove
जहौ (Jahau)त्यक्तवती, परित्यक्तवतीAbandoned, Left

भावार्थः (Meaning of the Verse):

“And she, unable to bear the radiance of the seven flames, cast them away. Exhausted, she abandoned them in a thicket in the wilderness at the border of the Himalayas.”

 

श्लोक#62 - (BalaKandam)

Sloka:

तत्राभूत्कृत्तिकाप्रीत्यै षोढारूढमुखाम्बुजम् ।
तारकध्वान्तविध्वंसि सद्यः षाण्मातुरं महः ॥ ६२ ॥

 Split of the Sloka:

तत्र + अभूत् + कृत्तिका + प्रीत्यै + षोढ + आरूढ + मुख + अम्बुजम् | तारक + ध्वान्त + विध्वंसि + सद्यः + षाण्मातुरं + महः ||

Anvayārthaḥ / Padaparicayaḥ (Consequential Meaning):

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
तत्र (Tatra)तस्मिन् स्थले, तस्मिन् समयेThere, At that place or time
अभूत् (Abhūt)उत्पन्नः, अभवत्त्Was, Became
कृत्तिका (Kṛttikā)कृत्तिकानक्षत्रम्, कृत्तिकासमूहःKṛttikā (a constellation)
प्रीत्यै (Prītyai)आनन्दाय, सन्तोषायFor the joy, For the delight
षोढ (Ṣoḍha)सह, असह्यःEndured, Carried
आरूढ (Ārūḍha)आरोहणम्, संस्थानम्Ascended, Mounted
मुख (Mukha)वदनम्, आननम्Face
अम्बुजम् (Ambujam)कमलम्, पङ्कजम्Lotus
तारक (Tāraka)असुरः, तारकासुरःTāraka (a demon)
ध्वान्त (Dhvānta)अन्धकारः, तमःDarkness, Obscurity
विध्वंसि (Vidhvaṃsi)नाशक, विध्वंसकDestroyer
सद्यः (Sadyaḥ)तत्क्षणात्, सत्वरम्Immediately, Instantly
षाण्मातुरं (Ṣāṇmāturaṃ)कुमारः, षडानन्दःRefers to Kartikeya, Son of six mothers
महः (Mahaḥ)तेजः, प्रकाशःLight, Radiance, Power

Bhāvārthaḥ (Meaning of the Verse):

“There appeared, for the delight of Kṛttikā (the constellation), the light of the son of six mothers (Kartikeya), whose lotus face, borne with radiance, immediately destroyed the darkness of the demon Tāraka.”

 

श्लोक#63 - (BalaKandam)

Sloka:

त्रैविध्यं श्रूयतां वत्स सरितस्त्रिदिवौकसाम् ।

यथोक्तं हव्यमश्नन्त्या देवताया इवाध्वरे ॥ ६३ ॥

Split of the Sloka:

त्रैविध्यम् श्रूयताम् वत्स सरितः त्रिदिवौकसाम् | यथा उक्तम् हव्यम् अश्नन्त्या देवतायाः इव अध्वरे ||

Anvayārthaḥ / Padaparicayaḥ (Consequential Meaning):

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
त्रैविध्यम् (Traividyam)त्रिविधत्वम्, त्रिविधज्ञानम्Triple Knowledge, Threefold Knowledge
श्रूयताम् (Śrūyatām)श्रोतव्यः, श्रवणीयम्Let it be heard, Listen
वत्स (Vatsa)पुत्र, बालकChild, Dear One
सरितः (Saritaḥ)नदः, नदीनदीःRivers
त्रिदिवौकसाम् (Tridivaukasām)स्वर्गवासिनाम्, देवानाम्Inhabitants of heaven, Gods
यथा (Yathā)जैसे, तत्As, In the way
उक्तम् (Uktam)अभिहितम्, प्रतिपादितम्Said, Stated
हव्यम् (Havyam)होमद्रव्य, हुतम्Sacrificial offering, Oblation
अश्नन्त्या (Aśnantyā)भुञ्जानायाः, भक्षयमानायाःConsuming, Eating
देवतायाः (Devatāyāḥ)ईश्वर्या, देवीGoddess, Deity
इव (Iva)सामान्यम्, उपमानाLike, As if
अध्वरे (Adhvare)यज्ञे, सोमयागेIn the sacrifice, In the ritual

Bhāvārthaḥ (Meaning of the Verse):

“O dear one, listen to the threefold knowledge of the rivers of the gods residing in heaven, as it has been said: like the sacrificial offering consumed by the deity in the ritual.”

 

श्लोक#64 - (BalaKandam)

Sloka:

पुरीमयोध्यामध्यास्त सावित्रः सगरो नृपः ।
केशिनीसुमतिभ्यां च लङ्घितप्रथमाश्रमः ॥ ६४ ॥


Split of the Sloka:

पुरिम् अयोध्याम् अध्यास्त सावित्रः सगरः नृपः |
केशिनी सुमतिभ्यां च लङ्घित प्रथमाश्रमः ||

Anvayārthaḥ / Padaparicayaḥ (Consequential Meaning):

Sanskrit Word Sanskrit Synonyms English Meaning
पुरिम् (Purīm) नगरीम्, नगरम् City, Town
अयोध्याम् (Ayodhyām) साकेतम्, कोसलनगरीम् Ayodhya (the capital of the Kosala kingdom)
अध्यास्त (Adhyāsta) अधिवसति, आसीत् Resided, Dwelt
सावित्रः (Sāvitraḥ) सूर्यवंशी, सूर्यसुतः Descendant of the Sun, Belonging to the Solar Dynasty
सगरः (Sagaraḥ) सगरराजा, सगरनृपः King Sagara
नृपः (Nṛpaḥ) राजा, नरेशः King, Monarch
केशिनी (Keśinī) Keśinī (Queen, one of Sagara’s wives)
सुमतिभ्यां (Sumatibhyām) सुमतिपत्नी, सुमतिज्ञः Sumati (Queen, another wife of Sagara)
लङ्घित (Laṅghita) अतिक्रमितम्, उल्लङ्घितम् Overcome, Transgressed
प्रथमाश्रमः (Prathamāśramaḥ) प्रथमाश्रमे, प्रथमाश्रमं First Stage of Life (Brahmacharya, Celibacy)

Bhāvārthaḥ (Meaning of the Verse):

“In the city of Ayodhya, King Sagara of the Solar Dynasty resided. With his two queens, Keśinī and Sumati, he transcended the first stage of life (Brahmacharya).”

This verse highlights the life of King Sagara, a legendary figure in Hindu mythology, who lived in Ayodhya and had two queens. The verse also reflects upon the passage of life stages and the transition from celibacy to household life.

श्लोक#65 - (BalaKandam)

Sloka:

स पुत्रीयन्सपत्नीकस्तपस्तेपे समाः शतम् ।
भृगुः प्रीतमनास्तस्मै ददौ दायादसम्पदम् ॥ ६५ ॥


1. Split of the Sloka by its meaning and actual words:

स पुत्रीयन् सपत्नीकः तपः तेपे समाः शतम् |
भृगुः प्रीतमनाः तस्मै ददौ दायादसम्पदम् || ६५ ||


2. अन्वयार्थः/ पदपरिचयः (Consequential meaning):

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
स (Sa)सः, अयम्He, That
पुत्रीयन् (Putrīyan)पुत्रवत्, पुत्रसंयुक्तःWith a son, Having a son
सपत्नीकः (Sapatnīkaḥ)सहपत्नी, पत्नीसमेतःWith wife
तपः (Tapaḥ)तपस्य, पावनम्Austerity, Penance
तेपे (Tepe)आचरत्, तपस्यायाम् रतःPracticed, Engaged in penance
समाः (Samāḥ)वर्षाणि, कालाःYears, Time
शतम् (Śatam)शतिका, शतपरीमाणम्Hundred
भृगुः (Bhṛguḥ)महर्षिः, भृगुसूनुःSage Bhṛgu, The sage Bhṛgu
प्रीतमनाः (Prītamanāḥ)संतुष्टः, प्रसन्नःPleased, Happy
तस्मै (Tasmai)तस्मिन्, अस्मैTo him, To that person
ददौ (Dadau)प्रदत्तवान्, समर्पितवान्Gave, Bestowed
दायादसम्पदम् (Dāyādasampadam)सम्पत्तिम्, धनसम्पत्तिम्, वंशपरम्परायां धनोपार्जनम्Inheritance, Wealth

3. भावार्थः (Meaning of the verse):

“He, along with his wife and son, performed penance for a hundred years. Sage Bhṛgu, being pleased, bestowed upon him the wealth of inheritance.”

श्लोक#66 - (BalaKandam)

Actual Sloka:

असमञ्जं सुतं लेभे वैदर्भी केशिनी तयोः ।  

षष्टिं पुत्रसहस्राणां सुमतिश्च यवीयसी ॥ ६६ ॥

——————————————————

1. Split of the Sloka:

असमञ्जं सुतं लेभे वैदर्भी केशिनी तयोः |  

षष्टिं पुत्र+सहस्राणां सुमतिः च यवीयसी || ६६ ||

——————————————————

2. अन्वयार्थः/ पदपरिचयः (Consequential meaning):

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
असमञ्जम् (Asamanjam)असमञ्जः, सगरः पुत्रःAsamanja, Son of Sagara
सुतम् (Sutam)पुत्रम्, आत्मजःSon
लेभे (Lebhe)प्राप्तवती, अवापObtained, Acquired
वैदर्भी (Vaidarbhī)रुक्मिणी, विदर्भकन्याVaidarbhi, Daughter of Vidarbha
केशिनी (Keśinī)केशवान्तः, काश्यपः पत्नीKeshini, Wife of Kasyapa
तयोः (Tayoḥ)ताभ्याम्, तयोः द्वयोःOf those two
षष्टिं (Ṣaṣṭim)षष्टिः, साठSixty
पुत्रसहस्राणां (Putrasahasrāṇām)पुत्राणां सहस्राणाम्, पुत्रसंख्या सहस्रSons numbering in thousands
सुमतिः (Sumatiḥ)सुमनसः, धर्मात्मा पुत्रSumati, A wise and virtuous son
च (Ca)अपि, तथाAnd, Also
यवीयसी (Yavīyasī)कनिष्ठा, अनुजाYounger, Younger wife

3. भावार्थः (Meaning of the verse):

“Vaidarbhi (the daughter of Vidarbha) and Keshini, the two wives of King Sagara, were blessed with sons. Vaidarbhi gave birth to Asamanja, while Keshini gave birth to sixty thousand sons and also a virtuous son named Sumati, who was younger than Asamanja.”

——————————————————

श्लोक#67 - (BalaKandam)

Actual Sloka:

असमञ्जसचारित्रमसमञ्जमपोह्य सः ।
आरब्धहयमेधः सन्नमुञ्चत तुरङ्गमम् ॥ ६७ ॥


Word-by-Word Split:

असमञ्जस+चारित्रम्+असमञ्जम्+अपोह्य+सः |
आरब्ध+हयमेधः+सन्+नमुञ्चत+तुरङ्गम् ||


अन्वयार्थः/ पदपरिचयः (Consequential meaning):

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
असमञ्जस (Asamañjas)अनुचित, अव्यवस्थितImproper, Unjustifiable
चारित्रम् (Cāritram)आचारः, वृत्तिःConduct, Behavior
असमञ्जम् (Asamañjam)अस्थिर, अयुक्तUnstable, Improper
अपोह्य (Apohya)हटयित्वा, परित्यज्यDisregarding, Abandoning
सः (Saḥ)तेन, स तुHe, That
आरब्ध (Ārabdha)प्रारम्भित, उद्यतBegun, Initiated
हयमेधः (Hayamedhaḥ)अश्वमेधयज्ञःHorse Sacrifice, Ashvamedha Yajna
सन् (San)भवन्, अस्तित्वमानBeing, Existing
नमुञ्चत (Namun̄cata)मुक्तवान, प्रक्षिप्तवानReleased, Let Go
तुरङ्गम् (Turaṅgam)अश्वः, हयःHorse

भावार्थः (Meaning of the Verse):

“He, having abandoned the unstable and improper conduct of Asamanjas, began the Ashvamedha Yajna and released the horse for the ritual.”

श्लोक#68 - (BalaKandam)

Actual Sloka

क्रव्यादवपुषा सोऽयमहारि हरिणा हयः ।
ततस्तं नष्टमन्वेष्टुं सौमतेयाः प्रतस्थिरे ॥ ६८ ॥

1. Split of the Sloka:

क्रव्यादवपुषा + सः + अयम् + अहारि + हरिणा + हयः |
ततः + तम् + नष्टम् + अन्वेष्टुम् + सौमतेयाः + प्रतस्थिरे ||

2. अन्वयार्थः/ पदपरिचयः (Consequential Meaning)

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
क्रव्यादवपुषा (Kravyādavapuṣā)राक्षसशरीरेण (Rākṣasaśarīreṇa)In the form of a flesh-eating demon
सः (Saḥ)एषः (Eṣaḥ)He
अयम् (Ayam)असौ (Asau)This
अहारि (Ahāri)अपहृतः (Apahṛtaḥ)Was taken away
हरिणा (Hariṇā)श्रीविष्णुना (Śrīviṣṇunā)By Hari (Lord Vishnu)
हयः (Hayaḥ)अश्वः (Aśvaḥ)The horse
ततः (Tataḥ)अनन्तरम् (Anantaram)Then
तम् (Tam)तस्य (Tasya)Him
नष्टम् (Naṣṭam)अदृष्टम् (Adṛṣṭam)Lost
अन्वेष्टुम् (Anveṣṭum)अन्वेषणाय (Anveṣaṇāya)To search
सौमतेयाः (Saumateyāḥ)सौम्यवंशजाः (Saumyavaṃśajāḥ)Sons of Sumati
प्रतस्थिरे (Pratastire)गच्छन्ति (Gacchanti)Proceeded

3. भावार्थः (Meaning of the Verse)

“He, in the form of a flesh-eating demon, took away the horse. Then, to search for the lost horse, the sons of Sumati set out.”

श्लोक#69 - (BalaKandam)

Actual Sloka

सर्वे सपर्वतामुर्वीं खनन्तः सगरात्मजाः ।
चक्रुर्झर्झरितध्वान्तं नागलोकं नखांशुभिः ॥ ६९ ॥

1. Split of the Sloka:

सर्वे स+पर्वता+उर्वीं खनन्तः सगर+आत्मजाः ।
चक्रुः झर्झरित+ध्वान्तं नाग+लोकं नख+अंशुभिः ॥

2. अन्वयार्थः/ पदपरिचयः (Consequential Meaning) in a Tabular Format:

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
सर्वे (Sarve)सर्वाः, समस्ताःAll
स (Sa)सह, सङ्गेAlong with
पर्वता (Parvatā)शैलाः, गिरयःMountains
उर्वीं (Urvīm)पृथ्वी, मही, वसुधाEarth
खनन्तः (Khanantaḥ)खुदन्तः, खोदकाःDigging, Excavating
सगर (Sagara)सगरः, समुद्रस्य पूर्वजःKing Sagara
आत्मजाः (Ātmajāḥ)पुत्राः, सुताःSons
चक्रुः (Cakruḥ)कृतवन्तः, निर्मितवन्तःCreated, Made
झर्झरित (Jharjharita)कम्पित, विक्षोभितShaken, Trembling
ध्वान्तं (Dhvāntam)अन्धकारः, तमःDarkness
नाग (Nāga)सर्पः, फणीनामकःSerpent, Naga
लोकं (Lokam)विश्वः, जगत्World, Realm
नख (Nakha)करजः, नखःNails
अंशुभिः (Aṃśubhiḥ)किरणैः, प्रकाशैःRays, Brightness

3. भावार्थः (Meaning of the Verse):

“All the sons of King Sagara, while digging the Earth along with the mountains, created a tremor that shook the darkness of the netherworld (Nagaloka) with the brightness of their nails.”

श्लोक#70 - (BalaKandam)

Actual Sloka:

त एते तपसा दीप्ते तमःस्तोमप्रमाथिनि ।
कापिले ज्वलने वीरा लेभिरे शलभोपमाम् ॥ ७० ॥


Split of the Sloka:

त एते तपसा दीप्ते तमः+स्तोम+प्रमाथिनि ।
कापिले ज्वलने वीरा लेभिरे शलभ+उपमाम् ॥


अन्वयार्थः/ पदपरिचयः (Consequential Meaning):

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
त (Ta)एषः (Eṣaḥ), अयम् (Ayam)They, These
एते (Ete)अमे (Ame), एषाः (Eṣāḥ)These
तपसा (Tapasā)तपः (Tapah), तपस्विना (Tapasvinā)By austerity, By penance
दीप्ते (Dīpte)ज्वलिते (Jvalite), प्रदीप्ते (Pradīpte)Shining, Radiant
तमः (Tamaḥ)अन्धकारम् (Andhakāram), रजः (Rajaḥ)Darkness
स्तोम (Stoma)समूहः (Samūhaḥ), समूहम् (Samūham)Mass, Group
प्रमाथिनि (Pramāthini)नाशकः (Nāśakaḥ), भञ्जकः (Bhañjakaḥ)Destroyer, Disruptor
कापिले (Kāpile)कृष्णे (Kṛṣṇe), पीते (Pīte)Of the Kapila (sage)
ज्वलने (Jvalane)अग्नौ (Agnau), अग्निशिखायाम् (Agnisikhaayām)In the fire, In the flame
वीरा (Vīrā)शूराः (Śūrāḥ), पराक्रमिणः (Parākramiṇaḥ)Heroes, Warriors
लेभिरे (Lebhire)प्राप्तवन्तः (Prāptavantaḥ), उपलभन्ते (Upalabhante)Obtained, Acquired
शलभ (Śalabha)पतङ्गः (Pataṅgaḥ), दीपपशुः (Dīpapaśuḥ)Moth, Insect attracted to light
उपमाम् (Upamām)सादृश्यम् (Sādṛśyam), सम्यक् (Samyak)Resemblance, Comparison

भावार्थः (Meaning of the Verse):

“These (sons of Sagara), by their penance, which was so intense that it was capable of dispelling the mass of darkness, encountered the fire of the Kapila sage. The valiant ones, like moths attracted to the flame, met their end in that fire.”

श्लोक#71 - (BalaKandam)

Sloka:

असमञ्जसुतं पौत्रमंशुमन्तमथाब्रवीत् ।
सप्तिं हृत्वा समाधत्तां सप्ततन्तुं भवानिति ॥ ७१ ॥

Split of the Sloka by Meaning and Actual Words:

असमञ्ज+सुतं पौत्रं अंशुमन्तं अथ+अब्रवीत् |
सप्तिं हृत्वा समाधत्तां सप्त+तन्तुं भवान्+इति ||

अन्वयार्थः/ पदपरिचयः (Consequential meaning):

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
असमञ्ज (Asamañja)अनुचित, असंयतImproper, Uncontrolled
सुतं (Sutaṁ)पुत्रम्, तनयःSon
पौत्रम् (Pautram)पितृष्वसुः पुत्रःGrandson
अंशुमन्तम् (Aṁśumantam)सूर्यस्य आतपवान्Radiant, Possessor of rays
अथ (Atha)तदा, अनन्तरम्Then, Subsequently
अब्रवीत् (Abravīt)उक्तवान्, वदितवान्Said, Spoke
सप्तिं (Saptim)रथम्, वाहनम्Chariot, Vehicle
हृत्वा (Hṛtvā)अपहृत्य, आदायTaking, Seizing
समाधत्ताम् (Samādhattām)स्थापयतु, व्यवस्थापयतुShould Establish, Place
सप्त (Sapta)सात्, सप्तकSeven
तन्तुं (Tantuṁ)धागम्, सूत्रम्Thread, Lineage
भवान् (Bhavān)त्वम्, युष्मान्You, Thee
इति (Iti)उक्तम्, एषःThus, This

भावार्थः (Meaning of the Verse):

“Then, Asamañja said to his grandson Aṁśumant: ‘After taking (or appropriating) the chariot, establish the sevenfold lineage (dynasty).'”

श्लोक#72 - (BalaKandam)

Sloka:

सोऽपि गत्वा बिलं तत्र दृष्ट्वा भस्मीकृतान्पितॄन् ।
साश्रुस्तेभ्योऽञ्जलिं दित्सुश्चरल्ँलेभे तुरङ्गमम् ॥ ७२ ॥


Split of the Sloka by Meaning and Actual Words:

सः अपि गत्वा बिलं तत्र दृष्ट्वा भस्मीकृतान् पितॄन् ।
स-अश्रुः तेभ्यः अञ्जलिं दित्सुः चरलम् लेभे तुरङ्गमम् ॥


अन्वयार्थः / पदपरिचयः (Consequential Meaning):

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
सः (Saḥ)अयम्, स (Ayaṁ, Sa)He, That
अपि (Api)च, तथा (Ca, Tathā)Also
गत्वा (Gatvā)प्राप्य, याता (Prāpya, Yātā)Having gone, Reaching
बिलं (Bilaṁ)गुहा, सुरङ्गा (Guhā, Suraṅgā)Cave, Hole
तत्र (Tatra)तस्मिन, तद्देशे (Tasmin, Taddeśe)There, In that place
दृष्ट्वा (Dṛṣṭvā)पश्यन्, निरीक्ष्य (Paśyan, Nirīkṣya)Having seen, Observing
भस्मीकृतान् (Bhasmīkṛtān)भस्मीकृत (Bhasmīkṛta)Reduced to ashes
पितॄन् (Pitṝn)पितरः, पूर्वजानकाः (Pitaraḥ, Pūrvajānakāḥ)Ancestors, Fathers
स-अश्रुः (Sa-aśruḥ)अश्रुपूर्णनेत्रः (Aśrupūrṇanetraḥ)With tears
तेभ्यः (Tebhyaḥ)तेषु, तान् प्रति (Teṣu, Tān prati)To them, For them
अञ्जलिं (Añjaliṁ)पाणियुगलम् (Pāṇiyugalam)Offering, Handful (often in prayer)
दित्सुः (Ditsuḥ)दातुमिच्छुः (Dātumicchuḥ)Desiring to give
चरलम् (Caralam)घोडा, तुरङ्गम् (Ghoḍā, Turaṅgam)Horse, Steed
लेभे (Lebhe)प्राप्तवान् (Prāptavān)Obtained, Acquired
तुरङ्गमम् (Turaṅgamam)अश्वः, वाहनम् (Aśvaḥ, Vāhanam)Horse, Vehicle

भावार्थः (Meaning of the Verse):

“He, having gone to the cave, saw his ancestors reduced to ashes. With tears in his eyes, he desired to offer them a handful of water, but instead, he found a horse there.”

To be deleted

To be deleted

मूलपाठः (Original Verse):

अपहृतविबुधातेः शमनमयाजमूर्ते- र्हरलिुनिभिक्षोः शमनश्रमाश्रमाणाम्। इयमियतिनीला व्याप्तदिग्व्योमसीमा नियमविपरिमातुं लोकमभ्युद्यता ॥ ४६ ॥

पदच्छेदः (Word-by-Word Split):

  • अपहृत-विबुध-आततः
  • शमनस्य
  • अज-मूर्तेः
  • अणखल-भुिन-शभषोः
  • आश्रम-अनोकहानाम्
  • ततः
  • इयम्
  • अत-नीला
  • व्याप्त-दिग-्व्योम-सीमा
  • नियम-उप
  • परिमातुम्
  • लोकम्
  • अभ्युद्यता

अन्वयार्थः/पदपरिचयः (Consequential Meaning):

Sanskrit Word (Sanskrit Transliteration)Sanskrit SynonymsEnglish Meaning
अपहृत (Apahṛta)हरणम्, उद्धृतम्Removed, Stolen
विबुध (Vibudha)देवः, सुद्धःGod, Wise Being
आततः (Ātataḥ)आक्रमणम्Attack, Assault
शमन (Śamana)शान्तिः, नाशःPacification, Destruction
अज (Aja)ब्रह्मा, नित्यःBrahma, Eternal
मूर्तेः (Mūrteḥ)रूपः, आकृतिःForm, Embodiment
अणखल (Ankala)अखण्डितम्, अक्षरम्Indestructible, Eternal
भुिन (Bhūna)भूमिः, पृथ्वीEarth, Land
शभषोः (Śabhaṣoḥ)समुच्चारःSpeech, Expression
आश्रम (Āśrama)तपोवनम्, मठःHermitage, Monastery
अनोकहानाम् (Anokahānām)निवासः, आवासःResidence, Dwelling
ततः (Tataḥ)कारणात्Therefore, From that
इयम् (Iyam)एषा, साThis, She
अत (Ata)अधिकः, उत्कटःGreat, Excessive
नीला (Nīlā)श्यामः, कृष्णःDark, Blue
व्याप्त (Vyāpta)आच्छादितः, व्यापितःCovered, Pervaded
दिग (Dig)दिशः, अन्तःDirections, Ends
व्योम (Vyoma)आकाशम्Sky, Ether
सीमा (Sīmā)अन्तः, परिधिःBoundary, Limit
नियम (Niyama)संयमः, अनुशासनम्Discipline, Control
उप (Upa)समीपः, पासःNear, Close
परिमातुम् (Parimātum)मापनम्, गमनाTo Measure, To Comprehend
लोकम् (Lokam)जगत्, विश्वःWorld, Universe
अभ्युद्यता (Abhyudyatā)प्रबुद्धः, उत्कर्षःReady, Risen

भावार्थः (Meaning of the Verse):

“This verse describes the transcendental form that removes the calamities caused by the gods, with a boundless form, pervading the directions and the sky, ready to measure the universe. It embodies the force that eradicates the sorrows of hermits and ascetics, and is powerful, blue, and vast, surpassing the confines of the world.”

Add Your Heading Text Here

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Add Your Heading Text Here

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Add Your Heading Text Here

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Sloka#44 (ayodhyaKaandam# 6)

Sloka:

देवे स्थितेअपि तनय् तव रामभद्रम् लोकः स्वयम् भजतु नाम किमत्र चित्रम्।
चन्द्रम् विना तदुपलम्भनहेतुभूतम् क्षीरोदमाश्रयति किम् तृषितक्ष्चकोरः ॥


Split of the Sloka:

देवे स्थिते + अपि तनय् तव राम+भद्रम् लोकः स्वयम् भजतु नाम किम् अत्र चित्रम्।
चन्द्रम् विना तत् + उपलम्भन + हेतुभूतम् क्षीर+उदम् आश्रयति किम् तृषितः चकोरः ॥


Anvayārthaḥ / Padapariçayaḥ (Consequential Meaning):

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
देवे (Deve)दिव्ये, ईश्वरेLord, Divine
स्थिते (Sthite)स्थितवत्, अवस्थितेStanding, Residing
अपि (Api)अथ, अपितुEven, Also
तनय् (Tanay)पुत्रः, सुतःSon, Offspring
तव (Tava)ते, त्वदीयYours
राम (Rāma)राघवः, सीतापतेRāma, Lord Rāma
भद्रम् (Bhadram)कल्याणम्, शुभम्Auspicious, Good
लोकः (Lokah)जगत्, प्रजाWorld, People
स्वयम् (Svayam)आत्मना, स्वतःBy themselves, Self
भजतु (Bhajatu)सेवताम्, उपासयतुWorship, Serve
नाम (Nāma)शब्दः, अभिधानम्Name, Term
किम् (Kim)कः, कस्मिनWhat, Why
अत्र (Atra)अस्मिन्, इतःHere, In this
चित्रम् (Citram)आश्चर्यम्, अद्भुतम्Wonder, Marvel
चन्द्रम् (Candram)सोमः, शशाङ्कःMoon
विना (Vinā)ऋते, रहितWithout
तत् (Tat)तत्सर्वम्, तत्कृतम्That, Its
उपलम्भन (Upalambhana)प्राप्तिः, अवबोधनम्Attainment, Realization
हेतुभूतम् (Hetubhūtam)कारणात्मकम्, मूलसाधकCause, Source
क्षीर (Kṣhīra)दूधम्, पयःMilk, Nectar
उदम् (Udam)वारि, जलम्Water, Liquid
आश्रयति (Āśrayati)सेवनं करोति, आवलम्बतेResorts to, Seeks
किम् (Kim)कः, कस्मिनWhat, Why
तृषितः (Tṛṣhitaḥ)पिपासुः, क्लीबःThirsty
चकोरः (Cakoraḥ)पक्षिः, चातकःCakora Bird


Bhāvārthaḥ (Meaning of the Verse):

“When the divine Rāma, your son, is already present, it is no wonder that the world naturally worships him. Just as the thirsty Cakora bird seeks the Milky Ocean for its nectar, without needing the moon itself, the people turn towards the auspiciousness of Rāma, not needing anything more.”

Sloka#45 (ayodhyaKaandam# 6)

Sloka:

तदनन्तरम् तत्वरे तत्परः तत्वविदाम् वसिष्ठस्य शासनाम् अभिषेकोपकरण आहरणाय सामात्यः पौरवर्गः


Split of the Sloka:

तद्-अनन्तरम् तत्वरे तत्परः तत्वविदाम् वसिष्ठस्य शासनाम् अभिषेक-उपकरण आहरणाय सामात्यः पौर-वर्गः


अन्वयार्थः/ पदपरिचयः (Consequential meaning):

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
तदनन्तरम् (Tadanantaram)ततः परम्, पश्चात्Thereafter, Subsequently
तत्वरे (Tatvare)शीघ्रम्, द्रुतम्Quickly, Swiftly
तत्परः (Tatparah)कर्तव्यनिष्ठः, उद्युक्तःDedicated, Devoted
तत्वविदाम् (Tattvavidām)ज्ञानी, तत्वज्ञKnower of Truth, Philosopher
वसिष्ठस्य (Vasiṣṭhasya)वसिष्ठ मुनि के सम्बन्धितOf Sage Vasiṣṭha
शासनाम् (Śāsanām)आज्ञा, आदेशCommand, Order
अभिषेक (Abhiṣeka)स्नान, राजाभिषेकCoronation, Anointment
उपकरण (Upakaraṇa)साधन, यन्त्रInstruments, Tools
आहरणाय (Āharaṇāya)संग्रहणार्थम्, उपलम्भार्थम्For bringing, For gathering
सामात्यः (Sāmātyaḥ)मन्त्रिणः, सहकारीWith Ministers, Accompanied by associates
पौरवर्गः (Pauravargaḥ)नागरिकसमूहः, नगरनिवासीGroup of citizens, People of the city

भावार्थः (Meaning of the verse):

“Subsequently, with great dedication and urgency, the ministers and the group of citizens, as commanded by the wise Sage Vasiṣṭha, gathered the necessary instruments for the coronation ceremony.”

Sloka#46 (ayodhyaKaandam# 6)

Sloka: 

आहूय रामम् विनयाभिराममाविः प्रमोदः प्रभुरेवमूचे ।
त्वोत्तमाङ्गे मुकुटम् विधातुमह्नाय तिष्ये दिवसे यतिष्ये ॥


Split of the Sloka:

Split by Words: 

आहूय रामम् विनयाभिरामम् आविः प्रमोदः प्रभुः एवम् ऊचे ।
त्व+उत्तमाङ्गे मुकुटम् विधातुम् अह्नाय तिष्ये दिवसे यतिष्ये ॥


अन्वयार्थः/ पदपरिचयः = Consequential meaning

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
आहूय (Āhūya)आह्वानम्, बुलयित्वाInviting, Calling
रामम् (Rāmam)रघुपतेः, दाशरथिLord Rama
विनयाभिरामम् (Vinayābhirāmam)विनयशीलम्, नम्रत्वयुक्तम्Humble, Charming
आविः (Āviḥ)प्रकटः, प्रकाशितःManifest, Revealed
प्रमोदः (Pramodaḥ)हर्षः, आनन्दःJoy, Delight
प्रभुः (Prabhuḥ)स्वामी, नायकःLord, Master
एवम् (Evam)तथैव, एवंभूतम्Thus, In this manner
ऊचे (Ūce)उक्तवान्, प्रोक्तवान्Said, Spoke
उत्तमाङ्गे (Uttamāṅge)शिरसि, शीर्षेOn the head
मुकुटम् (Mukuṭam)किरीटः, मणिमुकुटःCrown
विधातुम् (Vidhātum)कर्तुम्, स्थापयितुम्To place, To establish
अह्नाय (Ahnāya)दिनाय, दिवसायFor the day
तिष्ये (Tiṣye)पुष्ये, शुभदिनेOn the auspicious day
दिवसे (Divase)दिने, समयेDay, Time
यतिष्ये (Yatiṣye)प्रयतिष्ये, उद्यतः भविष्यामिI shall endeavor, I will strive

भावार्थः = Meaning of the verse

“Inviting Rama, who is charming due to his humility, the joyful Lord thus spoke: ‘On an auspicious day in the month of Pushya, I shall endeavor to place a crown on your noble head.'”

Sloka#47 (ayodhyaKaandam# 6)

Sloka: 

अथ दशरथमनोरथं कौशल्यायै निवेद्य स्वभवनमुपागतस्य रामस्य भगवान् वशिष्ठः सञ्जातकौतुकः कौतुकमङ्गलं निवर्तयामास ।


Split of the Sloka:

Split by Words: अथ दशरथ+मनोरथं कौशल्यायै निवेद्य स्व+भवनम् उपागतस्य रामस्य भगवान् वशिष्ठः सञ्जात+कौतुकः कौतुक+मङ्गलम् निवर्तयामास ।


अन्वयार्थः/ पदपरिचयः = Consequential meaning

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
अथ (Atha)अनन्तरम्, ततोऽनन्तरम्Then, Thereafter
दशरथमनोरथम् (Daśarathamanoratham)दशरथस्य इच्छायाः फलम्Desire of Dasharatha, Wish of Dasharatha
कौशल्यायै (Kauśalyāyai)कौशल्ये, कौसल्येTo Kaushalya
निवेद्य (Nivedya)निवेदयित्वा, सम्प्रेष्यInforming, Having conveyed
स्वभवनम् (Svabhavanam)निजगृहम्, आत्मनः गृहम्His own house
उपागतस्य (Upāgatasya)प्राप्तस्य, आगतस्यHaving arrived, Arrived
रामस्य (Rāmasya)रघुपतेः, दाशरथेःOf Rama
भगवान् (Bhagavān)ईश्वरः, देवःLord, The Blessed One
वशिष्ठः (Vaśiṣṭhaḥ)वसिष्ठः, ब्रह्मर्षिःVashistha, The Sage
सञ्जातकौतुकः (Sañjātakautukaḥ)उत्सुकः, आनन्दितःFilled with curiosity, Eager
कौतुकमङ्गलम् (Kautukamaṅgalam)मंगलयुकम् उत्सवम्Auspicious celebration
निवर्तयामास (Nivartayāmāsa)निराकरोति, स्थगयतिPerformed, Conducted

भावार्थः = Meaning of the verse

“Then, having informed Kaushalya about Dasharatha’s desire, the venerable Sage Vashistha, who had arrived at his own house, conducted the auspicious celebration for Rama with great enthusiasm.”

Sloka#48 (ayodhyaKaandam# 6)

Sloka:

आपूरयन्मङ्गलतूर्यघोषैराशावशावल्लभकर्णतालम् ।
उज्जृम्भितः कोऽपि गिरामभूमिरुन्मस्तकः पौरजनप्रमोदः ॥ ८॥

Split of the Sloka by its meaning and actual words:

आपूरयन् + मङ्गल + तूर्य + घोषैः + आशा + वशा + वल्लभ + कर्ण + तालम्
उज्जृम्भितः + कः + अपि + गिराम् + भूमिः + उन्मस्तकः + पौरजन + प्रमोदः

Word-by-Word Breakdown with Meanings:

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
आपूरयन् (Āpūrayan)पूरयन्, सम्पूरयन्Filling, Permeating
मङ्गल (Maṅgala)शुभ, कल्याणAuspicious, Sacred
तूर्य (Tūrya)वाद्य, वादित्रMusical Instrument
घोषैः (Ghoṣaiḥ)नादैः, ध्वनिभिःSounds, Echoes
आशा (Āśā)दिशा, लोकDirection, Quarter
वशा (Vaśā)अधीन, नियन्त्रितSubdued, Under control
वल्लभ (Vallabha)प्रिय, कान्तDear, Beloved
कर्ण (Karṇa)श्रवण, श्रोत्रEar, Hearing
तालम् (Tālam)माप, तालविधिRhythm, Beat
उज्जृम्भितः (Ujjṛmbhitaḥ)उत्थितः, प्रकटितःExpanded, Manifested
कः (Kaḥ)यः, कोऽपिWho, Someone
अपि (Api)च, अथवाEven, Also
गिराम् (Girām)वाणी, भाषSpeech, Words
भूमिः (Bhūmiḥ)क्षेत्रम्, स्थानRealm, Land
उन्मस्तकः (Unmastakaḥ)उच्चशिरः, उत्थितमस्तकःUplifted head, Proud
पौरजन (Paurajana)नगरजन, प्रजाजनCitizens, Townspeople
प्रमोदः (Pramodaḥ)आनन्द, हर्षDelight, Joy

भावार्थः = Meaning of the Verse:

“The auspicious musical sounds filled the quarters, echoing in the ears of the beloved ones. The realm of speech expanded, with uplifted heads and the delight of the citizens, creating an atmosphere of joy.”

Another way to understand the Meaning of the Verse:

“Filling the quarters with auspicious sounds of musical instruments, a certain realm of speech expanded, with uplifted heads and resounding joy in the hearts of the citizens.”

Sloka#49 (ayodhyaKaandam# 6)

Sloka:

यामेवाहुर्निशिचरकुलोन्मूलने मूलहेतुं यस्याश्चित्तं प्रकृतिकुटिलं गात्रमित्रं बभूव ।
अम्भोजिन्याः शिशिरसरसं कासरीवाच्छमम्भः कैकेय्याः सा हृदयमदयं मन्थरा निर्ममन्थ ॥ ९ ॥

Word-by-Word Split:

या + एव + आहुः + निशिचर + कुल + उन्मूलने + मूल + हेतुं + यस्याः + चित्तं + प्रकृति + कुटिलं + गात्रम् + मित्रं + बभूव ।
अम्भोजिन्याः + शिशिर + सरसं + कासरी + इव + अच्छं + अम्भः + कैकेय्याः + सा + हृदयम् + अदयं + मन्थरा + निर्ममन्थ ॥

Anvayārthaḥ/Padaparicayaḥ (Consequential Meaning):

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
या (Yā)इयम्, एषाShe, That
एव (Eva)नूनम्, केवलम्Indeed, Only
आहुः (Āhuḥ)वदन्ति, कथयन्तिSay, Declare
निशिचर (Niśicara)राक्षस, निशाचरDemon, Night-roamer
कुल (Kula)वंश, जातीLineage, Clan
उन्मूलने (Unmūlane)विनाशने, उच्छेदनेUprooting, Destruction
मूल (Mūla)कारण, आधारRoot, Cause
हेतुं (Hetuṁ)कारणम्, निमित्तम्Reason, Cause
यस्याः (Yasyāḥ)तस्या, यस्यWhose, Of whom
चित्तं (Cittaṁ)मनः, हृदयम्Mind, Heart
प्रकृति (Prakṛti)स्वभाव, स्वमूलNature, Constitution
कुटिलं (Kuṭilaṁ)टेढ़ा, वक्रCrooked, Devious
गात्रम् (Gātram)शरीरम्, अङ्गम्Body, Limb
मित्रं (Mitraṁ)सुहृत्, सखाFriend, Ally
बभूव (Babhuva)अभवत्, जायतेBecame, Was
अम्भोजिन्याः (Ambhojinyāḥ)पद्मिनी, जलजLotus, Water-born
शिशिर (Śiśira)हिम, शीतCold, Cool
सरसं (Sarasaṁ)स्नेहपूर्ण, प्रफुल्लJuicy, Full of essence
कासरी (Kāsarī)सिंह, केसरीLion, Destroyer
इव (Iva)सदृशः, तुल्यLike, As
अच्छं (Acchaṁ)शुद्धम्, निर्मलम्Clear, Pure
अम्भः (Ambhaḥ)जलम्, वारिWater, Liquid
कैकेय्याः (Kaikeyyāḥ)कैकेयीस्य, कैकयीOf Kaikeyi
सा (Sā)तया, ताम्She, That
हृदयम् (Hṛdayaṁ)अन्तःकरणम्, चित्तम्Heart, Mind
अदयं (Adayaṁ)कठोरम्, निर्दयHard, Unfeeling
मन्थरा (Mantharā)कुब्जा, कोनीManthara (the hunchback), Cruel
निर्ममन्थ (Nirmamantha)विचलितम्, उद्दीपयतिStirred, Agitated

भावार्थः (Meaning of the Verse):

“She, whom they say was the root cause of the uprooting of the demon clan, whose nature was crooked and whose body became an ally, that Manthara, with her cold essence like a lion’s, stirred the clear water of Kaikeyi’s heart, making it hard and unfeeling.”

This sloka describes how Manthara, who is known for being the root cause of the destruction of the demon lineage, influenced Kaikeyi’s mind. Her nature is described as devious, and she played a key role in stirring Kaikeyi’s emotions, leading to hard-heartedness.

Sloka#50 (ayodhyaKaandam# 6)

Sloka:

अलघुचलितझञ्झावातनिष्पेषदोषादशनिरिव कठोरः शीतलाम्भोदपङ्कौ ।
अपहृतजनसौख्यान्मन्थराभेदवाक्यादपि भरतजनन्यां हन्त दौर्जन्यमासीत् ॥१०॥

1. Split of the Sloka:

अलघु+चलित+झञ्झा+वात+निष्पेष+दोषात्+अशनिः+इव कठोरः शीतल+आम्भोद+पङ्कौ ।
अपहृत+जन+सौख्यात्+मन्थरा+अभेद+वाक्यात्+अपि भरत+जनन्यां हन्त दौर्जन्यम्+आसीत् ॥

2. अन्वयार्थः/ पदपरिचयः (Consequential Meaning):

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
अलघु (Alaghu)असंवृतः, स्थिरःUnsteady, Slight
चलित (Calita)गच्छति, विचलितMoving, Stirred
झञ्झा (Jhañjā)वातः, तूफानःStorm, Whirlwind
वात (Vāta)पवनः, मरुतःWind, Air
निष्पेष (Niṣpeṣa)समूढ, विक्षेपCrushing, Violent Blow
दोषात् (Doṣāt)कारणात्, पापात्Due to Fault, Sin
अशनिः (Aśaniḥ)वज्रः, वज्रिनःThunderbolt, Lightning
इव (Iva)यथा, समःLike, As
कठोरः (Kaṭhoraḥ)दृढः, कठिनःHard, Firm
शीतल (Śītala)शीतः, हिमःCool, Cold
आम्भोद (Āmbhoda)मेघः, जलदःCloud, Water-Bearer
पङ्कौ (Paṅkau)कर्दमः, कलुषःMud, Mire
अपहृत (Apahṛta)हृतः, अपचितःTaken Away, Deprived
जन (Jana)मानवः, प्रजाPeople, Public
सौख्यात् (Saukhyāt)आनन्दात्, सुखात्Happiness, Comfort
मन्थरा (Mantharā)धीरा, चालिनीManthara (a character’s name)
अभेद (Abheda)अशक्तः, अविचलितUnbroken, Firm
वाक्यात् (Vākyāt)उक्ति, आदेशःWord, Statement
अपि (Api)च, सहEven, Also
भरत (Bharata)दशरथनन्दनः, रामभ्राताBharata (a character’s name)
जनन्यां (Jananyāṁ)मातरम्, जनयित्रिMother
हन्त (Hanta)नाशकः, विघातकःAlas, Destructive
दौर्जन्यम् (Daurjanyam)दुष्टता, खलताWickedness, Malice
आसीत् (Āsīt)अभवत्, स्थिरःWas, Became

3. भावार्थः (Meaning of the Verse):

“In the storm’s unsteady winds, the harshness resembled a lightning bolt, crashing down with cold mud from the clouds. Due to the evil counsel of Manthara, which robbed the people of their happiness, wickedness arose even in the heart of Bharata’s mother, like the cold and unyielding earth.”

Sloka#51 (ayodhyaKaandam# 6)

Sloka:

सैषा मन्थराभिधानपिशाचिकावेशपरवशनिजाशया पूर्वं दण्डके वैजयन्तपुरवास्तव्यशम्बरासुरसंगरसंगतवेदनापनोदनाथमात्मने वितीर्ण वराय दशरथाय वरद्वयं न्यवेदयत् ।

1. Split of the Sloka:

सा+एषा मन्थरा+अभिधान+पिशाचिका+अवेश+परवश+निज+आशया पूर्वं दण्डके वैजयन्तपुर+वास्तव्य+शम्बरासुर+संगर+संगत+वेदन+अपनोद+नाथम् आत्मने वितीर्ण वराय दशरथाय वर+द्वयं न्यवेदयत्।

2. अन्वयार्थः/ पदपरिचयः (Consequential Meaning):

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
सा (Sā)एषा, असौShe, This (referring to someone specific)
मन्थरा (Mantharā)धीरा, चालिनीManthara (a character’s name)
अभिधान (Abhidhāna)नाम, आक्षिप्तिName, Title
पिशाचिका (Piśācikā)राक्षसी, भूतिकाDemoness, Female Fiend
अवेश (Avesha)प्रवेश, आक्रमणPossession, Entry
परवश (Paravaśa)पराधीन, पराधीनताUnder another’s control, Subjugated
निज (Nija)स्वकीय, आत्मीयOwn, Personal
आशया (Āśayā)अभिलाष, इच्छDesire, Intent
पूर्वं (Pūrvam)प्रथमतः, प्रारम्भेBefore, Previously
दण्डके (Daṇḍake)दण्डकारण्य, वनप्रदेशIn the Dandaka forest
वैजयन्तपुर (Vaijayantapura)विजयपुर, जयन्तिनगरVaijayanta City, Victory City
वास्तव्य (Vāstavyā)निवासिन्, वासयुक्तResident
शम्बरासुर (Śambarāsura)राक्षस, असुरShambara Demon (a mythological figure)
संगर (Saṅgara)युद्ध, संघर्षBattle, Conflict
संगत (Saṅgata)संयुक्त, सम्बद्धConnected, Associated
वेदन (Vedana)पीडा, वेदनाPain, Suffering
अपनोद (Apanoda)निवारण, अपसारणRemoval, Dispelling
नाथम् (Nātham)स्वामिन्, पालकLord, Protector
आत्मने (Ātmane)स्वयं, निजात्मFor oneself
वितीर्ण (Vitīrṇa)प्रदानित, समर्पितBestowed, Granted
वराय (Varāya)वरदाय, वरम्Boon, Blessing
दशरथाय (Daśarathāya)रघुकुलराजाय, रामपित्रेTo Dasharatha (Rama’s father)
वर (Vara)वरदान, अभिलाषितBoon, Wish
द्वयं (Dvayam)युग्म, युगलTwo, Pair
न्यवेदयत् (Nyavedayat)समर्पयत्, निवेदितOffered, Submitted

3. भावार्थः (Meaning of the Verse):

“She, Manthara, who was possessed by a demoness, under the control of her own malevolent desires, previously residing in Vaijayanta city, associated with the Shambara demon who dispelled the pain of battles, approached Dasharatha with a desire to secure two boons for herself and presented them to him.”

Sloka#52 (ayodhyaKaandam# 6)

Sloka:

तयोराकस्य संरम्भो भरतस्यभिषेचनम् ।
अन्यस्य वन्यवृत्त्यैव वने रामस्य वर्तनम् ॥११॥
 

Split of the Sloka:

तयोः+आकाश्य+संरम्भः+भरतस्य+अभिषेचनम् ।
अन्यस्य+वन्य+वृत्त्या+एव+वने+रामस्य+वर्तनम् ॥


अन्वयार्थः/ पदपरिचयः = Consequential Meaning:

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
तयोः (Tayoḥ)द्वयोः, उभयोःOf those two
आकाश्य (Ākāśya)आक्रोशः, कोलाहलःUproar, Commotion
संरम्भः (Saṃrambhaḥ)क्रोधः, आवेगःAnger, Agitation
भरतस्य (Bharatasya)भरतस्य, दशरथात्मजस्यOf Bharata, Son of Dasharatha
अभिषेचनम् (Abhiṣecanam)राज्याभिषेकः, पत्ताभिषेकःCoronation
अन्यस्य (Anyasya)अपरस्य, भिन्नस्यOf another, Different
वन्य (Vanya)अरण्य, वन्यचरForest-dweller, Wild
वृत्त्या (Vṛttyā)जीवनोपायेन, निर्वृत्त्याBy livelihood, By means of survival
एव (Eva)केवलं, मात्रम्Only, Exclusively
वने (Vane)अरण्ये, काननेIn the forest
रामस्य (Rāmasya)रामस्य, रघुकुलनन्दनस्यOf Rama, The delight of the Raghu dynasty
वर्तनम् (Vartanam)निवासः, जीवनम्Living, Existence

भावार्थः = Meaning of the Verse:

“Of those two, one (Bharata) was enraged and crowned king, while the other (Rama) lived in the forest, subsisting on the life of a hermit.”

Sloka#53 (ayodhyaKaandam# 6)

Sloka:

तस्मिन् क्षणे वरयुगं चिरतप्तताम्रनाराचवाधपरुषं श्रवसी विदार्य ।
सत्यप्रहाणचकितस्य नृपस्य काममूरीचकार हृदये पुटपाकरीतिम् ॥१२॥

Split of the Sloka:

तस्मिन्+क्षणे+वरयुगं+चिरतप्त+ताम्र+नाराच+वाध+परुषं+श्रवसी+विदार्य |
सत्य+प्रहाण+चकितस्य+नृपस्य+कामम्+ऊरी+चकार+हृदये+पुटपाक+रीतिम् ॥


अन्वयार्थः/ पदपरिचयः = Consequential Meaning:

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
तस्मिन् (Tasmin)तदा, तस्मिन्कालेIn that, At that time
क्षणे (Kṣaṇe)क्षणम्, निमेषम्Moment, Instant
वरयुगं (Varayugam)श्रेष्ठयुग्मम्, उत्तमयुग्मम्Best pair, Excellent couple
चिरतप्त (Ciratapta)दीर्घकालात्तप्तम्Long-heated, Long-burnt
ताम्र (Tāmra)रञ्जितम्, रक्तवर्णम्Copper-colored, Reddish
नाराच (Nārāca)अस्त्रविशेषःAn arrow, A type of missile weapon
वाध (Vādha)प्रहारः, आघातःStrike, Attack
परुषं (Paruṣam)कठोरम्, कर्कशम्Harsh, Rough
श्रवसी (Śravasi)कर्णयोः, श्रोत्रयोःIn the ears, In the hearing organs
विदार्य (Vidārya)विदलयित्वा, विदारितम्Tearing, Piercing
सत्य (Satya)सत्यता, धर्मम्Truth, Righteousness
प्रहाण (Prahaṇa)त्यागः, प्रीणनम्Abandonment, Sacrifice
चकितस्य (Cakitasya)भयभीतः, आश्चर्यचिकित्सकःFrightened, Astonished
नृपस्य (Nṛpasya)राज्ञः, भूपालस्यOf the king, Of the ruler
कामम् (Kāmam)इच्छम्, मनोरथःDesire, Wish
ऊरी (Ūrī)जङ्घा, उरःThigh, Chest
चकार (Cakāra)कृतवान्, अभवत्Did, Made
हृदये (Hṛdaye)मनसि, अन्तःकरणेIn the heart, In the mind
पुटपाक (Puṭapāka)पुटपाकविशेषःA method of slow cooking, Roasting
रीतिम् (Rītim)पद्धतिः, परम्पराMethod, Tradition

भावार्थः = Meaning of the Verse:

“In that moment, the sharp, copper-colored arrows, heated for a long time, harshly pierced through the ears of the king who was startled by the abandonment of truth, fulfilling his desire and searing a method of slow, painful suffering into his heart.”

Sloka#54 (ayodhyaKaandam# 6)

Sloka: 

तनयविरहवार्तामात्रसंतप्तमानादथ दशरथचित्ताच्चेतना निर्जगाम ।
दवहुतवहरोचिर्ज्वालया लेह्यमानाज्झटिति गहनगुहादुज्झिहाना मृगीव ॥१३॥

Split of the Sloka:

तनय+विरह+वार्ता+मात्र+संतप्त+मानात्+अथ+दशरथ+चित्तात्+चेतना+निर्जगाम |
दव+हुत+वह+रोचिः+ज्वालया+लेह्यमानात्+झटिति+गहन+गुहा+दुज्झिहाना+मृगी+इव ॥


अन्वयार्थः/ पदपरिचयः = Consequential Meaning:

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
तनय (Tanaya)पुत्रः, सुतःSon, Offspring
विरह (Viraha)वियोगः, प्रस्थानःSeparation, Departure
वार्ता (Vārtā)समाचारः, सूचनाNews, Information
मात्र (Mātra)केवलः, मात्रःOnly, Just
संतप्त (Santapta)दग्धः, तप्तःTormented, Burnt
मानात् (Mānāt)अभिमानात्, स्वाभिमानात्Pride, Self-respect
अथ (Atha)अनन्तरम्, ततःThen, Thereafter
दशरथ (Daśaratha)अयोध्यानृपः, इक्ष्वाकुकुलपतिःKing Dasharatha, The King of Ayodhya
चित्त (Citta)मनः, हृदयम्Mind, Heart
चेतना (Cetana)प्राणः, जीवःConsciousness, Life
निर्जगाम (Nirjagāma)निर्गता, निष्क्रान्ताDeparted, Left
दव (Dava)वनः, अरण्यम्Forest, Woodlands
हुत (Huta)हवनम्, आहुतिःSacrifice, Offering
वह (Vaha)वहनम्, वहःBearing, Carrying
रोचिः (Rociḥ)ज्वाला, प्रभाFlame, Light
ज्वाला (Jvālā)अग्निः, वह्निःFire, Blaze
लेह्यमानात् (Lehyamānāt)चूर्ण्यमानात्, दग्धमानात्Being licked, Being scorched
झटिति (Jhaṭiti)शीघ्रम्, त्वरयाQuickly, Swiftly
गहन (Gahana)दुर्गम्, अवगाढम्Dense, Deep
गुहा (Guhā)कन्दरः, गुहावासःCave, Secret place
दुज्झिहाना (Dujjihānā)उद्विग्ना, व्याकुलाDistressed, Agitated
मृगी (Mṛgī)हरिणी, पशुःDeer, Female animal
इव (Iva)तुल्यः, सदृशःLike, As if

भावार्थः = Meaning of the Verse:

“Upon hearing the news of his son’s separation, the consciousness of King Dasharatha, tormented by pride, quickly departed from his mind. Like a deer licked by the flames of a forest fire, he swiftly left his body, consumed by the deep anguish of the loss.”

Sloka#54 (ayodhyaKaandam# 6)

Sloka: 

अथ दशरथः कथमपि लब्धसंज्ञः कैकेयीमभाषत ।
 

Split of the Sloka:

अथ दशरथः कथम्+अपि लब्ध+संज्ञः कैकेयीम्+अभाषत।


 


अन्वयार्थः/ पदपरिचयः = Consequential Meaning:

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
अथ (Atha)ततः, अनन्तरम्Then, Thereafter
दशरथः (Daśarathaḥ)अयोध्यानृपः, इक्ष्वाकुकुलपतिःKing Dasharatha, The King of Ayodhya
कथम् (Kathām)किमर्थम्, केन प्रकारेणHow, In what manner
अपि (Api)च, एवAlso, Even
लब्ध (Labdha)प्राप्त, आदिष्टObtained, Gained
संज्ञः (Saṃjñaḥ)चेतनः, बोधःConsciousness, Awareness
कैकेयीम् (Kaikeyīm)कैकेयी नामक नृपत्नीQueen Kaikeyi, Wife of Dasharatha
अभाषत (Abhāṣata)उवाच, व्यजहारSpoke, Addressed

भावार्थः = Meaning of the Verse:

“Then, King Dasharatha, having somehow regained his consciousness, spoke to Queen Kaikeyi.”


 

Sloka#55 (ayodhyaKaandam# 6)

Sloka: 

रामः काममुपाश्रियति वनं त्यक्त्वा धृतं कौतुकम् लोकस्त्यक्षति कौतुकं चिरधृतं तस्याभिषेके कथम् ।
धर्मापायभयेन वत्सविरहं वक्ष्यामि वक्ष्यामि किं यावत्कल्पमकीर्तिरार्तिजननी जायेत जाये तव ॥१४॥
 

Split of the Sloka:

रामः कामम्+उपाश्रियति वनम्+त्यक्त्वा धृतम् कौतुकम् लोकः+त्यक्षति कौतुकम् चिरधृतम् तस्य+अभिषेके कथम् |
 
धर्म+अपाय+भयेन वत्स+विरहम् वक्ष्यामि वक्ष्यामि किं यावत्+कल्पम् अकीर्तिः+आर्तिजननी जायेत जायेत तव ||

 

अन्वयार्थः/ पदपरिचयः = Consequential Meaning:

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
रामः (Rāmaḥ)रघुनन्दनः, रामचन्द्रःLord Rama, Son of King Dasharatha
कामम् (Kāmam)इच्छाम्, मनोगतम्Desire, Wish, Passion
उपाश्रियति (Upāśrayati)गच्छति, आश्रयतेGoes, Takes refuge
वनम् (Vanam)अरण्यम्, काननम्Forest
त्यक्त्वा (Tyaktvā)परित्यज्य, विसृज्यAbandoning, Leaving behind
धृतम् (Dhṛtam)धारितम्, स्थितम्Established, Held
कौतुकम् (Kautukam)उत्साहः, उत्कण्ठाCuriosity, Interest, Enthusiasm
लोकः (Lokaḥ)प्रजा, जनःPeople, World
त्यक्षति (Tyakṣati)परित्यजति, त्यजतिAbandons, Forsakes
चिरधृतम् (Cira+Dhṛtam)दीर्घकालधृतम्Long-held, Long-sustained
तस्य (Tasya)तेन, तस्यOf his, His
अभिषेके (Abhiṣeke)पट्टाभिषेकः, राज्याभिषेकःCoronation
कथम् (Kathām)केन प्रकारेण, किंHow, In what manner
धर्म (Dharma)नीति, मर्यादाRighteousness, Duty
अपाय (Apāya)हानिः, क्षयःLoss, Downfall
भयेन (Bhāyena)त्रासेन, शङ्कयाDue to fear, Out of fear
वत्स (Vatsa)पुत्रः, तनयःSon, Child
विरहम् (Viraham)वियोगः, पृथक्करणम्Separation, Parting
वक्ष्यामि (Vakṣyāmi)कथयामि, वदामिI will say, I will tell
किं (Kim)कः, किमर्थम्What, Why
यावत् (Yāvat)तावत्, पर्यन्तम्Until, As long as
कल्पम् (Kalpam)युगम्, समयःAge, Eon
अकीर्तिः (Akīrtiḥ)अपकीर्तिः, अपयशःInfamy, Disgrace
आर्तिजननी (Ārti+Jananī)क्लेशजननी, दुःखस्रोतःCause of sorrow, Source of suffering
जायेत (Jāyeta)उत्पद्येत, प्रकटेतWill arise, Will occur
तव (Tava)तव, तेYour, Of yours

भावार्थः = Meaning of the Verse:

“Rama, driven by his desire, proceeds to the forest, abandoning what was rightfully held. How can the world, having long awaited his coronation, forsake the joy of it? How can I, out of fear of moral downfall, endure the separation from my son? What shall I say, and how long shall I continue, as long as infamy, the source of suffering, does not arise for you?”

Sloka#56 (ayodhyaKaandam# 6)

Sloka:

वत्सं कठोरहृदये नयनाभिरामं रामं विना न खलु तिष्ठति जीवीतं मे ।
धातुर्वलादुपयमस्त्वयि जातपूर्वः कैकेयि मामुपयमं नयतीति मन्ये ॥१५॥

Split of the Sloka:

 

वत्सं कठोरहृदये नयनाभिरामं रामं विना न खलु तिष्ठति जीवीतं मे ।
 
धातुः+वलात्+उपयमः त्वयि जातपूर्वः कैकेयि माम् उपयमं नयति इति मन्ये ॥
 

अन्वयार्थः/ पदपरिचयः = Consequential Meaning:

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
वत्सं (Vatsaṃ)पुत्रम्, तनयम्Son, Child
कठोरहृदये (Kaṭhorahṛdaye)निर्दयहृदये, क्रूरहृदयेHard-hearted, Cruel-hearted
नयनाभिरामं (Nayanābhirāmam)नयनसुखम्, दृष्टिसुखम्Pleasing to the eyes, Attractive
रामं (Rāmam)रघुनन्दनम्, रामचन्द्रम्Lord Rama, Son of King Dasharatha
विना (Vinā)रहितम्, वर्जितम्Without, Devoid of
न (Na)न, नैवNot, Never
खलु (Khalu)नूनम्, निश्चयेनIndeed, Certainly
तिष्ठति (Tiṣṭhati)स्थाति, स्थिरः भवतिRemains, Stays
जीवीतं (Jīvītaṃ)प्राणम्, जीवनम्Life, Existence
मे (Me)मम, मदीयम्My
धातुः (Dhātuḥ)ब्रह्मणः, विधातुःCreator, Fate
वलात् (Valāt)प्रबलतः, अनिच्छयाForcefully, Against will
उपयमः (Upayamaḥ)आसक्तिः, आकर्षणम्Attachment, Affection
त्वयि (Tvayi)तव, त्वम्In you, Towards you
जातपूर्वः (Jāta+Pūrvaḥ)जन्मतः पूर्वः, पूर्वजातःPreviously born, Earlier
कैकेयि (Kaikeyī)कैकेयी, कैकेयतनयाKaikeyi, Daughter of Kekaya
माम् (Mām)अहम्, मदीयम्Me, Myself
उपयमं (Upayamam)आसक्तिम्, अनुरक्तिम्Affection, Attachment
नयति (Nayati)आकर्षति, स्वीकरोतिLeads, Takes
इति (Iti)एवम्, इत्येषःThus, In this way
मन्ये (Manye)ध्यायामि, चिन्तयामिI think, I believe

भावार्थः = Meaning of the Verse:

“My life cannot sustain itself without Rama, my son, who is pleasing to the eyes, even though my heart may be hard. Indeed, O Kaikeyi, I believe that the affection I feel for you, born from my previous attachment, forcefully created by fate, is now leading me to a painful situation.”

 

Sloka#57 (ayodhyaKaandam# 6)

Actual Sloka:

तदनु निजमनोरथैकपरिपूरणे कृतादरा कैकेयीसोपहासमवादीत् ।

1. Split of the Sloka Word by Word:

  • तदनु
  • निज+मनोरथ+एक+परिपूरणे
  • कृत+आदरा
  • कैकेयी+सोपहासम्
  • अवादीत्

2. अन्वयार्थः/पदपरिचयः (Consequential Meaning):

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
तदनु (Tadanu)ततः, तत्पश्चात्Thereafter, Subsequently
निज (Nija)स्व, आत्मीयOwn, Personal
मनोरथ (Manoratha)कामना, इच्छाDesire, Wish
एक (Eka)अद्वितीय, अनन्यOne, Unique
परिपूरणे (Paripūraṇe)सम्पूर्णता, सिद्धिFulfillment, Completion
कृत (Kṛta)सम्पादित, आचरितDone, Performed
आदरा (Ādarā)सम्मान, श्रद्धाRespect, Reverence
कैकेयी (Kaikeyī)कैकेयी, दशरथपत्नीKaikeyi, Wife of Dasharatha
सोपहासम् (Sopahāsam)हसित, विहसितMockingly, With Laughter
अवादीत् (Avādīt)उक्तवान, अभिव्यक्तवान्Spoke, Said

3. भावार्थः (Meaning of the Verse):

“Subsequently, with a sense of fulfillment of her own desires, Kaikeyi, with a mockery-laden smile, spoke respectfully.”

Sloka#58 (ayodhyaKaandam# 6)

Actual Sloka:

सत्यविप्लवमपत्यसंगतः संगतं भृशमपशयतस्तव । 

आश्रुतस्य विफलत्वमस्ति चेदाश्रुतस्य रचितोऽयमञ्जलिः ॥१६॥

1. Split of the Sloka Word by Word:

  • सत्य+विप्लवम्
  • अपत्य+संगतः
  • संगतम्
  • भृशम्+अपशयतः
  • तव
  • आश्रुतस्य
  • विफलत्वम्
  • अस्ति
  • चेत्
  • आश्रुतस्य
  • रचितः+अयम्
  • अञ्जलिः

2. अन्वयार्थः/पदपरिचयः (Consequential Meaning):

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
सत्य (Satya)सत्यता, त्रिकालाबाध्यम्Truth, Reality
विप्लवम् (Viplavam)विपत्ति, अनर्थDestruction, Catastrophe
अपत्य (Apatya)सन्तान, पुत्रOffspring, Child
संगतः (Sangataḥ)संयुक्तः, समीपस्थःConnected, Related
संगतम् (Sangatam)मेल, एकत्रितUnion, Gathering
भृशम् (Bhr̥śam)अत्यन्तम्, अतीवIntensely, Very much
अपशयतः (Apaśayataḥ)हानिः, क्षयःDiminishing, Decreasing
तव (Tava)तव, तवाभावYour, Of you
आश्रुतस्य (Āśrutasya)अप्राप्त, अज्ञातUnheard, Unknown
विफलत्वम् (Viphalaṭvam)निष्फलता, निरर्थकताFutility, Uselessness
अस्ति (Asti)विद्यते, सत्त्वम्Exists, Is
चेत् (Chet)यदि, यद्वाIf, In case
रचितः (Racitaḥ)निर्मितः, उत्पादितःCreated, Made
अयम् (Ayam)एषः, एतदThis
अञ्जलिः (Añjaliḥ)प्रणामः, करयुगलम्Offering, A gesture of reverence (Anjali Mudra)

3. भावार्थः (Meaning of the Verse):

“If the result of your truth is destruction and loss of your offspring, then even the unheard words are futile. If this is the case, then this offering (gesture of respect) is made.”

Sloka#59 (ayodhyaKaandam# 6)

Sloka:

किं नागतस्ते श्रवसोः सकाशमरिंदमः सत्यगिरां पुरोगः।
श्येनामिषीभूतकपोतपोतजीवातवे शस्त्रनिकृत्तगात्रः॥ १७॥


Split of the Sloka by Meaning and Actual Words:

किम् न आगतः ते श्रवसोः सकाशम् अरिंदमः सत्यगिराम् पुरोगः |
श्येनामिषीभूत कपोत पोतजीवातवे शस्त्रनिकृत्त गात्रः ||


Anvayārthaḥ / पदपरिचयः (Consequential Meaning):

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
किम् (Kim)कः, का, कः प्रश्नःWhat, Why
(Na)नहि, नास्तिNot, No
आगतः (Āgataḥ)उपस्थितः, प्राप्तःArrived, Come
ते (Te)तव, त्वम्Your, To You
श्रवसोः (Śravasoḥ)कर्णयोः, श्रोत्रयोःEars
सकाशम् (Sakāśam)समक्षम्, समीपम्Near, In front of
अरिंदमः (Ariṃdamaḥ)शत्रुदमनः, अहिंसकःSubduer of enemies, Conqueror of foes
सत्यगिराम् (Satyagirām)सत्यवादिनाम्, सत्यशब्दानाम्Of the truth-speakers, Those who speak the truth
पुरोगः (Purogaḥ)नेता, मुख्यःLeader, Foremost
श्येनामिषीभूत (Śyenāmiṣībhūta)विहङ्गामिषस्यसदृशः, श्येनसदृशःResembling the prey of a hawk, Becoming the food of a hawk
कपोत (Kapota)पारावतः, वर्तकःPigeon, Dove
पोतजीवातवे (Potajīvātave)बालकजीवनाय, शिशुजीवनायFor the life of the young, For the survival of the offspring
शस्त्रनिकृत्त (Śastranikṛtta)शस्त्रघातितः, शस्त्राक्रान्तःCut by a weapon, Wounded by a weapon
गात्रः (Gātraḥ)अङ्गम्, शरीरम्Body, Limb

Bhāvārthaḥ (Meaning of the Verse):

“Has the subduer of enemies, the leader of truth-speakers, not arrived near your ears? Why does he lie with his body wounded by weapons, like a pigeon who has become prey to a hawk, sacrificing himself for the life of his offspring?”

Sloka#60 (ayodhyaKaandam# 6)

Sloka:

किञ्च-
अभ्यर्च्य कस्मैचिदुपाश्रिताय वितीर्य विप्राय विलोचने स्वे ।
आपूरयत्कश्चिदलर्कसंज्ञः प्राज्ञः प्रतिज्ञा प्रथितप्रभावः ॥१८॥


Split of the Sloka by Meaning and Actual Words:

किञ्च- अभ्यर्च्य कस्मैचित् उपाश्रिताय वितीर्य विप्राय विलोचने स्वे |
आपूरयत् कश्चित् अलर्कसंज्ञः प्राज्ञः प्रतिज्ञा प्रथितप्रभावः ||


Anvayārthaḥ / पदपरिचयः (Consequential Meaning):

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
किञ्च (Kiñca)अथवा, अल्पंMoreover, A little
अभ्यर्च्य (Abhyarcya)पूज्य, अर्चयित्वाHaving worshipped, After worshipping
कस्मैचित् (Kasmaicit)कस्मिन्चित्, अन्यस्मैTo someone, To anyone
उपाश्रिताय (Upāśritāya)शरणागताय, अवलम्बितायTo the one who has sought refuge, Dependent
वितीर्य (Vitīrya)दत्त्वा, प्रदानं कृत्वाHaving given, Distributing
विप्राय (Viprāya)ब्राह्मणाय, ऋत्विजेTo a Brāhmaṇa, To a priest
विलोचने (Vilocane)नेत्रे, नयनेEyes
स्वे (Sve)आत्मीय, स्वस्यOwn, One’s own
आपूरयत् (Āpūrayat)पूर्तिं कृतवान्, सम्पूर्णं कृतवान्Filled, Fulfilled
कश्चित् (Kaścit)कोऽपि, अन्यःSomeone, A certain person
अलर्कसंज्ञः (Alarkasaṃjñaḥ)अलर्कनामकः, कुत्तनःNamed Alarka, Alarka (a name)
प्राज्ञः (Prājñaḥ)विद्वान्, ज्ञानीWise, Learned
प्रतिज्ञा (Pratijñā)संकल्पः, वचनम्Vow, Oath
प्रथितप्रभावः (Prathitaprabhāvaḥ)प्रसिद्धविक्रमः, विख्यातःFamous, Renowned for power and influence

Bhāvārthaḥ (Meaning of the Verse):

“Moreover, a wise person named Alarka, famous for his power and influence, after worshipping and giving alms to a Brāhmaṇa who had sought refuge, fulfilled a vow, giving even his own eyes.”

Sloka#61 (ayodhyaKaandam# 6)

Sloka:

असुरसमरवेलाजातबाधावसाने वरयुगमदिशस्त्वं प्रीतिपूर्वं यथा मे ।
अशिथिलरुणवन्धाः सत्यसन्धा नरेन्द्रा जललिपिरिति कामं संगरन्तां गिरं ताम् ॥१९॥


Split of the Sloka by Meaning and Actual Words:

असुर+समर+वेला+जात+बाधा+अवसाने वर+युगम्+अदिशः त्वम् प्रीति+पूर्वम् यथा मे |
अशिथिल+अरुण+बन्धाः सत्य+सन्धा नरेन्द्राः जल+लिपिः इति कामम् संगरन्ताम् गिरम् ताम् ||


Anvayārthaḥ / पदपरिचयः (Consequential Meaning):

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
असुर (Asura)दैत्यः, दानवःDemon, Asura
समर (Samara)युद्धम्, सङ्ग्रामःBattle, War
वेला (Velā)कालः, समयःTime, Moment
जात (Jāta)उत्पन्नः, सम्भूतःBorn, Arisen
बाधा (Bādhā)क्लेशः, विघ्नःTrouble, Obstruction
अवसाने (Avasāne)अन्ते, समाप्तौAt the end, Conclusion
वर (Vara)श्रेष्ठः, अधिकःExcellent, Best
युगम् (Yugam)द्वयम्, युगलःPair, Couple
अदिशः (Adiśaḥ)आज्ञापयः, दत्तवान्Commanded, Granted
त्वम् (Tvam)भवान्, तुम्You
प्रीति (Prīti)स्नेहः, प्रेमAffection, Love
पूर्वम् (Pūrvam)प्रथमम्, पूर्वेणPreviously, Beforehand
यथा (Yathā)प्रकारेण, तथाAs, In the manner
मे (Me)मम, मयिMy, Mine
अशिथिल (Aśithila)दृढः, अक्लिष्टFirm, Unyielding
अरुण (Aruṇa)लोहितः, सप्तर्षिःRed, Dawn
बन्धाः (Bandhāḥ)बंधनम्, सम्बन्धःBonds, Ties
सत्य (Satya)सत्यता, सत्यम्Truth, Reality
सन्धा (Sandhā)सन्धिः, संकल्पःResolution, Treaty
नरेन्द्राः (Narendrāḥ)राजानः, नृपतयःKings, Sovereigns
जल (Jala)वारि, नीरम्Water
लिपिः (Lipiḥ)लेखनम्, लिखनWriting, Script
इति (Iti)एवं, तथात्वेनThus, In this manner
कामम् (Kāmam)इच्छा, मनोरथःDesire, Wish
संगरन्ताम् (Saṃgarantām)युद्धन्ताम्, संघर्षयन्ताम्Fight, Engage in battle
गिरम् (Giram)वाचम्, वाणीSpeech, Words
ताम् (Tām)सा, तद्That, Her

Bhāvārthaḥ (Meaning of the Verse):

“At the conclusion of the time when the trouble born of the battle with the demons was over, you, with affection, commanded a pair of unyielding bonds, the kings who were resolute and truthful, as I desired, let those words of mine be fulfilled in the battle.”

Sloka#62 (ayodhyaKaandam# 6)

Sloka:

किं बहुना-
सत्योद्यां गिरमिह निर्वहस्व मा वा सम्मानं भुवि न सहेय राममातुः ।
संस्थास्ये विषमुपभुज्य पश्यतस्ते संनाहं त्यजसि न चेत्प्रवर्तमानम् ॥२०॥


Split of the Sloka by Meaning and Actual Words:

किं बहुना |
सत्य+उद्याम् गिरम् इह निर्वहस्व मा वा सम्मानम् भुवि न सहेय राम+मातुः |
संस्थास्ये विषम् उपभुज्य पश्यतः ते संनाहम् त्यजसि न चेत् प्रवर्तमानम् ||


Anvayārthaḥ / पदपरिचयः (Consequential Meaning):

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
किं (Kim)कः, किमर्थम्What, Why
बहुना (Bahunā)प्रपञ्चेन, अधिकेनIn much detail, Lengthy explanation
सत्य (Satya)सत्यता, सत्यम्Truth, Reality
उद्याम् (Udyām)प्रयत्नम्, यत्नःEffort, Endeavor
गिरम् (Giram)वाचम्, वाणीSpeech, Words
इह (Iha)अत्र, अस्मिन्Here, In this world
निर्वहस्व (Nirvahasva)पूरय, संपादयAccomplish, Fulfill
मा (Mā), निषेधःNot, Don’t
वा (Vā)अथवा, अङ्गOr, Otherwise
सम्मानम् (Sammanam)मानः, गौरवम्Respect, Honor
भुवि (Bhuvi)पृथिव्याम्, लोकेOn earth, In the world
(Na)निषेधः, अभवःNot, Negative
सहेय (Saheya)सहेत, धारयेतEndure, Tolerate
राममातुः (Rāma-mātuḥ)रामस्य जननी, कौसल्याMother of Rama, Kausalya
संस्थास्ये (Saṃsthāsye)स्थितिं करिष्यामि, सङ्ग्रहीष्येWill establish, Will take a stand
विषम् (Viṣam)कालकूटम्, विषादःPoison, Bitterness
उपभुज्य (Upabhujya)भुजित्वा, सेवित्वाHaving consumed, Having partaken
पश्यतः (Paśyataḥ)द्रष्टुः, निरीक्ष्यमाणस्यWhile watching, While seeing
ते (Te)तव, भवतःYour, To you
संनाहम् (Saṃnāham)आवरणम्, कवचम्Armor, Protective gear
त्यजसि (Tyajasi)त्यक्तवती, परित्यजसिYou abandon, You leave
(Na)निषेधः, नहिNot, No
चेत् (Cet)यदि, यद्यपिIf, In case
प्रवर्तमानम् (Pravartamānam)चालितम्, चेष्टितम्Engaged in, Continuing

Bhāvārthaḥ (Meaning of the Verse):

“Why go into lengthy detail? Fulfill the truthful words here, or else do not expect honor in the world. I will endure poison, and establish myself, while watching you if you do not abandon your armor while continuing to act.”

Sloka#63 (ayodhyaKaandam# 6)

Sloka:

एवं वादीनीमेनां भूयोऽपि भूपतिरवदत् ।
अयि कठिनहृदये किमुन्मुक्तलोकमर्यदया दयापेतयात्वयेति ।

Split of the Sloka:

एवम् वादीनीम् एनाम् भूयः अपि भूपतिः अवदत् ।
अयि कठिन+हृदये किम् उन्मुक्त+लोक+मर्यदया दया+अपेतया त्वया इति ।

अन्वयार्थः/ पदपरिचयः (Consequential Meaning):

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
एवम् (Evam)इत्थम्, तथैवThus, In this way
वादीनीम् (Vādinīm)वाक्त्वम्, वक्त्रीSpeaker, One who speaks
एनाम् (Enām)इमाम्, ताम्This, Her
भूयः (Bhūyaḥ)पुनः, बारं-बारंAgain, Repeatedly
अपि (Api)अप्यर्थे, समेतAlso, Even
भूपतिः (Bhūpatiḥ)राजा, नृपःKing
अवदत् (Avadat)उक्तवान्, आहSaid, Spoke
अयि (Ayi)हे, रेOh! (an exclamation)
कठिन (Kaṭhina)कठोर, दृढHard, Cruel
हृदये (Hṛdaye)हृदि, अन्तःकरणेIn the heart, Mind
किम् (Kim)किंचित्, कःWhat, Why
उन्मुक्त (Unmukta)मुक्त, विमुक्तReleased, Free
लोक (Loka)जगत्, संसारWorld, People
मर्यदया (Maryadayā)सीमा, रीतिTradition, Custom
दया (Dayā)करुणा, कृपाCompassion, Mercy
अपेतया (Apetayā)रहित, विहीनDevoid, Without
त्वया (Tvayā)तव, तवेनBy you
इति (Iti)तस्य अर्थे, यस्मिन्Thus, So

भावार्थः (Meaning of the verse):

“Oh hard-hearted one, why do you behave devoid of compassion, casting aside the traditions of the world? The king said to her again in this way.”

Sloka#64 (ayodhyaKaandam# 6)

Sloka:

नैवाभवस्त्वमिह शीलवतीषु गण्या नैवाभजत्पितृमतां गणना स रामः ।
नैवापमात्मजसुखान्यहमप्यनार्ये नैवापमम्बु भरतेन न मे प्रदेयम् ॥

Split of the Sloka:

न एव अभवः त्वम् इह शीलवतीषु गण्या ।
न एव अभजत् पितृमतां गणना सः रामः ।
न एव अपम् आत्मज+सुखानि अहम् अपि अनार्ये ।
न एव अपम् अम्बु भरतेन न मे प्रदेयम् ॥

अन्वयार्थः/ पदपरिचयः (Consequential Meaning):

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
न (Na)नो, नैNot
एव (Eva)केवलम्, यथार्थम्Indeed, Only
अभवः (Abhavaḥ)नासीः, भूत्वाDid not become, Was not
त्वम् (Tvam)त्वदीय, त्वYou
इह (Iha)अस्मिन् स्थले, अत्रHere, In this place
शीलवतीषु (Śīlavatīṣu)सद्वृत्त, गुणवतीAmong virtuous women
गण्या (Gaṇyā)मुख्य, प्रमुखConsidered, Counted
अभजत् (Abhajat)अयाचत, न अभवात्Did not consider, Did not accept
पितृमतां (Pitr̥matām)पितृभक्त, जनकप्रियOf those who respect elders
गणना (Gaṇanā)अंकनम्, लेखCounting, Consideration
सः (Saḥ)अयम्, सHe
रामः (Rāmaḥ)रघुपति, राघवLord Rama
अपम् (Apam)जलम्, वारिWater, Offering
आत्मज (Ātmaja)पुत्र, सुतSon
सुखानि (Sukhāni)आनन्दानि, संतोषाणिPleasures, Comforts
अहम् (Aham)मम, अहंकारI
अपि (Api)तथापि, समेतEven, Also
अनार्ये (Anārye)नीच, अधमUnworthy, Dishonorable
अम्बु (Ambu)जलम्, वारिWater, Liquid
भरतेन (Bharatena)सुमित्रानन्दन, दशरथनन्दनBy Bharata (Rama’s brother)
मे (Me)मम, ममत्वMy
प्रदेयम् (Pradeyam)दातव्यम्, अर्पणीयम्To be given, Offerable

भावार्थः (Meaning of the Verse):

“Neither were you considered among virtuous women, nor did Rama count you among those who respect their elders. Neither do I desire the pleasures of having a son, O unworthy one, nor is there any water to be offered by Bharata that would be given to me.”

Sloka#65 (ayodhyaKaandam# 6)

Sloka:


वासस्त्वचां भवतु किञ्चन तारवीणां छायाद्रुमाश्च भवनानि भवन्तु धन्याः ।
कैकेयि तस्य शयनानि कथं भवेयुस्त्वच्चेतसोऽपि कठिनानि शिलातलानि ॥२२॥

Word-by-Word Split:

किञ्च वासः त्वचां भवतु किञ्चन तार+वीणां छाया+द्रुमाः च भवनानि भवन्तु धन्याः |
कैकेयि तस्य शयनानि कथं भवेयुः त्वत्+चेतसः अपि कठिनानि शिला+तलानि ||

अन्वयार्थः/ पदपरिचयः (Consequential meaning/Word Introduction):

Sanskrit Word (संस्कृत पदम्)Sanskrit Synonyms (संस्कृत पर्यायः)English Meaning (अंग्रेज़ी अर्थ)
किञ्च (Kiñca)किंचित्, अल्पम्A little, Slightly
वासः (Vāsaḥ)वस्त्रम्, आच्छादनम्Clothing, Garment
त्वचां (Tvacām)चर्मणाम्, रोमकूटेषुOf the skins, Of the bark
भवतु (Bhavatu)अस्तु, सम्पद्यताम्Let it be, Let it happen
किञ्चन (Kiñcana)कदाचित्, यद्यपिSomething, Perhaps
तार (Tāra)नक्षत्रम्, ताराStar, Celestial body
वीणां (Vīṇām)कूर्म, वाद्यम्Lute, Musical instrument
छायाद्रुमाः (Chāyādrumāḥ)शीतलवृक्षाः, विशालवृक्षाःShade-giving trees, Large trees
भवनानि (Bhavanāni)गृहाणि, निवासस्थानानिHouses, Abodes
भवन्तु (Bhavantu)स्युः, सम्पद्यन्ताम्May they be, Let them become
धन्याः (Dhanyāḥ)भाग्यवन्तः, पुण्यवन्तःFortunate, Blessed
कैकेयि (Kaikeyi)कैकेयी, दुष्टमाताKaikeyi, Evil mother
तस्य (Tasya)तदस्य, तस्यHis, Of him
शयनानि (Śayanāni)शय्याः, सुतिकागृहाणिBeds, Places of rest
कथं (Kathaṃ)किं प्रकारेण, किमर्थम्How, In what way
भवेयुः (Bhaveyuḥ)स्युः, सम्पद्येरन्May they be, Should they be
त्वत् (Tvat)तव, तवात्मYour, Of you
चेतसः (Cetasah)मनसः, भावस्यMind, Heart
अपि (Api)च, एवAlso, Even
कठिनानि (Kaṭhināni)स्थूलानि, दृढानिHard, Rough
शिला (Śilā)पत्थरम्, शिलाखण्डःStone, Rock
तलानि (Talāni)नीचांशाः, आधारभागःSurfaces, Bases

भावार्थः (Meaning of the Verse):

“O Kaikeyi, let there be some meager clothing made of bark and skin, and may the shade-giving trees and fortunate abodes become your shelter. How could the beds of that person (Rama) be like your hard-hearted thoughts? They will be as hard as stones, even in their softest form.”

Sloka#66 (ayodhyaKaandam# 6)

Sloka:

एवं भर्त्रा भर्त्सिताप्यार्द्रचित्ता नाभूदेषा मन्थराक्रान्तवृत्तिः | राकाचन्द्रे राजमानेप्यवाधं वीरुच्छन्ना चन्द्रकान्तस्थलीव || २३ ||

1. Split of the Sloka:

एवम् भर्त्रा भर्त्सिता अपि आर्द्रचित्ता न अभूत् एषा मन्थरा+आक्रान्त+वृत्तिः | राका+चन्द्रे राजमाने अपि अवाधं वीरुच्छन्ना चन्द्रकान्त+स्थली इव ||

2. अन्वयार्थः/ पदपरिचयः (Consequential meaning):

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
एवम् (Evam)तथा, इत्थम्Thus, In this way
भर्त्रा (Bhartrā)पत्या, स्वामिनाBy the husband
भर्त्सिता (Bhartsitā)तर्जिता, निन्दिताScolded, Rebuked
अपि (Api)तथा, एवEven, Also
आर्द्रचित्ता (Ardracittā)करुणाचिता, दयाचिताTender-hearted, Compassionate
न (Na)न कदाचित्, नैवNot
अभूत् (Abhūt)नासीत्, न उत्पन्नाWas not
एषा (Eṣā)अस्याः, इयंShe, This
मन्थरा (Mantharā)मन्दगामिनी, धीमन्Slow-moving, Sluggish
आक्रान्त (Ākrānta)व्यापन्न, अधिगच्छन्Overcome, Pervaded
वृत्तिः (Vṛttiḥ)चेष्टा, भावःBehavior, Disposition
राका (Rākā)पूर्णचन्द्रः, शोभनचन्द्रःFull moon
चन्द्रे (Candre)शशिनि, सुधाकरःMoon
राजमाने (Rājamāne)प्रदीप्यमाने, शोभितेShining, Radiant
अपि (Api)तथा, एवEven, Also
अवाधं (Avādham)विगतम्, अप्रतिहतम्Unobstructed, Undisturbed
वीरुच्छन्ना (Vīrucchannā)तीव्रप्रकाशेऽच्छन्नःCovered with bright light, Hidden by brightness
चन्द्रकान्त (Candrākānta)सुधाकरकान्तिः, शशांककान्तिःMoonstone
स्थली (Sthalī)भूः, पृथिवीGround, Land
इव (Iva)समः, तुल्यःLike, As

3. भावार्थः (Meaning of the verse):

“Even after being scolded by her husband, she, with a tender heart, did not become slow or disturbed in her activities. Just like the moonstone (Chandrākānta), though the full moon was shining brightly, she was hidden beneath the brightness without any obstruction.”

Sloka#67 (ayodhyaKaandam# 6)

Sloka:

तदनु मुहूर्तमात्रमपि राममुखावलोकनसुखमनुबुभुषुर्दशरथः कुमारमानयेति सुमन्त्रमादिदेश। तेन सत्वरं राजभवनप्रविशितो रामः कृतप्रणामः पितरमथाभूतमुखविकासमारादालक्ष्य चकितः किमिदमिति कैकेयीमन्वयुङ्क्तः।

1. Split of the Sloka:

तदनु मुहूर्तमात्रम् अपि राम+मुख+आवलोकन+सुखम् अनुपुभुषुः दशरथः कुमारम् आनय इति सुमन्त्रम् आदिदेश | तेन सत्वरम् राज+भवन+प्रविशितः रामः कृत+प्रणामः पितरम् अथ अभूत् मुख+विकासम् आरात् आलक्ष्य चकितः किम् इदम् इति कैकेयीम् अन्वयुङ्क्तः ||

2. अन्वयार्थः/ पदपरिचयः (Consequential meaning):

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
तदनु (Tadanu)ततः, अनन्तरम्Thereafter, After that
मुहूर्तमात्रम् (Muhūrtamātram)क्षणमात्रम्, अल्पकालम्For a moment, For a short while
अपि (Api)तथा, एवEven, Also
राम (Rāma)दशरथात्मजः, रघुकुलनायकःLord Rama, Son of Dasharatha
मुख (Mukha)आननः, वक्त्रम्Face
आवलोकन (Āvalokana)दर्शनम्, निरीक्षणम्Glance, Viewing
सुखम् (Sukham)सुखदायकम्, आनन्दःPleasure, Joy
अनुपुभुषुः (Anububhūṣuḥ)इच्छुः, स्पृहयामानःDesiring, Longing
दशरथः (Daśarathaḥ)रामपिता, इक्ष्वाकुवंशीयःDasharatha, Father of Rama
कुमारम् (Kumāram)पुत्रम्, बालकःBoy, Young Prince
आनय (Ānaya)आह्वानय, आनयBring, Summon
इति (Iti)एतेन प्रकारेण, उक्त्वाThus, Saying so
सुमन्त्रम् (Sumantam)सुमन्त्रनामकः, मन्त्रिणःSumitra, Name of the Minister
आदिदेश (Ādideśa)आदेशितवान्, आज्ञापयामासCommanded, Instructed
तेन (Tena)तस्य, अस्यBy him, By that
सत्वरम् (Satvaram)शीघ्रतया, तत्क्षणम्Quickly, Immediately
राज (Rāja)नृपः, सम्राट्King
भवन (Bhavana)निवासः, गृहःPalace, House
प्रविशितः (Praviśitaḥ)प्रविष्टवान्, आगतःEntered, Came into
रामः (Rāmaḥ)दशरथात्मजः, रघुकुलनायकःRama, Son of Dasharatha
कृतप्रणामः (Kṛtapraṇāmaḥ)प्रणम्य, वन्दित्वाBowed, Having saluted
पितरम् (Pitaram)जनकः, पिताFather
अथ (Atha)ततः, अनन्तरम्Then, Thereafter
अभूत् (Abhūt)नासीत्, न उत्पन्नाBecame
मुख (Mukha)आननः, वक्त्रम्Face
विकासम् (Vikāsam)प्रसन्नता, प्रफुल्लताBrightness, Bloom
आरात् (Ārāt)समीपात्, निकटात्From near, Nearby
आलक्ष्य (Ālakṣya)निरीक्ष्य, अवलोक्यObserving, Noticing
चकितः (Cakitaḥ)विस्मितः, आश्चर्यचकितःAstonished, Surprised
किम् (Kim)किं वस्तु, का वस्तुWhat, What is it
इदम् (Idam)एतत्, अयंThis
इति (Iti)एतेन प्रकारेण, उक्त्वाThus, Saying so
कैकेयीम् (Kaikeyīm)कैकेयपुत्री, रामस्य मातरःKaikeyi, Mother of Rama
अन्वयुङ्क्तः (Anvayugṃktaḥ)अनुसन्धानम्, प्रश्नःQuestioned, Asked

3. भावार्थः (Meaning of the verse):

“Then, desiring the pleasure of seeing Rama’s face for even a moment, Dasharatha commanded Sumitra to bring the prince. Accordingly, Rama entered the palace, quickly offering his salutations to his father. Upon noticing the unusual brightness on his father’s face, Rama was astonished and, wondering what it could be, questioned Kaikeyi.”

Sloka#68 (ayodhyaKaandam# 6)

Sloka

सापि पापाशया प्रत्यवादीत् ।
वत्स, प्रतिश्रुतवरद्वयनिर्वहणे निपुणेतरस्तातस्ते सम्प्रति सानुशयस्तनयवात्सल्यात्सत्यव्यत्यासत्रासाच्च गाढमगाधे शोकसागरे निमज्जतीति ।

Split of the Sloka:

सापि पापाशया प्रत्यवादीत् |
वत्स, प्रतिश्रुत + वर + द्वय + निर्वहणे + निपुण + इतरः + तातः + ते |
सम्प्रति + स + अनुशयः + तनय + वात्सल्यात् + सत्य + व्यत्यास + त्रासात् + च |
गाढम् + अगाधे + शोक + सागरे + निमज्जतीति ||

अन्वयार्थः/ पदपरिचयः = Consequential meaning:

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
सा (Sā)तद्वतीShe
अपि (Api)तथा, चAlso
पापाशया (Pāpāśayā)दुर्बुद्ध्याWith evil intent
प्रत्यवादीत् (Pratyavādīt)प्रत्यूचैः, प्रत्यभाषतReplied, Answered
वत्स (Vatsa)पुत्र, तनयSon, Dear
प्रतिश्रुत (Pratiśruta)प्रतिज्ञातम्Promised
वर (Vara)इच्छितम्, लाभBoon, Blessing
द्वय (Dvaya)युगलम्Pair, Twofold
निर्वहणे (Nirvahaṇe)निष्पादनेAccomplishment
निपुण (Nipuṇa)कुशल, निपुणSkillful
इतरः (Itaraḥ)अपर, अन्यOther
तात (Tāta)पितरः, जनकःFather
ते (Te)तव, तस्यYour
सम्प्रति (Samprati)वर्तमानकालेAt this time, Presently
स (Sa)एवHe
अनुशय (Anuśaya)पश्चात्तापःRemorse
तनय (Tanaya)पुत्र, सुतSon, Offspring
वात्सल्यात् (Vātsalyāt)ममत्वात्, प्रेम्णाOut of affection
सत्य (Satya)सत्यता, सत्यवचनम्Truth
व्यत्यास (Vyatyāsa)विपर्यासःChange, Displacement
त्रासात् (Trāsāt)भीतिः, भयात्Out of fear
च (Ca)अपि, तथापिAnd, Also
गाढम् (Gāḍham)दृढम्, तीव्रतयाDeeply, Strongly
अगाधे (Agādhe)अतिगम्भीरेUnfathomable
शोक (Śoka)दुःख, खेदSorrow
सागरे (Sāgare)महासमुद्रेOcean
निमज्जतीति (Nimajjatīti)डुबते, गच्छतिDrowning, Immersed

भावार्थः = Meaning of the Verse:

“She, with an evil intent, replied: ‘Dear son, your father, who was skillful in fulfilling the two promised boons, is now deeply remorseful. Out of affection for you, and fearing the consequences of breaking the truth, he is deeply drowning in an unfathomable ocean of sorrow.'”

Sloka#69 (ayodhyaKaandam# 6)

Sloka

वरद्वयं तावत्तव मुनिवृत्त्यैव वने वर्तनमवनेरवनं भरतस्येति ।
रामस्तदाकर्ण्य प्रमुदितहृदयः कृताञ्जलिरेनां प्रति व्यज्ज्ञपत् ।

Split of the Sloka:

वर + द्वयम् + तावत् + तव + मुनि + वृत्त्या + एव + वने + वर्तनम् + अवनेः + अवनम् + भरतस्य + इति |
रामः + तत् + आकर्ण्य + प्रमुदित + हृदयः + कृत + अञ्जलिः + एनाम् + प्रति + व्यज्ञपत् ||

अन्वयार्थः/ पदपरिचयः = Consequential Meaning:

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
वर (Vara)व्रतम्, इच्छितम्Boon, Blessing
द्वयम् (Dvayam)युगलम्, युग्मम्Pair, Twofold
तावत् (Tāvat)तत्क्षणम्, अयम्Firstly, Meanwhile
तव (Tava)तव, तेYour, Yours
मुनि (Muni)ऋषिः, तपस्वीSage, Ascetic
वृत्त्या (Vṛttyā)आचरणेण, पालनात्Through conduct, By way of life
एव (Eva)केवलम्, मात्रम्Only, Indeed
वने (Vane)अरण्ये, काननेIn the forest
वर्तनम् (Vartanam)निवासः, जीवनम्Living, Dwelling
अवनेः (Avaneḥ)पृथिव्याः, भूमेःOf the earth, Of the world
अवनम् (Avanam)रक्षणम्, पालनम्Protection, Governing
भरतस्य (Bharatasya)भरतस्य इदम्Of Bharata
इति (Iti)इत्युक्तम्, तथापिThus, So
रामः (Rāmaḥ)दशरथसुतः, रघुपतिःRama, Son of Dasharatha
तत् (Tat)तद्वाक्यम्, तदुक्तम्That, That statement
आकर्ण्य (Ākarṇya)श्रुत्वा, निशम्यHaving heard, Listening
प्रमुदित (Pramudita)हृष्ट, आनन्दितJoyful, Elated
हृदयः (Hṛdayaḥ)अन्तःकरणम्, मनःHeart, Mind
कृत (Kṛta)सम्पादितः, निर्मितःDone, Made
अञ्जलिः (Añjaliḥ)प्रणामः, करोदकFolded hands, Salutation
एनाम् (Enām)एताम्, ताम्Her, This
प्रति (Prati)संमुखे, विरुद्धम्Towards, Against
व्यज्ञपत् (Vyajñapat)निवेदयत्, उवाचInformed, Said

भावार्थः = Meaning of the Verse:

“Firstly, the two boons are yours: to live as a sage in the forest and to govern the earth in the name of Bharata. Rama, hearing this, with a joyful heart and folded hands, expressed his acceptance towards her.”

Sloka#70 (ayodhyaKaandam# 6)

Sloka:

भीतो भूभरतः किमम्ब भरतः թվականին वा वनात्पावनात्त्रस्तोऽहं सगरान्ववायककुदस्तातः कुतः शोचति ।
दिव्यायाः सरितो निवापकरणाल्लध्वीं प्रतिज्ञामिमामावाभ्यामभिपूरयिष्यन्ति न चेत्पुत्री कथं स्यादयम् ॥ २४ ॥

Split of the Sloka:

भीतः + भूभरतः + किम् + अम्ब + भरतः + किम् + वा + वनात् + पावनात् + त्रस्तः + अहम् + सगरान्ववायककुतः + तातः + कुतः + शोचति |
दिव्यायाः + सरितः + निवाप + करणात् + लध्वीम् + प्रतिज्ञाम् + इमाम् + आवाभ्याम् + अभिपूरयिष्यन्ति + न + चेत् + पुत्री + कथं + स्यात् + अयम् ||

अन्वयार्थः/ पदपरिचयः = Consequential Meaning:

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
भीतः (Bhītaḥ)त्रसितः, भयभीतःFrightened, Terrified
भूभरतः (Bhūbhārataḥ)पृथ्वीभारविनाशकःReliever of Earth’s burden
किम् (Kim)का, कःWhat, Why
अम्ब (Amba)मातरः, जननीMother
भरतः (Bharataḥ)दुष्यन्तात्मजः, देशराजःBharata, A king or nation
वा (Vā)अथवा, किम्Or, Alternatively
वनात् (Vanāt)अरण्यात्, काननात्From the forest
पावनात् (Pāvanāt)शुद्धकः, विशुद्धात्From the pure, Holy
त्रस्तः (Trastaḥ)भयभीतः, आशङ्कितःTerrified, Alarmed
अहम् (Aham)मम, आत्माI, Myself
सगर (Sagara)सगरः, इक्ष्वाकुवंश्यःKing Sagara, Ancestor of Rama
अन्ववाय (Anvavāya)अनुवंशः, वंशक्रमःDescendant, Lineage
कुतः (Kutaḥ)कस्मात्, कुतः कारणात्From where, Why
तातः (Tātaḥ)पितरः, जनकःFather, Dear one
शोचति (Śocati)खेदयति, दु:खितःLaments, Grieves
दिव्यायाः (Divyāyāḥ)स्वर्गीयायाः, दिव्यम्Divine, Celestial
सरितः (Saritaḥ)नदिः, प्रवाहःRiver, Flow
निवाप (Nivāpa)तर्पणम्, बलिःOffering, Sacrifice
करणात् (Karaṇāt)क्रियातः, कारणात्By act, By reason
लध्वीम् (Ladhvīm)प्राप्तवती, अभिगताObtained, Achieved
प्रतिज्ञाम् (Pratijñām)व्रतम्, प्रणिधानम्Vow, Promise
इमाम् (Imām)एताम्, अस्याःThis, Her
आवाभ्याम् (Āvābhyām)अस्माभिः, आत्माभ्यांBy us two, Together
अभिपूरयिष्यन्ति (Abhipūrayiṣyanti)सम्पूरयिष्यन्ति, सिद्धम्Will fulfill, Will complete
न (Na)नहि, नोNot, No
चेत् (Cet)यदि, यदाIf, When
पुत्री (Putrī)आत्मजा, तनयाDaughter
कथम् (Katham)किं प्रकारेण, कस्याःHow, In what manner
स्यात् (Syāt)भवेत्, स्थितम्Would be, Might be
अयम् (Ayam)असौ, एषःThis, He

भावार्थः = Meaning of the Verse:

“Mother, why does King Bharata, the reliever of Earth’s burden, lament in fear of his lineage being destroyed, despite the divine offering to the river? If this vow is not fulfilled by us, how will his lineage be preserved and this son (Bharata) be born?”

Sloka#71 (ayodhyaKaandam# 6)

Sloka:

वनभुवि तनुमात्रत्राणमाज्ञापितं मे सकलबुवनभारः स्थापितो वत्समूर्ध्नि । तदिह सुकरतायामावयोस्तर्कितायां मयि पतति गरीयानमम्ब ते पक्षपातः ॥२५॥

Word-by-word Split:

वन+भुवि तनु+मात्र+त्राणम् आज्ञापितम् मे सकल+बुवन+भारः स्थापितः वत्स+मूर्ध्नि | तत्+इह सुकरतायाम् आवयोः तर्कितायाम् मयि पतति गरीयान् अम्ब ते पक्षपातः ||

अन्वयार्थः/ पदपरिचयः = Consequential meaning:

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
वन (Vana)काननम्, अरण्यम्Forest, Wood
भुवि (Bhūvi)पृथिव्यां, भूमौOn the earth, Ground
तनु (Tanu)शरीरम्, कायःBody, Form
मात्र (Mātra)केवलम्, केवलकःOnly, Merely
त्राणम् (Trāṇam)रक्षणम्, परित्राणम्Protection, Safety
आज्ञापितम् (Ājñāpitam)आदेशितम्, आज्ञातम्Ordered, Commanded
मे (Me)मम, ममत्वेMy, Of me
सकल (Sakala)सर्वम्, समग्रःAll, Entire
बुवन (Bhuvana)लोकः, जगत्World, Universe
भारः (Bhāraḥ)वजनम्, गुरुत्वम्Burden, Weight
स्थापितः (Sthāpitaḥ)निष्ठापितः, स्थापनायाम्Established, Placed
वत्स (Vatsa)शिशुः, बालकःChild, Son
मूर्ध्नि (Mūrdhni)शीर्षे, शीर्षभागेOn the head, Crown
तत् (Tat)ततः, तद्वस्तुThat, It
इह (Iha)अत्र, अस्मिन्कालेHere, Now
सुकरतायाम् (Sukaratāyām)सुलभतायाम्, सुलभकर्मIn simplicity, Ease
आवयोः (Āvayoḥ)अस्माकम्, द्वयोःOf us, Of both
तर्कितायाम् (Tarkitāyām)अनुमीयमानायाम्, विचारितायाम्In thought, Considered
मयि (Mayi)मम, अहम्In me, I
पतति (Patati)पतनम्, पतनकर्मFalls, Descends
गरीयान् (Garīyān)महत्तमः, महान्Heavy, Great
अम्ब (Amba)जननी, माताMother, Goddess
ते (Te)तव, त्वम्Your, Of you
पक्षपातः (Pakṣapātaḥ)पक्षपातः, पूर्वग्रहःPartiality, Bias

भावार्थः = Meaning of the verse:

“O Mother, while I have been ordered to protect this fragile body in the forest, the heavy burden of the entire universe has been placed on the head of my dear child. In this situation, where it should have been simple for both of us, your partiality towards me is becoming more evident and burdensome.”

Sloka#72 (ayodhyaKaandam# 6)

Sloka:

तातः स्ववाचा व्यवहृत्य हृद्यं वत्साभिषेकोत्सवमङ्गलं मे । प्रणामसंज्ञस्य मयार्पितस्य किं पूर्णपात्रस्य न पात्रमासीत् ॥२६॥

Word-by-Word Split:

तातः स्व+वाचा व्यवहृत्य हृद्यं वत्स+अभिषेक+उत्सव+मङ्गलं मे | प्रणाम+संज्ञस्य मया+अर्पितस्य किं पूर्ण+पात्रस्य न पात्रम् आसीत् ||

अन्वयार्थः/ पदपरिचयः = Consequential Meaning:

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
तातः (Tātaḥ)पिताः, जनकःFather
स्ववाचा (Sva-Vācā)स्वयमुक्तम्, स्व+वचनम्By own words
व्यवहृत्य (Vyavahṛtya)कृत्वा, आचर्यPerforming, Conducting
हृद्यं (Hṛdyam)मनोहरम्, रमणीयम्Pleasing, Delightful
वत्स (Vatsa)पुत्रः, शिशुःChild, Son
अभिषेक (Abhiṣeka)स्नानम्, पवित्रिकरणम्Anointing, Coronation
उत्सव (Utsava)महोत्सवः, पर्वFestival, Celebration
मङ्गलं (Maṅgalam)शुभम्, कल्याणम्Auspiciousness, Blessing
मे (Me)मम, ममत्वेMy, Of me
प्रणाम (Praṇāma)नमः, वन्दनम्Salutation, Bowing
संज्ञस्य (Sañjñasya)इन्द्रियः, संकेतःConsciousness, Signification
मया (Mayā)अहम्, ममBy me
अर्पितस्य (Arpitasya)समर्पितः, निवेदितम्Offered, Dedicated
किं (Kim)किमिति, कस्यWhat, Why
पूर्ण (Pūrṇa)सम्पूर्णः, परिपूर्णःFull, Complete
पात्रस्य (Pātrasya)पात्रम्, योग्यःVessel, Receptacle
न (Na)नो, नित्यNot, No
पात्रम् (Pātram)पात्रम्, पात्रताWorthiness, Right
आसीत् (Āsīt)अभूत्, स्थितम्Was, Existed

भावार्थः = Meaning of the Verse:

“O Father, after you spoke those heartfelt words and conducted the auspicious coronation ceremony for the child, which was a source of immense joy to me, was there not a deserving vessel for the offering that I, with reverence, placed before you? Why did it seem incomplete, despite the presence of a complete vessel?”

Sloka#73 (ayodhyaKaandam# 6)

Sloka:

तातः स्ववाचा व्यवहृत्य हृद्यं वत्साभिषेकोत्सवमङ्गलं मे । प्रणामसंज्ञस्य मयार्पितस्य किं पूर्णपात्रस्य न पात्रमासीत् ॥२६॥

Word-by-Word Split:

तातः स्व+वाचा व्यवहृत्य हृद्यं वत्स+अभिषेक+उत्सव+मङ्गलं मे | प्रणाम+संज्ञस्य मया+अर्पितस्य किं पूर्ण+पात्रस्य न पात्रम् आसीत् ||

अन्वयार्थः/ पदपरिचयः = Consequential Meaning:

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
तातः (Tātaḥ)पिताः, जनकःFather
स्ववाचा (Sva-Vācā)स्वयमुक्तम्, स्व+वचनम्By own words
व्यवहृत्य (Vyavahṛtya)कृत्वा, आचर्यPerforming, Conducting
हृद्यं (Hṛdyam)मनोहरम्, रमणीयम्Pleasing, Delightful
वत्स (Vatsa)पुत्रः, शिशुःChild, Son
अभिषेक (Abhiṣeka)स्नानम्, पवित्रिकरणम्Anointing, Coronation
उत्सव (Utsava)महोत्सवः, पर्वFestival, Celebration
मङ्गलं (Maṅgalam)शुभम्, कल्याणम्Auspiciousness, Blessing
मे (Me)मम, ममत्वेMy, Of me
प्रणाम (Praṇāma)नमः, वन्दनम्Salutation, Bowing
संज्ञस्य (Sañjñasya)इन्द्रियः, संकेतःConsciousness, Signification
मया (Mayā)अहम्, ममBy me
अर्पितस्य (Arpitasya)समर्पितः, निवेदितम्Offered, Dedicated
किं (Kim)किमिति, कस्यWhat, Why
पूर्ण (Pūrṇa)सम्पूर्णः, परिपूर्णःFull, Complete
पात्रस्य (Pātrasya)पात्रम्, योग्यःVessel, Receptacle
न (Na)नो, नित्यNot, No
पात्रम् (Pātram)पात्रम्, पात्रताWorthiness, Right
आसीत् (Āsīt)अभूत्, स्थितम्Was, Existed

भावार्थः = Meaning of the Verse:

“O Father, after you spoke those heartfelt words and conducted the auspicious coronation ceremony for the child, which was a source of immense joy to me, was there not a deserving vessel for the offering that I, with reverence, placed before you? Why did it seem incomplete, despite the presence of a complete vessel?”

Sloka#74 (ayodhyaKaandam# 6)

Sloka:

तत्क्षणमशनिहत इव पर्वतः सर्वतः परीतदवदहन इव वनस्पतिः दिवस्पतिपदभ्रंशविधुर इव नहुषः पपात नाःसज्ञ्य पङ्क्तिरथः ।
ततः सा पितृनिर्देशमाचरेति राममादिदेश ।।

Word-by-Word Split:

तत्क्षणम् अशनि+हतः इव पर्वतः सर्वतः परीत+दव+दहनः इव वनस्पतिः |

दिवस्+पति+पद+भ्रंश+विधुरः इव नहुषः पपात न+असज्ञ्य पङ्क्तिः रथः |
ततः सा पितृ+निर्देशम् आचर इति रामम् आदिदेश ||

अन्वयार्थः/ पदपरिचयः = Consequential Meaning:

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
तत्क्षणम् (Tat-Kṣaṇam)तदानीम्, तत्रैवAt that moment
अशनि (Aśani)वज्रम्, विद्युत्Thunderbolt, Lightning
हतः (Hataḥ)नाशितः, विनष्टःStruck, Destroyed
इव (Iva)सदृशम्, तुल्यःLike, As
पर्वतः (Parvataḥ)गिरिः, शैलःMountain
सर्वतः (Sarvataḥ)सर्वाभ्यः, सर्वतोभ्यःFrom all sides
परीत (Parīta)आवृत्तः, आच्छादितःSurrounded, Covered
दव (Dava)वनाग्निः, दावानलःForest fire
दहनः (Dahanaḥ)भस्मीकरणम्, दहनकर्मBurning, Incineration
वनस्पतिः (Vanaspatiḥ)वृक्षः, तरुःTree, Plant
दिवस् (Divas)दिनम्, दिनकरःDay, Sky
पति (Pati)स्वामी, नायकःLord, Master
पद (Pada)पादः, स्थानम्Foot, Position
भ्रंश (Bhraṃśa)पतनम्, अपसरणम्Fall, Displacement
विधुर (Vidhuraḥ)खिन्नः, विहीनःDistressed, Deprived
नहुषः (Nahuṣaḥ)नहुषराजः, पुरावृत्तपुरुषःKing Nahusha, An ancient king
पपात (Papāta)पतितः, निपतितःFell, Collapsed
न (Na)नो, नित्यNot, No
असञ्ज्ञ (Asañjñaḥ)असमाधानम्, अपरिचितःUnconscious, Unaware
पङ्क्तिः (Paṅktiḥ)श्रेणिः, पङ्क्तिःRow, Sequence
रथः (Rathaḥ)वाहनम्, स्यन्दनःChariot, Vehicle
ततः (Tataḥ)अनन्तरम्, तस्मात्Then, Therefore
सा (Sā)तदा, तस्याःShe, Her
पितृ (Pitṛ)जनकः, तातःFather
निर्देशम् (Nirdeśam)आज्ञा, आदेशःCommand, Instruction
आचर (Ācara)पालन, कार्यान्वितिFollow, Execute
इति (Iti)उक्तम्, एवम्Thus, As such
रामम् (Rāmam)रामः, दशरथात्मजःRama, Son of Dasharatha
आदिदेश (Ādideśa)आज्ञापयत्, समादिशत्Ordered, Commanded

भावार्थः = Meaning of the Verse:

“At that very moment, like a mountain struck by a thunderbolt, like a tree consumed by a forest fire, like King Nahusha who fell from his position in the heavens, the chariot and the entire row of soldiers collapsed unconscious. Then, she (Sita) instructed Rama to follow his father’s command.”

 

Sloka#75 (ayodhyaKaandam# 6)

Sloka:

मातुराज्ञां वहन्मूर्ध्ना मालामिव महायशाः ।

वनाय राम वव्राज जगतामवनाय च ॥ २७ ॥


Split of the Sloka:

मातुः+आज्ञां वहन्+मूर्ध्ना मालाम्+इव महायशाः ।

वनाय रामः वव्राज जगताम्+अवनाय च ॥


अन्वयार्थः/ पदपरिचयः (Consequential Meaning)

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
मातुः (Mātuḥ)जननी, माताMother
आज्ञां (Ājñām)आदेशः, आज्ञाCommand, Order
वहन् (Vahan)वहनम्, धारयन्Carrying, Bearing
मूर्ध्ना (Mūrdhnā)शीर्षेण, शिरसाOn the head, With respect
मालाम् (Mālām)हारः, कण्ठसूत्रम्Garland, Necklace
इव (Iva)यथा, समानम्Like, As
महायशाः (Mahāyaśāḥ)महतीकीर्तिः, महतीप्रशंसाOf great fame, Renowned
वनाय (Vanāya)अरण्याय, काननायTo the forest
रामः (Rāmaḥ)राघवः, दशरथात्मजःLord Rama
वव्राज (Vavāja)गच्छति, गतवान्Departed, Went
जगताम् (Jagatām)लोकानाम्, संसारस्यOf the world, Of the people
अवनाय (Avanāya)रक्षणाय, संरक्षणायFor protection, For safeguarding
च (Ca)अपि, तथाAnd, Also

भावार्थः (Meaning of the Verse)

“Lord Rama, bearing his mother’s command on his head like a garland, departed to the forest with great fame, both for the protection of the world and to fulfill his duty.”


105. श्लोकः

मूलपाठः (Mūlapāṭhaḥ)
निः कदठन-कषशण-त्रदुटत-चाप-जन्मा क्षणात्
दिशां द्विरद-र्ीङ्क्कृतैः
कृत-हररत-्पनतस्िागतैः
जगत-्रमण-कौतुक-उच्चशलत-राम-कीनतश-अङ्क्गना-प्रयाण-पटह-धिननम
प्रर्यनत स्म
तार-धिननः

पदच्छेदः (Pada Chedaḥ)
निः, कदठन-कषशण-त्रदुटत-चाप-जन्मा, क्षणात्, दिशां, द्विरद-र्ीङ्क्कृतैः, कृत-हररत-्पनतस्िागतः, जगत-्रमण-कौतुक-उच्चशलत-राम-कीनतश-अङ्क्गना-प्रयाण-पटह-धिननम, प्रर्यनत, स्म, तार-धिननः


अन्वयार्थः/ पदपरिचयः (Consequential Meaning)

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
निः (Niḥ)निर्गतिः, निष्क्रमःOut, Exit
कदठन (Kadaṭhana)कठिनम्, सुदृढम्Hard, Firm
कषशण (Kaṣaṇa)शण, चञ्चलम्Flake, Fragment
त्रदुटत (Traduṭata)त्रास, उत्पातFear, Catastrophe
चाप (Cāpa)धनुः, शरासनम्Bow, Arch
जन्मा (Janmā)उत्पन्नः, उद्भूतBorn, Arising
क्षणात् (Kṣaṇāt)तत्क्षणम्, क्षणम्Immediately, In a Moment
दिशां (Diśāṃ)दिशः, भुवनDirections, Regions
द्विरद (Dvirada)हस्तिन्, गजElephant
रीङ्क्कृतैः (Rīṅkkṛtaiḥ)गम्भीरध्वनिः, घोषःDeep Sound, Roar
कृत (Kṛta)निर्मित, कृत्यम्Created, Made
हररत् (Hararat)हरित, श्यामलःGreen, Verdant
पनतस्िागतः (Panatasīgataḥ)आगमनम्, आगतःArrival, Approach
जगत् (Jagat)संसारः, लोकम्World, Universe
रमण (Ramaṇa)सुखदः, मनोरञ्जकःDelight, Joy
कौतुक (Kautuka)उत्सुकता, कौतूहलम्Curiosity, Wonder
उच्चशलत (Ucchalata)उत्साहित, उठितEnthusiastic, Eager
राम (Rāma)श्रीराम, दशरथपुत्रःLord Rama, Son of Dasharatha
कीनतश (Kīnataśa)प्रशंसा, कीर्तिPraise, Glory
अङ्क्गना (Aṅgganā)स्त्री, नारीWoman, Lady
प्रयाण (Prayāṇa)यात्रा, गमनम्Journey, Departure
पटह (Paṭaha)मृदङ्गः, वाद्यDrum, Musical Instrument
धिननम (Dhininaṃ)ध्वनिः, निनादःSound, Echo
प्रर्यनत (Praryanata)गतः, गतिमान्Moved, Proceeded
स्म (Sma)स्मरणम्, पुनरवृतिRemembered, Recollection
तार (Tāra)श्रुतिः, स्वरःTone, Pitch
धिननः (Dhinanaḥ)ध्वनिः, निनादःSound, Echo

भावार्थः (Meaning of the Verse)

“In a moment, the echoes of the roaring elephants, the beating of drums, and the sounds of the celestial bow reverberated in all directions. The world resounded with the joy and curiosity of Lord Rama’s journey, as the green earth welcomed him with praises, filling the hearts of everyone with delight and wonder.”

45. श्लोकः

मूलपाठः (Mūlapāṭhaḥ)

प्रततददनमिदातैर्ब्रह्मभिर्ब्रह्मनिष्ठैः
प्रशमितखेदैः सादरं सेव्यमाने।
बभलनयमनहेतोः िामनः काननेऽस्मिन्
बभलनयमपरः सन् ब्रह्मचारी चचार॥ ४५ ॥

पदच्छेदः (Pada Chedaḥ)
प्रतत-ददनम्, इदातैः, ब्रह्मभिः, ब्रह्मनिष्ठैः, प्रशमित-खेदैः, सादरम्, सेव्यमाने, बभलनयमन-हेतोः, िामनः, कानने, अस्मिन्, बभलनयम-परः, सन्, ब्रह्मचारी, चचार


अन्वयार्थः/ पदपरिचयः (Consequential Meaning)

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
प्रतत-ददनम् (Prati-dinam)प्रतिदिनम्, निरंतरम्Daily, Continuously
इदातैः (Idātaiḥ)निर्गतैः, उत्पन्नैःBestowed, Given
ब्रह्मभिः (Brahmabhiḥ)विद्वद्भिः, ज्ञानीभिःBy the learned, By the wise
ब्रह्मनिष्ठैः (Brahmaniṣṭhaiḥ)वेदान्तिनिः, ज्ञाननिष्ठैःDevoted to Brahman, Adherents of Vedanta
प्रशमित-खेदैः (Praśamita-khedaiḥ)शान्त, प्रशान्तFree from distress, Calmed
सादरम् (Sādaram)सम्मानपूर्वकम्, आदरेणRespectfully, With reverence
सेव्यमाने (Sevyamāne)पूज्यमाने, भक्त्या सेवितेWorshipped, Served
बभलनयमन-हेतोः (Bhabhilanaya-man-hetoḥ)तुष्ट्यर्थम्, सुखकारणम्For the purpose of control, For satisfaction
िामनः (Rāmaṇaḥ)वानप्रस्थी, तपस्वीA forest dweller, An ascetic
कानने (Kānane)वनम्, अरण्येIn the forest, In the woods
अस्मिन् (Asmin)अत्र, इहHere, In this
बभलनयम-परः (Bhabhilanaya-paraḥ)तपसि तत्परः, संयमीEngaged in austerity, Self-controlled
सन् (San)स्थितः, भावान्वितःBeing, Existing
ब्रह्मचारी (Brahmacārī)संयमी, वेदाध्यायीA celibate student, One who practices celibacy
चचार (Cacāra)विचरति, भ्रमतिWandered, Roamed

भावार्थः (Meaning of the Verse)

“Daily, in this forest, devoted ascetics and learned scholars, free from all distress, worshipped with reverence. For the purpose of maintaining discipline and self-control, a celibate student wandered, steadfast in his austerities, and focused on his spiritual practices.”

 

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top