कादम्बरीसंग्रहः (Kadambari Sangraha)

Verse:

आसीत् अशेष-नरपति-शिरः-समभ्यर्चित-शासनः पाकशासन इवापरः, चतुरुदधि-माला-मेखलाया भुवो भर्ता, प्रताप-अनुराग-अवनत-समस्त-सामन्त-चक्रः, कर्ता महाश्चर्याणाम्‌, आहर्ता क्रतूनाम्‌, आदर्शः सर्वशास्त्राणाम्, उत्पत्तिः कलानाम्‌, कुलभवनं गुणानाम्‌, आश्रयो रसिकानाम्‌, राजा शूद्रको नाम ॥

Split of the Verse:

आसीत् अशेष-नरपति-शिरः-समभ्यर्चित-शासनः पाकशासन इव अपरः, चतुर्-उदधि-माला-मेखलाया भुवः भर्ता, प्रताप-अनुराग-अवनत-समस्त-सामन्त-चक्रः, कर्ता महाश्चर्याणाम्‌, आहर्ता क्रतूनाम्‌, आदर्शः सर्व-शास्त्राणाम्, उत्पत्तिः कलानाम्‌, कुल-भवनं गुणानाम्‌, आश्रयः रसिकानाम्‌, राजा शूद्रकः नाम ॥

Word-by-Word Meaning:

  • आसीत् = Was
  • अशेष = All
  • नरपति = Kings
  • शिरः = Heads
  • समभ्यर्चित = Worshipped
  • शासनः = Rule
  • पाकशासन = Indra (King of Gods)
  • इव = Like
  • अपरः = Another
  • चतुर् = Four
  • उदधि = Oceans
  • माला = Garland
  • मेखलाया = Girdle
  • भुवः = Earth
  • भर्ता = Lord
  • प्रताप = Valor
  • अनुराग = Affection
  • अवनत = Bowed
  • समस्त = All
  • सामन्त = Feudatories
  • चक्रः = Circle
  • कर्ता = Doer
  • महाश्चर्याणाम् = Great wonders
  • आहर्ता = Performer
  • क्रतूनाम् = Sacrifices
  • आदर्शः = Ideal
  • सर्व = All
  • शास्त्राणाम् = Scriptures
  • उत्पत्तिः = Origin
  • कलानाम् = Arts
  • कुल = Family
  • भवनं = Abode
  • गुणानाम् = Qualities
  • आश्रयः = Refuge
  • रसिकानाम् = Connoisseurs
  • राजा = King
  • शूद्रकः = Shudraka (Name)
  • नाम = Named

भावार्थः (Meaning of the verse):

“There was a king named Shudraka, whose rule was worshipped by all kings, like Indra among gods. He was the lord of the earth girdled by the four oceans. His valor and affection made all feudatories bow to him. He was the doer of great wonders, performer of sacrifices, ideal of all scriptures, origin of arts, abode of qualities, and refuge of connoisseurs.”

Comparison of Shudraka with Dharma, Yama, Kubera, Agni, Earth, Lakshmi, Saraswati, Moon, Wind, Brihaspati, Kamadeva, Sun, & Lord Narayana

Verse:

यश्च मनसि धर्मेण, कोपे यमेन, प्रसादे धनदेन, प्रतापे वह्निना, भुजे भुवा, दृशि श्रिया, वाचि सरस्वत्या, मुखे शशिना, बले मरुता, प्रज्ञायां सुरगुरुणा, रूपे मनसिजेन, तेजसि सवित्रा च वसता, सर्वदेवमयस्य प्रकटित-विश्वरूप-आकृतेः अनुकरोति भगवतो नारायणस्य ॥

Split of the Verse:

यः च मनसि धर्मेण, कोपे यमेन, प्रसादे धनदेन, प्रतापे वह्निना, भुजे भुवा, दृशि श्रिया, वाचि सरस्वत्या, मुखे शशिना, बले मरुता, प्रज्ञायां सुरगुरुणा, रूपे मनसिजेन, तेजसि सवित्रा च वसता, सर्वदेवमयस्य प्रकटित-विश्वरूप-आकृतेः अनुकरोति भगवतः नारायणस्य ॥

Word-by-Word Meaning:

यः = Who

च = And

मनसि = In mind

धर्मेण = By righteousness

कोपे = In anger

यमेन = By Yama (god of death)

प्रसादे = In grace

धनदेन = By Kubera (god of wealth)

प्रतापे = In valor

वह्निना = By fire

भुजे = In arm

भुवा = By earth

दृशि = In sight

श्रिया = By Lakshmi (goddess of wealth)

वाचि = In speech

सरस्वत्या = By Saraswati (goddess of knowledge)

मुखे = In face

शशिना = By moon

बले = In strength

मरुता = By wind

प्रज्ञायां = In wisdom

सुरगुरुणा = By Brihaspati (teacher of gods)

रूपे = In form

मनसिजेन = By Kamadeva (god of love)

तेजसि = In brilliance

सवित्रा = By sun

च = And

वसता = By residing

सर्वदेवमयस्य = Of all gods

प्रकटित = Manifested

विश्वरूप = Universal form

आकृतेः = Form

अनुकरोति = Imitates

भगवतः = Of the Lord

नारायणस्य = Of Narayana (Vishnu)

भावार्थः (Meaning of the verse):

“Who, in mind, is righteous like Dharma, in anger like Yama, in grace like Kubera, in valor like fire, in arm like earth, in sight like Lakshmi, in speech like Saraswati, in face like the moon, in strength like the wind, in wisdom like Brihaspati, in form like Kamadeva, in brilliance like the sun, and who, residing in the universal form of all gods, imitates the manifested form of Lord Narayana.”

Beauty of City Vidisha

Verse:

तस्य च राज्ञो जल-अवगाहन-आयात-जयङ्कुञ्जर-कुम्भ-सिन्दूर-सन्ध्यायमान-सलिलया वेत्रवत्या सरिता परिगता विदिशा अभिधाना नगरी राजधान्यासीत् ॥

Split of the Verse:

तस्य च राज्ञः जल-अवगाहन-आयात-जयङ्कुञ्जर-कुम्भ-सिन्दूर-सन्ध्यायमान-सलिलया वेत्रवत्या सरिता परिगता विदिशा अभिधाना नगरी राजधान्या आसीत् ॥

Word-by-Word Meaning:

तस्य = His

च = And

राज्ञः = Of the king

जल = Water

अवगाहन = Immersion

आयात = Arrival

जयङ्कुञ्जर = Victorious elephant

कुम्भ = Forehead

सिन्दूर = Vermilion

सन्ध्यायमान = Resembling twilight

सलिलया = With water

वेत्रवत्या = By the Vetravati river

सरिता = River

परिगता = Surrounded

विदिशा = Vidisha (name of the city)

अभिधाना = Named

नगरी = City

राजधान्या = Capital

आसीत् = Was

भावार्थः (Meaning of the verse):

“The capital city of that king was Vidisha, which was surrounded by the Vetravati river, whose waters resembled the twilight hue of the vermilion on the forehead of a victorious elephant arriving for water immersion.”

A Youthful Monarch Shudraka’s Joyful Rule

Verse:

स तस्याम् अवजित-अशेष-भुवन-मण्डलतया विगत-राज्य-चिन्ता-भार-निर्वृतः, वलयमिव लीलया भुजेन भुवनभारम् उद्वहन्‌, अमरगुरुमपि प्रज्ञया उपहसद्भिः अनेक-कुल-क्रम-आगतैः असकृद्-आलोचित-नीति-शास्त्र-निर्मल-मनोभिः अलुब्धैः स्निग्धैः प्रबुद्धैः अमात्यैः परिवृतः, समान-वयो-विद्या-अलङ्कारैः अग्राम्य-परिहास-कुशलैः इङ्गिताकार-वेदिभिः केसरि-किशोरकैः इव विक्रमैकरसैः अपि विनयव्यवहारिभिः आत्मनः प्रतिबिम्बैः इव राजपुत्रैः सह रममाणः प्रथमे वयसि सुखम् अतिचिरम् उवास ।

Split:

स तस्याम् अवजित-अशेष-भुवन-मण्डलतया विगत-राज्य-चिन्ता-भार-निर्वृतः, वलयम्+इव लीलया भुजेन भुवन+भारम् उद्वहन्‌, अमर+गुरुम्+अपि प्रज्ञया उपहसद्भिः अनेक+कुल+क्रम+आगतैः असकृत्+आलोचित+नीति+शास्त्र+निर्मल+मनोभिः अलुब्धैः स्निग्धैः प्रबुद्धैः अमात्यैः परिवृतः, समान+वयः+विद्या+अलङ्कारैः अग्राम्य+परिहास+कुशलैः इङ्गित+आकार+वेदिभिः केसरि+किशोरकैः इव विक्रम+एक+रसैः अपि विनय+व्यवहारिभिः आत्मनः प्रतिबिम्बैः इव राज+पुत्रैः सह रममाणः प्रथमे वयसि सुखम् अतिचिरम् उवास ।

Meaning: 

स = He

तस्याम् = In that

अवजित-अशेष-भुवन-मण्डलतया = By conquering the entire world

अवजित = Conquered

अशेष = Entire

भुवन = World

मण्डलतया = By the circle

विगत-राज्य-चिन्ता-भार-निर्वृतः = Relieved from the burden of royal worries

विगत = Relieved

राज्य = Kingdom

चिन्ता = Worries

भार = Burden

निर्वृतः = Relieved

वलयम्+इव = Like a bracelet

वलयम् = Bracelet

इव = Like

लीलया = Playfully

भुजेन = With his arm

भुवन+भारम् = The burden of the world

भुवन = World

भारम् = Burden

उद्वहन् = Bearing

अमर+गुरुम्+अपि = Even the teacher of the gods

अमर = Immortal (Gods)

गुरुम् = Teacher

अपि = Even

प्रज्ञया = By wisdom

उपहसद्भिः = Mocking

अनेक+कुल+क्रम+आगतैः = By many generations of families

अनेक = Many

कुल = Families

क्रम = Sequence

आगतैः = Arrived

असकृत्+आलोचित+नीति+शास्त्र+निर्मल+मनोभिः = By those whose minds are purified by repeatedly contemplating the scriptures of ethics

असकृत् = Repeatedly

आलोचित = Contemplated

नीति = Ethics

शास्त्र = Scriptures

निर्मल = Pure

मनोभिः = Minds

अलुब्धैः = Unattached

स्निग्धैः = Affectionate

प्रबुद्धैः = Enlightened

अमात्यैः = Ministers

परिवृतः = Surrounded

समान+वयः+विद्या+अलङ्कारैः = By those of similar age, education, and adornments

समान = Similar

वयः = Age

विद्या = Education

अलङ्कारैः = Adornments

अग्राम्य+परिहास+कुशलैः = Skilled in refined humor

अग्राम्य = Refined

परिहास = Humor

कुशलैः = Skilled

इङ्गित+आकार+वेदिभिः = Knowing gestures and expressions

इङ्गित = Gestures

आकार = Expressions

वेदिभिः = Knowing

केसरि+किशोरकैः = Like young lions

केसरि = Lion

किशोरकैः = Young

इव = Like

विक्रम+एक+रसैः = With the same valor

विक्रम = Valor

एक = One

रसैः = Essence

अपि = Even

विनय+व्यवहारिभिः = Conducting with humility

विनय = Humility

व्यवहारिभिः = Conducting

आत्मनः = Of himself

प्रतिबिम्बैः = Reflections

इव = Like

राज+पुत्रैः = With princes

राज = King

पुत्रैः = Sons

सह = With

रममाणः = Enjoying

प्रथमे = In the first

वयसि = Age

सुखम् = Happiness

अतिचिरम् = For a long time

उवास = Lived

भावार्थः (Meaning of the Verse)

“He, having conquered the entire world, was relieved from the burden of royal worries. Bearing the burden of the world playfully with his arm like a bracelet, he was surrounded by ministers who were wise, affectionate, and unattached, whose minds were purified by repeatedly contemplating the scriptures of ethics. Enjoying the company of princes who were like reflections of himself, skilled in refined humor, knowing gestures and expressions, and conducting themselves with humility, he lived happily for a long time in his youth.”

The Ambitious Monarch’s Disregard for Women

Verse:

तस्य च अतिविजिगीषुतया महासत्त्वतया च तृणमिव लघुवृत्ति स्त्रैणम् आकलयतः, प्रथमे वयसि वर्तमानस्यापि, रूपवतो अपि, संतानार्थिभिः अमात्यैः अपेक्षितस्यापि, वनिता-व्यतिकरस्य उपरि द्वेष इव आसीत् |

Split:

तस्य च अतिविजिगीषुतया महासत्त्वतया च तृणम्+इव लघु+वृत्ति स्त्रैणम् आकलयतः, प्रथमे वयसि वर्तमानस्य+अपि, रूपवत: अपि, संतानार्थिभिः अमात्यैः अपेक्षितस्य+अपि, वनिता+व्यतिकरस्य उपरि द्वेष इव आसीत् |

Word-by-Word Meaning

  • तस्य = His
  • च = And
  • अतिविजिगीषुतया = With great ambition to conquer
    • अति = Great
    • विजिगीषु = Ambitious to conquer
    • तया = By
  • महासत्त्वतया = By great courage
    • महा = Great
    • सत्त्वतया = By courage
  • च = And
  • तृणम्+इव = Like a blade of grass
    • तृणम् = Grass
    • इव = Like
  • लघु+वृत्ति = Of light conduct
    • लघु = Light
    • वृत्ति = Conduct
  • स्त्रैणम् = Womanly
  • आकलयतः = Considering
  • प्रथमे वयसि = In the first age (youth)
    • प्रथमे = First
    • वयसि = Age
  • वर्तमानस्य+अपि = Even while existing
    • वर्तमानस्य = Existing
    • अपि = Even
  • रूपवत: अपि = Even though handsome
    • रूपवत: = Handsome
    • अपि = Even
  • संतानार्थिभिः = By those desiring progeny
    • संतान = Progeny
    • अर्थिभिः = Desiring
  • अमात्यैः = By ministers
  • अपेक्षितस्य+अपि = Even though expected
    • अपेक्षितस्य = Expected
    • अपि = Even
  • वनिता+व्यतिकरस्य = Of association with women
    • वनिता = Women
    • व्यतिकरस्य = Of association
  • उपरि = Over
  • द्वेष = Hatred
  • इव = Like
  • आसीत् = Was

भावार्थः (Meaning of the Verse)

“Despite his great ambition to conquer and immense courage, he considered womanly conduct as insignificant as a blade of grass. Even in his youth, though handsome and desired by ministers for progeny, he had an aversion to association with women.”

The Conqueror’s Intellectual Pastimes, Diverse Pursuits, and Enjoyment of Arts & Culture

Verse:

सत्यपि लावण्यवति विनयवति अन्वयवति हृदयहारिणि च अवरोधजने, स कदाचित् स्वयम् आरब्धमृदङवाद्यः संगीतकप्रसङ्गेन, कदाचित् मृगयाव्यापारेण, कदाचित् काव्य-प्रबन्ध-रचनेन, कदाचिच्छास्त्रालापेन, कदाचिद् आख्यानक-आख्यायिका-इतिहास-पुराण-आकर्णनेन, कदाचिद् आलेख्यविनोदेन, कदाचिद् वीणया, कदाचिद् दर्शन-आगत-मुनिजन-चरण-शुश्रूषया, कदाचिद् अक्षरच्युतक-मात्राच्युतक-बिन्दुमती-गूढचतुर्थपाद-प्रहेलिका-प्रदानादिभिः, वनिता+परङ्मुखः सुहृत्+परिवृतः दिवसम् अनयत्‌ । 

 यथैव च दिवसम्‌, एवम् आरब्ध-विविध-क्रीडा-परिहास-चतुरैः सुहृद्भिः उपेतो निशाम् अनैषीत्‌ ॥

Split:

सत्यपि लावण्यवति विनयवति अन्वयवति हृदय+हारिणि च अवरोध+जने, स कदाचित् स्वयम् आरब्ध+मृदङ+वाद्यः संगीतक+प्रसङ्गेन, कदाचित् मृगया+व्यापारेण, कदाचित् काव्य+प्रबन्ध+रचनेन, कदाचित् शास्त्र+आलापेन, कदाचित् आख्यानक+आख्यायिका+इतिहास+पुराण+आकर्णनेन, कदाचित् आलेख्य+विनोदेन, कदाचित् वीणया, कदाचित् दर्शन+आगत+मुनि+जन+चरण+शुश्रूषया, कदाचित् अक्षर+च्युतक+मात्रा+च्युतक+बिन्दुमती+गूढ+चतुर्थ+पाद+प्रहेलिका+प्रदान+आदिभिः, वनिता+परङ्मुखः सुहृत्+परिवृतः दिवसम् अनयत्‌ । 

यथा+एव च दिवसम्‌, एवम् आरब्ध+विविध+क्रीडा+परिहास+चतुरैः सुहृद्भिः उपेतः निशाम् अनैषीत्‌ ॥

Word-by-Word Meaning

  • सत्यपि = Even though
  • लावण्यवति = Beautiful
  • विनयवति = Modest
  • अन्वयवति = Of noble lineage
  • हृदय+हारिणि = Heart-stealing
    • हृदय = Heart
    • हारिणि = Stealing
  • च = And
  • अवरोध+जने = In the women of the harem
    • अवरोध = Harem
    • जने = People
  • स = He
  • कदाचित् = Sometimes
  • स्वयम् = Himself
  • आरब्ध+मृदङ+वाद्यः = Playing the drum himself
    • आरब्ध = Started
    • मृदङ = Drum
    • वाद्यः = Playing
  • संगीतक+प्रसङ्गेन = In musical gatherings
    • संगीतक = Musical
    • प्रसङ्गेन = Gatherings
  • कदाचित् = Sometimes
  • मृगया+व्यापारेण = In hunting activities
    • मृगया = Hunting
    • व्यापारेण = Activities
  • कदाचित् = Sometimes
  • काव्य+प्रबन्ध+रचनेन = In composing poetry
    • काव्य = Poetry
    • प्रबन्ध = Composition
    • रचनेन = Creating
  • कदाचित् = Sometimes
  • शास्त्र+आलापेन = In discussing scriptures
    • शास्त्र = Scriptures
    • आलापेन = Discussion
  • कदाचित् = Sometimes
  • आख्यानक+आख्यायिका+इतिहास+पुराण+आकर्णनेन = In listening to stories, tales, histories, and Puranas
    • आख्यानक = Stories
    • आख्यायिका = Tales
    • इतिहास = Histories
    • पुराण = Puranas
    • आकर्णनेन = Listening
  • कदाचित् = Sometimes
  • आलेख्य+विनोदेन = In painting
    • आलेख्य = Painting
    • विनोदेन = Amusement
  • कदाचित् = Sometimes
  • वीणया = With the Veena
  • कदाचित् = Sometimes
  • दर्शन+आगत+मुनि+जन+चरण+शुश्रूषया = In serving the feet of visiting sages
    • दर्शन = Seeing
    • आगत = Arrived
    • मुनि = Sage
    • जन = People
    • चरण = Feet
    • शुश्रूषया = Serving
  • कदाचित् = Sometimes
  • अक्षर+च्युतक+मात्रा+च्युतक+बिन्दुमती+गूढ+चतुर्थ+पाद+प्रहेलिका+प्रदान+आदिभिः = In giving riddles involving letters, syllables, dots, and hidden fourth lines
    • अक्षर = Letters
    • च्युतक = Dropped
    • मात्रा = Syllables
    • च्युतक = Dropped
    • बिन्दुमती = With dots
    • गूढ = Hidden
    • चतुर्थ = Fourth
    • पाद = Line
    • प्रहेलिका = Riddles
    • प्रदान = Giving
    • आदिभिः = And so on
  • वनिता+परङ्मुखः = Indifferent to women
    • वनिता = Women
    • परङ्मुखः = Indifferent
  • सुहृत्+परिवृतः = Surrounded by friends
    • सुहृत् = Friends
    • परिवृतः = Surrounded
  • दिवसम् = Day
  • अनयत्‌ = Spent
  • यथा+एव = Just as
    • यथा = Just as
    • एव = Indeed
  • च = And
  • दिवसम् = Day
  • एवम् = Similarly
  • आरब्ध+विविध+क्रीडा+परिहास+चतुरैः = By those skilled in various playful activities and jokes
    • आरब्ध = Started
    • विविध = Various
    • क्रीडा = Playful activities
    • परिहास = Jokes
    • चतुरैः = Skilled
  • सुहृद्भिः = By friends
  • उपेतः = Surrounded
  • निशाम् = Night
  • अनैषीत्‌ = Spent

भावार्थः (Meaning of the Verse)

“Even though there were beautiful, modest, noble, and heart-stealing women in the harem, he sometimes played the drum himself in musical gatherings, sometimes engaged in hunting activities, sometimes composed poetry, sometimes discussed scriptures, sometimes listened to stories, tales, histories, and Puranas, sometimes amused himself with painting, sometimes played the Veena, sometimes served the feet of visiting sages, sometimes gave riddles involving letters, syllables, dots, and hidden fourth lines. Indifferent to women, he spent his days surrounded by friends. Just as he spent his days, similarly, he spent his nights surrounded by friends skilled in various playful activities and jokes.

Entry of Chandal girl (The Chandal Girl’s Plea as The King’s Unexpected Visitor)

Verse:

एकदा तु नातिदूरोदिते भगवति सहस्रमरीचिमालिनि राजानम् आस्थानमण्डपगतम् अङ्गनाजनविरुद्धेन वामपार्श्व-अवलम्बिना कौक्षेयकेण भीषणरमणीयाकृतिः प्रतीहारी समुपसृत्य क्षितितल-निहित-जानु-कर-कमला सविनयम् अब्रवीत्‌ — “ देव, द्वारस्थिता सुरलोकम् आरोहतः त्रिशङ्कुरिव कुपित-शतमख-हुंकार-निपातिता राजलक्ष्मीः दक्षिणापथादागता चाण्डालकन्यका पञ्जरस्थं शुकमादाय देवं विज्ञापयति — ‘ सकल-भुवनतल-सर्वरत्नानाम् उदधिरिव एकभाजनं देवः ।

Split:

एकदा तु नातिदूर+उदिते भगवति सहस्र+मरीचि+मालिनि राजानम् आस्थान+मण्डप+गतम् अङ्गन+जन+विरुद्धेन वाम+पार्श्व+अवलम्बिना कौक्षेयकेण भीषण+रमणीय+आकृतिः प्रतीहारी समुपसृत्य क्षिति+तल+निहित+जानु+कर+कमला सविनयम् अब्रवीत्‌ — “ देव, द्वार+स्थिता सुर+लोकम् आरोहतः त्रिशङ्कुः+इव कुपित+शतमख+हुंकार+निपातिता राज+लक्ष्मीः दक्षिण+अपथ+आदागता चाण्डाल+कन्यका पञ्जर+स्थं शुकम्+आदाय देवं विज्ञापयति — ‘ सकल+भुवन+तल+सर्व+रत्नानाम् उदधिः+इव एक+भाजनं देवः ।

Word-by-Word Meaning

  • एकदा = Once
  • तु = But
  • नातिदूर+उदिते = Not far risen
    • नातिदूर = Not far
    • उदिते = Risen
  • भगवति = The blessed one
  • सहस्र+मरीचि+मालिनि = Adorned with a thousand rays
    • सहस्र = Thousand
    • मरीचि = Rays
    • मालिनि = Adorned
  • राजानम् = King
  • आस्थान+मण्डप+गतम् = Gone to the assembly hall
    • आस्थान = Assembly
    • मण्डप = Hall
    • गतम् = Gone
  • अङ्गन+जन+विरुद्धेन = Opposed by the women
    • अङ्गन = Women
    • जन = People
    • विरुद्धेन = Opposed
  • वाम+पार्श्व+अवलम्बिना = Leaning on the left side
    • वाम = Left
    • पार्श्व = Side
    • अवलम्बिना = Leaning
  • कौक्षेयकेण = With a silk garment
  • भीषण+रमणीय+आकृतिः = Having a fearsome and beautiful appearance
    • भीषण = Fearsome
    • रमणीय = Beautiful
    • आकृतिः = Appearance
  • प्रतीहारी = Doorkeeper
  • समुपसृत्य = Approaching
  • क्षिति+तल+निहित+जानु+कर+कमला = With knees and hands placed on the ground
    • क्षिति = Ground
    • तल = Surface
    • निहित = Placed
    • जानु = Knee
    • कर = Hand
    • कमला = Lotus
  • सविनयम् = Humbly
  • अब्रवीत्‌ = Said
  • देव = O Lord
  • द्वार+स्थिता = Standing at the door
    • द्वार = Door
    • स्थिता = Standing
  • सुर+लोकम् = Heaven
    • सुर = Gods
    • लोकम् = World
  • आरोहतः = Ascending
  • त्रिशङ्कुः+इव = Like Trishanku
    • त्रिशङ्कुः = Trishanku
    • इव = Like
  • कुपित+शतमख+हुंकार+निपातिता = Thrown down by the angry roar of Indra
    • कुपित = Angry
    • शतमख = Indra
    • हुंकार = Roar
    • निपातिता = Thrown down
  • राज+लक्ष्मीः = Royal fortune
    • राज = King
    • लक्ष्मीः = Fortune
  • दक्षिण+अपथ+आदागता = Arrived from the southern path
    • दक्षिण = Southern
    • अपथ = Path
    • आदागता = Arrived
  • चाण्डाल+कन्यका = Daughter of a Chandal
    • चाण्डाल = Chandal
    • कन्यका = Daughter
  • पञ्जर+स्थं = Caged
    • पञ्जर = Cage
    • स्थं = Placed
  • शुकम्+आदाय = Bringing a parrot
    • शुकम् = Parrot
    • आदाय = Bringing
  • देवं = To the lord
  • विज्ञापयति = Informs
  • सकल+भुवन+तल+सर्व+रत्नानाम् = Of all the jewels of the entire world
    • सकल = Entire
    • भुवन = World
    • तल = Surface
    • सर्व = All
    • रत्नानाम् = Jewels
  • उदधिः+इव = Like the ocean
    • उदधिः = Ocean
    • इव = Like
  • एक+भाजनं = One container
    • एक = One
    • भाजनं = Container
  • देवः = Lord

भावार्थः (Meaning of the Verse)

“Once, when the sun adorned with a thousand rays had not risen far, the king was in the assembly hall. A doorkeeper, with a fearsome yet beautiful appearance, approached him, leaning on her left side with a silk garment, and humbly said with her knees and hands placed on the ground, ‘O Lord, a Chandal girl, who has been thrown down like Trishanku by the angry roar of Indra, has arrived from the southern path. She brings a caged parrot and informs the lord that he is like the ocean, the one container of all the jewels of the entire world.’”

The Parrot’s Royal Reception

Verse:

विहङ्गमश्चायम् आश्चर्यभूतो निखिलभुवनतलरत्नम् इति कृत्वा देवपादमूलम् आदाय आगताहम् इच्छामि देवदर्शनसुखम् अनुभवितुम्‌ ’ इति । एतदाकर्ण्य देवः प्रमाणम्‌ ” इत्युक्त्वा विरराम । उपजातकुतूहलस्तु राजा समीपवर्तिनां राज्ञामालोक्य मुखानि ‘ को दोषः । प्रवेश्यताम् ’ इत्यादिदेश ॥

Split:

विहङ्गमः+च+अयम् आश्चर्य+भूतः निखिल+भुवन+तल+रत्नम् इति कृत्वा देव+पाद+मूलम् आदाय आगत+अहम् इच्छामि देव+दर्शन+सुखम् अनुभवितुम्‌ इति । एतत्+आकर्ण्य देवः प्रमाणम्‌ इति+उक्त्वा विरराम । उपजात+कुतूहलः+तु राजा समीप+वर्तिनाम् राज्ञाम्+आलोक्य मुखानि को दोषः । प्रवेश्यताम् इति+आदिदेश ॥

Word-by-Word Meaning

  • विहङ्गमः+च+अयम् = This bird also
    • विहङ्गमः = Bird
    • = And
    • अयम् = This
  • आश्चर्य+भूतः = Wonderful
    • आश्चर्य = Wonder
    • भूतः = Become
  • निखिल+भुवन+तल+रत्नम् = Jewel of the entire world
    • निखिल = Entire
    • भुवन = World
    • तल = Surface
    • रत्नम् = Jewel
  • इति कृत्वा = Thinking thus
    • इति = Thus
    • कृत्वा = Doing
  • देव+पाद+मूलम् = At the feet of the lord
    • देव = Lord
    • पाद = Feet
    • मूलम् = Base
  • आदाय = Bringing
  • आगत+अहम् = I have come
    • आगत = Come
    • अहम् = I
  • इच्छामि = I wish
  • देव+दर्शन+सुखम् = The joy of seeing the lord
    • देव = Lord
    • दर्शन = Seeing
    • सुखम् = Joy
  • अनुभवितुम्‌ = To experience
  • इति = Thus
  • एतत्+आकर्ण्य = Hearing this
    • एतत् = This
    • आकर्ण्य = Hearing
  • देवः = The lord
  • प्रमाणम्‌ = Indeed
  • इति+उक्त्वा = Saying thus
    • इति = Thus
    • उक्त्वा = Saying
  • विरराम = Stopped
  • उपजात+कुतूहलः+तु = But with newly arisen curiosity
    • उपजात = Newly arisen
    • कुतूहलः = Curiosity
    • तु = But
  • राजा = The king
  • समीप+वर्तिनाम् = Of those nearby
    • समीप = Nearby
    • वर्तिनाम् = Of those present
  • राज्ञाम्+आलोक्य = Looking at the faces of the queens
    • राज्ञाम् = Of the queens
    • आलोक्य = Looking
  • मुखानि = Faces
  • को दोषः = What is the harm
    • को = What
    • दोषः = Harm
  • प्रवेश्यताम् = Let her be admitted
  • इति+आदिदेश = Ordered thus
    • इति = Thus
    • आदिदेश = Ordered

भावार्थः (Meaning of the Verse)

“This bird, being a wonder and considered the jewel of the entire world, has been brought to the feet of the lord. I have come wishing to experience the joy of seeing the lord,’ she said. Hearing this, the lord said, ‘Indeed,’ and stopped. But with newly arisen curiosity, the king, looking at the faces of the nearby queens, said, ‘What is the harm? Let her be admitted,’ and ordered thus.”

Verse:

अथ प्रतीहारी नरपतिवचनानन्तरम् उत्थाय तां मातङ्गकुमारीं प्रावेशयत्‌ ।

Split:

अथ प्रतीहारी नरपति+वचन+अनन्तरम् उत्थाय तां मातङ्ग+कुमारीं प्रावेशयत्‌ ।

Word-by-Word Meaning

  • अथ = Then
  • प्रतीहारी = Doorkeeper
  • नरपति+वचन+अनन्तरम् = After the king’s words
    • नरपति = King
    • वचन = Words
    • अनन्तरम् = After
  • उत्थाय = Rising
  • तां = Her
  • मातङ्ग+कुमारीं = Chandal girl
    • मातङ्ग = Chandal
    • कुमारीं = Girl
  • प्रावेशयत्‌ = Admitted

भावार्थः (Meaning of the Verse)

“Then, the doorkeeper, after the king’s words, rose and admitted the Chandal girl.”

The Chandal Girl’s Encounter with Royalty

Verse:

प्रविश्य च सा नरपतिसहस्रमध्यवर्तिनम्‌, अवलम्बितस्थूलमुक्ताकलापस्य कनकशृङ्खलानियमितमणिदण्डिकाचतुष्टयस्य, गगनसिन्धुफेनपटलपाण्डुरस्य नातिमहतो दुकूलवितानस्य अधस्तात् इन्दुकान्तमणिपर्यङ्किकानिषण्णम्‌, उद्धूयमानकनकदण्डचामरकलापम्‌, अमृतफेनधवले गोरोचनालिखितहंसमिथुनसनाथपर्यन्ते चारुचामरपवनप्रनर्तितदशे दुकूले वसानम्‌, अतिसुरभि-चन्दन-अनुलेपन-धवलित-उरःस्थलम्‌, उपरिविन्यस्तकुङ्कमस्थासकम्‌, अमलकलधौतपट्टायतम् अष्टमीचन्द्रशकलाकारम् ऊर्णासनाथं ललाटदेशमुद्वहन्तम्‌, अपरिमितपरिवारजनमप्यद्वितीयम्‌, आविरतप्रवृत्तदानमप्यमदम्‌, राजानमद्राक्षीत्‌ ॥

Split:

प्रविश्य च सा नरपति+सहस्र+मध्यवर्तिनम्‌, अवलम्बित+स्थूल+मुक्ता+कलापस्य कनक+शृङ्खला+नियमित+मणि+दण्डिका+चतुष्टयस्य, गगन+सिन्धु+फेन+पटल+पाण्डुरस्य नाति+महतः दुकूल+वितानस्य अधस्तात् इन्दु+कान्त+मणि+पर्यङ्किका+निषण्णम्‌, उद्धूयमान+कनक+दण्ड+चामर+कलापम्‌, अमृत+फेन+धवले गोरोचना+लिखित+हंस+मिथुन+सनाथ+पर्यन्ते चारु+चामर+पवन+प्रनर्तित+दशे दुकूले वसानम्‌, अति+सुरभि+चन्दन+अनुलेपन+धवलित+उरःस्थलम्‌, उपरि+विन्यस्त+कुङ्कम+स्थासकम्‌, अमल+कल+धौत+पट्ट+आयतम् अष्टमी+चन्द्र+शकल+आकारम् ऊर्णा+सनाथं ललाट+देशम्+उद्वहन्तम्‌, अपरिमित+परिवार+जनम्+अपि+अद्वितीयम्‌, आविरत+प्रवृत्त+दानम्+अपि+अमदम्‌, राजानम्+अद्राक्षीत्‌ ॥

Word-by-Word Meaning

  • प्रविश्य = Entering
  • = And
  • सा = She
  • नरपति+सहस्र+मध्यवर्तिनम् = In the midst of a thousand kings
    • नरपति = King
    • सहस्र = Thousand
    • मध्यवर्तिनम् = In the midst
  • अवलम्बित+स्थूल+मुक्ता+कलापस्य = With a garland of large hanging pearls
    • अवलम्बित = Hanging
    • स्थूल = Large
    • मुक्ता = Pearls
    • कलापस्य = Garland
  • कनक+शृङ्खला+नियमित+मणि+दण्डिका+चतुष्टयस्य = With four golden chains adorned with gems
    • कनक = Golden
    • शृङ्खला = Chain
    • नियमित = Adorned
    • मणि = Gems
    • दण्डिका = Rod
    • चतुष्टयस्य = Four
  • गगन+सिन्धु+फेन+पटल+पाण्डुरस्य = White like the foam of the ocean in the sky
    • गगन = Sky
    • सिन्धु = Ocean
    • फेन = Foam
    • पटल = Cover
    • पाण्डुरस्य = White
  • नाति+महतः = Not very large
    • नाति = Not very
    • महतः = Large
  • दुकूल+वितानस्य = Of the silk canopy
    • दुकूल = Silk
    • वितानस्य = Canopy
  • अधस्तात् = Below
  • इन्दु+कान्त+मणि+पर्यङ्किका+निषण्णम् = Seated on a moon-like gem couch
    • इन्दु = Moon
    • कान्त = Like
    • मणि = Gem
    • पर्यङ्किका = Couch
    • निषण्णम् = Seated
  • उद्धूयमान+कनक+दण्ड+चामर+कलापम् = With a golden rod fan being waved
    • उद्धूयमान = Being waved
    • कनक = Golden
    • दण्ड = Rod
    • चामर = Fan
    • कलापम् = Garland
  • अमृत+फेन+धवले = White like the foam of nectar
    • अमृत = Nectar
    • फेन = Foam
    • धवले = White
  • गोरोचना+लिखित+हंस+मिथुन+सनाथ+पर्यन्ते = With a pair of swans drawn with yellow pigment at the edge
    • गोरोचना = Yellow pigment
    • लिखित = Drawn
    • हंस = Swan
    • मिथुन = Pair
    • सनाथ = Adorned
    • पर्यन्ते = Edge
  • चारु+चामर+पवन+प्रनर्तित+दशे = With the ten directions fanned by beautiful fans
    • चारु = Beautiful
    • चामर = Fan
    • पवन = Wind
    • प्रनर्तित = Fanned
    • दशे = Ten directions
  • दुकूले = In silk
  • वसानम् = Wearing
  • अति+सुरभि+चन्दन+अनुलेपन+धवलित+उरःस्थलम् = With the chest whitened by very fragrant sandalwood paste
    • अति = Very
    • सुरभि = Fragrant
    • चन्दन = Sandalwood
    • अनुलेपन = Paste
    • धवलित = Whitened
    • उरःस्थलम् = Chest
  • उपरि+विन्यस्त+कुङ्कम+स्थासकम् = With a saffron mark placed above
    • उपरि = Above
    • विन्यस्त = Placed
    • कुङ्कम = Saffron
    • स्थासकम् = Mark
  • अमल+कल+धौत+पट्ट+आयतम् = With a pure, well-washed cloth
    • अमल = Pure
    • कल = Well
    • धौत = Washed
    • पट्ट = Cloth
    • आयतम् = Spread
  • अष्टमी+चन्द्र+शकल+आकारम् = Shaped like the eighth-day moon
    • अष्टमी = Eighth day
    • चन्द्र = Moon
    • शकल = Fragment
    • आकारम् = Shape
  • ऊर्णा+सनाथं = Adorned with a woolen mark
    • ऊर्णा = Wool
    • सनाथं = Adorned
  • ललाट+देशम्+उद्वहन्तम् = Bearing on the forehead
    • ललाट = Forehead
    • देशम् = Region
    • उद्वहन्तम् = Bearing
  • अपरिमित+परिवार+जनम्+अपि+अद्वितीयम् = With an unlimited retinue, yet unique
    • अपरिमित = Unlimited
    • परिवार = Retinue
    • जनम् = People
    • अपि = Yet
    • अद्वितीयम् = Unique
    •  
  • अपरिमित+परिवार+जनम्+अपि+अद्वितीयम् = With an unlimited retinue, yet unique
    • अपरिमित = Unlimited
    • परिवार = Retinue
    • जनम् = People
    • अपि = Yet
    • अद्वितीयम् = Unique
  • आविरत+प्रवृत्त+दानम्+अपि+अमदम् = Continuously giving, yet humble
    • आविरत = Continuously
    • प्रवृत्त = Engaged
    • दानम् = Giving
    • अपि = Yet
    • अमदम् = Humble
  • राजानम्+अद्राक्षीत् = Saw the king
    • राजानम् = King
    • अद्राक्षीत् = Saw

भावार्थः (Meaning of the Verse)

“Entering, she saw the king in the midst of a thousand kings, adorned with a garland of large hanging pearls and four golden chains adorned with gems. Below a silk canopy, white like the foam of the ocean in the sky, he was seated on a moon-like gem couch. A golden rod fan was being waved, and he wore a silk garment with a pair of swans drawn with yellow pigment at the edge. His chest was whitened by very fragrant sandalwood paste, with a saffron mark placed above. He bore a woolen mark on his forehead, shaped like the eighth-day moon. With an unlimited retinue, yet unique, continuously giving, yet humble, she saw the king.”

The Parrot’s Audacious Attempt & The Assembly’s Shock

Verse:

आलोक्य च सा दूरस्थितैव वेणुलतामादाय नरपतिप्रबोधनार्थम् असकृत् सभाकुट्टिममाजघान ; येन सकलमेव तद्राजकमेकपदे तेन वेणुलताध्वनिना युगपदावलितवदनम् अवनिपालमुखादाकृष्य चक्षुस्तदभिमुखमासीत् ॥

Split:

आलोक्य च सा दूर+स्थित+एव वेणु+लताम्+आदाय नरपति+प्रबोधन+अर्थम् असकृत् सभा+कुट्टिमम्+आजघान ; येन सकलम्+एव तत्+राजकम्+एक+पदे तेन वेणु+लता+ध्वनिना युगपद्+आवलित+वदनम् अवनि+पाल+मुखात्+आकृष्य चक्षुः+तत्+अभिमुखम्+आसीत् ॥

Word-by-Word Meaning

  • आलोक्य = Seeing
  • च = And
  • सा = She
  • दूर+स्थित+एव = Standing at a distance
  • दूर = Distance
  • स्थित = Standing
  • एव = Indeed
  • वेणु+लताम्+आदाय = Taking a bamboo stick
  • वेणु = Bamboo
  • लताम् = Stick
  • आदाय = Taking
  • नरपति+प्रबोधन+अर्थम् = For the purpose of awakening the king
  • नरपति = King
  • प्रबोधन = Awakening
  • अर्थम् = For the purpose
  • असकृत् = Repeatedly
  • सभा+कुट्टिमम्+आजघान = Struck the floor of the assembly
  • सभा = Assembly
  • कुट्टिमम् = Floor
  • आजघान = Struck
  • येन = By which
  • सकलम्+एव = Entirely
  • सकलम् = Entire
  • एव = Indeed
  • तत्+राजकम्+एक+पदे = That assembly in one moment
  • तत् = That
  • राजकम् = Assembly
  • एक = One
  • पदे = Moment
  • तेन वेणु+लता+ध्वनिना = By the sound of the bamboo stick
  • तेन = By that
  • वेणु = Bamboo
  • लता = Stick
  • ध्वनिना = Sound
  • युगपद्+आवलित+वदनम् = Simultaneously turned faces
  • युगपद् = Simultaneously
  • आवलित = Turned
  • वदनम् = Faces
  • अवनि+पाल+मुखात्+आकृष्य = Drawing the eyes from the king’s face
  • अवनि = Earth
  • पाल = Protector (King)
  • मुखात् = From the face
  • आकृष्य = Drawing
  • चक्षुः+तत्+अभिमुखम्+आसीत् = The eyes were directed towards her
  • चक्षुः = Eyes
  • तत् = Towards her
  • अभिमुखम् = Directed
  • आसीत् = Were

भावार्थः (Meaning of the Verse)

“Seeing this, she, standing at a distance, took a bamboo stick and repeatedly struck the floor of the assembly to awaken the king. By the sound of the bamboo stick, the entire assembly in one moment turned their faces simultaneously, drawing their eyes from the king’s face towards her.”

Verse:

अवनिपतिस्तु दूरात् ‘ आलोकय ’ इत्यभिधाय प्रतीहार्या निर्दिश्यमाना ताम् अनवरतकृतव्यायामतया यौवनापगमेऽप्यशिथिलशरीरसंधिना

Split:

अवनिपतिः+तु दूरात् ‘ आलोकय ’ इति+अभिधाय प्रतीहार्या निर्दिश्यमाना ताम् अनवरत+कृत+व्यायामतया यौवन+अपगमे+अपि+अशिथिल+शरीर+संधिना

Word-by-Word Meaning

  • अवनिपतिः+तु = But the king
    • अवनिपतिः = King
    • तु = But
  • दूरात् = From a distance
  • आलोकय = Look
  • इति+अभिधाय = Saying thus
    • इति = Thus
    • अभिधाय = Saying
  • प्रतीहार्या = By the doorkeeper
  • निर्दिश्यमाना = Being pointed out
  • ताम् = Her
  • अनवरत+कृत+व्यायामतया = Due to continuous exercise
    • अनवरत = Continuous
    • कृत = Done
    • व्यायामतया = Exercise
  • यौवन+अपगमे+अपि = Even in the decline of youth
    • यौवन = Youth
    • अपगमे = Decline
    • अपि = Even
  • अशिथिल+शरीर+संधिना = With firm body joints
    • अशिथिल = Firm
    • शरीर = Body
    • संधिना = Joints

भावार्थः (Meaning of the Verse)

“But the king, from a distance, saying ‘Look,’ pointed her out to the doorkeeper. She, due to continuous exercise, had firm body joints even in the decline of youth.”

The Chandal Girl’s Radiant Appearance

Verse:

पुरुषेणाधिष्ठितपुरोभागाम्, आकुलाकुलकाकपक्षधारिणा कनकशलाकानिर्मितं पञ्जरमुद्वहता चाण्डालदारकेणानुगम्यमानाम्, आगुल्फावलम्बिना नीलकञ्चुकेनाच्छन्नशरीराम्, उपरि रक्तांशुकरचितावगुण्ठनाम्, मेखलादाम्ना परिगतजघनस्थलाम्, अतिस्थूलमुक्ताफलघटितेन शुचिना हारेण कृतकण्ठग्रहाम्, श्रियमिव हस्तस्थितकमलशोभाम्, यक्षाधिपलक्ष्मीमिवालकोद्भासिनीम्, अचिरोपरूढयौवनामतिशयरूपाकृतिमनिमेषलोचनो ददर्श ॥

Split:

पुरुषेण+अधिष्ठित+पुरोभागाम्, आकुल+आकुल+काक+पक्ष+धारिणा कनक+शलाका+निर्मितम् पञ्जरम्+उद्वहता चाण्डाल+दारकेण+अनुगम्यमानाम्, आगुल्फ+आवलम्बिना नील+कञ्चुकेन+आच्छन्न+शरीराम्, उपरि रक्त+अंशुक+रचित+आवगुण्ठनाम्, मेखला+दाम्ना परिगत+जघन+स्थलाम्, अति+स्थूल+मुक्ता+फल+घटितेन शुचिना हारेण कृत+कण्ठ+ग्रहाम्, श्रियम्+इव हस्त+स्थित+कमल+शोभाम्, यक्ष+अधिप+लक्ष्मीम्+इव आलोक+उद्भासिनीम्, अचिर+उपरूढ+यौवनाम्+अति+शय+रूप+आकृतिम्+अनिमेष+लोचनः ददर्श ॥

Word-by-Word Meaning

  • पुरुषेण+अधिष्ठित+पुरोभागाम् = Led by a man
    • पुरुषेण = By a man
    • अधिष्ठित = Led
    • पुरोभागाम् = In front
  • आकुल+आकुल+काक+पक्ष+धारिणा = With disheveled crow-like hair
    • आकुल+आकुल = Disheveled
    • काक = Crow
    • पक्ष = Hair
    • धारिणा = Bearing
  • कनक+शलाका+निर्मितम् = Made of golden rods
    • कनक = Golden
    • शलाका = Rods
    • निर्मितम् = Made
  • पञ्जरम्+उद्वहता = Carrying a cage
    • पञ्जरम् = Cage
    • उद्वहता = Carrying
  • चाण्डाल+दारकेण+अनुगम्यमानाम् = Followed by a Chandal boy
    • चाण्डाल = Chandal
    • दारकेण = Boy
    • अनुगम्यमानाम् = Followed
  • आगुल्फ+आवलम्बिना = Hanging down to the ankles
    • आगुल्फ = Ankles
    • आवलम्बिना = Hanging down
  • नील+कञ्चुकेन+आच्छन्न+शरीराम् = Covered with a blue bodice
    • नील = Blue
    • कञ्चुकेन = Bodice
    • आच्छन्न = Covered
    • शरीराम् = Body
  • उपरि रक्त+अंशुक+रचित+आवगुण्ठनाम् = With a red veil above
    • उपरि = Above
    • रक्त = Red
    • अंशुक = Veil
    • रचित = Made
    • आवगुण्ठनाम् = Veil
  • मेखला+दाम्ना परिगत+जघन+स्थलाम् = With a girdle around the hips
    • मेखला = Girdle
    • दाम्ना = With
    • परिगत = Around
    • जघन = Hips
    • स्थलाम् = Place
  • अति+स्थूल+मुक्ता+फल+घटितेन शुचिना हारेण कृत+कण्ठ+ग्रहाम् = Wearing a necklace of large pearls
    • अति = Very
    • स्थूल = Large
    • मुक्ता = Pearls
    • फल = Fruit
    • घटितेन = Made
    • शुचिना = Pure
    • हारेण = Necklace
    • कृत = Made
    • कण्ठ = Neck
    • ग्रहाम् = Wearing
  • श्रियम्+इव हस्त+स्थित+कमल+शोभाम् = Like Lakshmi with a lotus in her hand
    • श्रियम् = Lakshmi
    • इव = Like
    • हस्त = Hand
    • स्थित = Holding
    • कमल = Lotus
    • शोभाम् = Beauty
  • यक्ष+अधिप+लक्ष्मीम्+इव आलोक+उद्भासिनीम् = Like the wealth of the lord of the Yakshas, shining brightly
    • यक्ष = Yaksha
    • अधिप = Lord
    • लक्ष्मीम् = Wealth
    • इव = Like
    • आलोक = Light
    • उद्भासिनीम् = Shining
  • अचिर+उपरूढ+यौवनाम् = Recently blossomed youth
    • अचिर = Recently
    • उपरूढ = Blossomed
    • यौवनाम् = Youth
  • अति+शय+रूप+आकृतिम् = Extremely beautiful form
    • अति = Very
    • शय = Beautiful
    • रूप = Form
    • आकृतिम् = Shape
  • अनिमेष+लोचनः = With unblinking eyes
    • अनिमेष = Unblinking
    • लोचनः = Eyes
  • ददर्श = Saw

भावार्थः (Meaning of the Verse)

“The king saw her, led by a man, with disheveled crow-like hair, carrying a cage made of golden rods, followed by a Chandal boy. Her body was covered with a blue bodice, with a red veil above, a girdle around her hips, and a necklace of large pearls. She looked like Lakshmi holding a lotus in her hand, like the wealth of the lord of the Yakshas, shining brightly. Recently blossomed youth, extremely beautiful form, the king saw her with unblinking eyes.”

The King’s Reflection on Caste and Beauty, Creator’s Paradox & Chandal’s Unjust Birth

Verse:

समुपजातविस्मयस्य चाभून्मनसि महीपतेः — “अहो विधातुरस्थाने रूपनिष्पादनप्रयत्नः । तथा हि – यदि नाम इयम् आत्मरूप-उपहसित-अशेष-रूप-संपद्-उत्पादिता, किमर्थम् अपगतस्पर्शे कृतं कुले जन्म । मन्ये च, मातङ्गजाति-स्पर्श-दोष-भयात् अस्पृशतेयम् उत्पादिता प्रजापतिना; अन्यथा कथम् इयमक्लिष्टता लावण्यस्य ।

Split:

समुपजात+विस्मयस्य च+अभूत्+मनसि महीपतेः — “अहो विधातुः+अस्थाने रूप+निष्पादन+प्रयत्नः । तथा हि – यदि नाम इयम् आत्म+रूप+उपहसित+अशेष+रूप+संपद्+उत्पादिता, किमर्थम् अपगत+स्पर्शे कृतं कुले जन्म । मन्ये च, मातङ्ग+जाति+स्पर्श+दोष+भयात् अस्पृशता+इयम् उत्पादिता प्रजापतिना; अन्यथा कथम् इयम्+अक्लिष्टता लावण्यस्य ।

Word-by-Word Meaning

  • समुपजात+विस्मयस्य = Filled with wonder
    • समुपजात = Arisen
    • विस्मयस्य = Wonder
  • च+अभूत्+मनसि = And in the mind
    • = And
    • अभूत् = Was
    • मनसि = In the mind
  • महीपतेः = Of the king
    • महीपतेः = King
  • अहो = Oh
  • विधातुः+अस्थाने = Inappropriate effort of the creator
    • विधातुः = Creator
    • अस्थाने = Inappropriate
  • रूप+निष्पादन+प्रयत्नः = Effort in creating beauty
    • रूप = Beauty
    • निष्पादन = Creating
    • प्रयत्नः = Effort
  • तथा हि = Indeed
  • यदि नाम = If indeed
  • इयम् = This
  • आत्म+रूप+उपहसित+अशेष+रूप+संपद्+उत्पादिता = Created with beauty mocking all other forms
    • आत्म = Self
    • रूप = Beauty
    • उपहसित = Mocking
    • अशेष = All
    • रूप = Forms
    • संपद् = Wealth
    • उत्पादिता = Created
  • किमर्थम् = Why
  • अपगत+स्पर्शे = In a low caste
    • अपगत = Low
    • स्पर्शे = Caste
  • कृतं कुले जन्म = Born in such a family
    • कृतं = Made
    • कुले = Family
    • जन्म = Birth
  • मन्ये च = I think
    • मन्ये = I think
    • = And
  • मातङ्ग+जाति+स्पर्श+दोष+भयात् = Due to fear of the impurity of the Chandal caste
    • मातङ्ग = Chandal
    • जाति = Caste
    • स्पर्श = Touch
    • दोष = Impurity
    • भयात् = Fear
  • अस्पृशता+इयम् = Untouchable
    • अस्पृशता = Untouchable
    • इयम् = This
  • उत्पादिता प्रजापतिना = Created by the creator
    • उत्पादिता = Created
    • प्रजापतिना = By the creator
  • अन्यथा = Otherwise
  • कथम् = How
  • इयम्+अक्लिष्टता लावण्यस्य = This unblemished beauty
    • इयम् = This
    • अक्लिष्टता = Unblemished
    • लावण्यस्य = Beauty

भावार्थः (Meaning of the Verse)

“The king, filled with wonder, thought in his mind, ‘Oh, what an inappropriate effort of the creator! Indeed, if this beauty, mocking all other forms, was created, why was she born in a low caste? I think, due to fear of the impurity of the Chandal caste, she was made untouchable by the creator; otherwise, how could this unblemished beauty exist?’”

Verse:

न हि करतलस्पर्शलेशितानाम् अवयवानामीदृशी भवति कान्तिः” इत्येवमादि चिन्तयन्तमेव राजानम् ईषदवगलितकर्णपल्लवावतंसा प्रगल्भवनितेव कन्यका प्रणनाम ।

Split:

न हि करतल+स्पर्श+लेशितानाम् अवयवानाम्+ईदृशी भवति कान्तिः” इति+एवम्+आदि चिन्तयन्तम्+एव राजानम् ईषत्+अवगलित+कर्ण+पल्लव+आवतंसा प्रगल्भ+वनिता+इव कन्यका प्रणनाम ।

Word-by-Word Meaning

  • न हि = Indeed not
  • करतल+स्पर्श+लेशितानाम् = Touched by the hand
    • करतल = Hand
    • स्पर्श = Touch
    • लेशितानाम् = Slightly
  • अवयवानाम् = Of the limbs
  • ईदृशी = Such
  • भवति = Becomes
  • कान्तिः = Beauty
  • इति+एवम्+आदि = Thus thinking
    • इति = Thus
    • एवम् = Like this
    • आदि = Beginning
  • चिन्तयन्तम्+एव = Thinking
    • चिन्तयन्तम् = Thinking
    • एव = Only
  • राजानम् = King
  • ईषत्+अवगलित+कर्ण+पल्लव+आवतंसा = With slightly fallen ear ornaments
    • ईषत् = Slightly
    • अवगलित = Fallen
    • कर्ण = Ear
    • पल्लव = Leaf
    • आवतंसा = Ornaments
  • प्रगल्भ+वनिता+इव = Like a bold woman
    • प्रगल्भ = Bold
    • वनिता = Woman
    • इव = Like
  • कन्यका = Girl
  • प्रणनाम = Bowed

भावार्थः (Meaning of the Verse)

“Indeed, such beauty does not come from limbs touched by the hand,” thus thinking, the king, with slightly fallen ear ornaments, like a bold woman, the girl bowed.”

The Parrot’s Extraordinary Abilities / A Scholarly Bird for the King / A Precious Gift from the Chandal Girl

Verse:

कृतप्रणामायां च तस्यां मणिकुट्टिमोपविष्टायां स पुरुषस्तं विहङ्गमादाय पञ्जरगतमेव किंचिदुपसृत्य राज्ञे न्यवेदयत् ; अब्रवीच्च — ‘ देव, विदितसकलशास्त्रार्थः, वेदिता गीतश्रुतीनाम्, काव्यनाटकाख्यायिकाख्यानकप्रभृतीनाम् अपरिमितानां सुभाषितानाम् अध्येता स्वयं च कर्ता, गजतुरगपुरुषस्त्रीलक्षणाभिज्ञः सकलभूतलरत्नभूतोऽयं वैशम्पायनो नाम शुकः; सर्वरत्नानां चोदधिरिव देवो भाजनमिति कृत्वा एनम् आदाय अस्मत्स्वामिदुहिता देवपादमूलमायाता ।

Split:

कृत+प्रणामायाम् च तस्याम् मणि+कुट्टिम+उपविष्टायाम् स पुरुषः तं विहङ्गम् आदाय पञ्जर+गतम् एव किंचित् उपसृत्य राज्ञे न्यवेदयत् ; अब्रवीत् च — ‘ देव, विदित+सकल+शास्त्र+अर्थः, वेदिता गीत+श्रुतीनाम्, काव्य+नाटक+आख्यायिका+आख्यानक+प्रभृतीनाम् अपरिमितानाम् सुभाषितानाम् अध्येता स्वयं च कर्ता, गज+तुरग+पुरुष+स्त्री+लक्षण+अभिज्ञः सकल+भूतल+रत्न+भूतः अयं वैशम्पायनः नाम शुकः; सर्व+रत्नानाम् च उदधिः इव देवः भाजनम् इति कृत्वा एनम् आदाय अस्मत्+स्वामि+दुहिता देव+पाद+मूलम् आयाता ।

Word-by-Word Meaning

  • कृत+प्रणामायाम् = Having bowed
    • कृत = Made
    • प्रणामायाम् = Bow
  • च तस्याम् = And she
    • = And
    • तस्याम् = She
  • मणि+कुट्टिम+उपविष्टायाम् = Seated on a jeweled floor
    • मणि = Jewel
    • कुट्टिम = Floor
    • उपविष्टायाम् = Seated
  • स पुरुषः = That man
    • = That
    • पुरुषः = Man
  • तं विहङ्गम् = That bird
    • तं = That
    • विहङ्गम् = Bird
  • आदाय = Taking
  • पञ्जर+गतम् = In a cage
    • पञ्जर = Cage
    • गतम् = In
  • एव किंचित् = A little
    • एव = Only
    • किंचित् = A little
  • उपसृत्य = Approaching
  • राज्ञे न्यवेदयत् = Informed the king
    • राज्ञे = To the king
    • न्यवेदयत् = Informed
  • अब्रवीत् च = And said
    • अब्रवीत् = Said
    • = And
  • देव = O Lord
  • विदित+सकल+शास्त्र+अर्थः = Knower of all scriptures
    • विदित = Known
    • सकल = All
    • शास्त्र = Scriptures
    • अर्थः = Meaning
  • वेदिता गीत+श्रुतीनाम् = Knower of musical notes
    • वेदिता = Knower
    • गीत = Song
    • श्रुतीनाम् = Notes
  • काव्य+नाटक+आख्यायिका+आख्यानक+प्रभृतीनाम् = Of poetry, drama, stories, and tales
    • काव्य = Poetry
    • नाटक = Drama
    • आख्यायिका = Stories
    • आख्यानक = Tales
    • प्रभृतीनाम् = And so on
  • अपरिमितानाम् सुभाषितानाम् = Of countless wise sayings
    • अपरिमितानाम् = Countless
    • सुभाषितानाम् = Wise sayings
  • अध्येता स्वयं च कर्ता = A scholar and also a creator
    • अध्येता = Scholar
    • स्वयं = Himself
    • = And
    • कर्ता = Creator
  • गज+तुरग+पुरुष+स्त्री+लक्षण+अभिज्ञः = Knower of the characteristics of elephants, horses, men, and women
    • गज = Elephant
    • तुरग = Horse
    • पुरुष = Man
    • स्त्री = Woman
    • लक्षण = Characteristics
    • अभिज्ञः = Knower
  • सकल+भूतल+रत्न+भूतः = A gem of the entire earth
    • सकल = Entire
    • भूतल = Earth
    • रत्न = Gem
    • भूतः = Being
  • अयं वैशम्पायनः नाम शुकः = This parrot named Vaishampayana
    • अयं = This
    • वैशम्पायनः = Vaishampayana
    • नाम = Named
    • शुकः = Parrot
  • सर्व+रत्नानाम् च उदधिः इव = Like an ocean of all gems
    • सर्व = All
    • रत्नानाम् = Of gems
    • उदधिः = Ocean
    • इव = Like
  • देवः भाजनम् इति कृत्वा = Considering the king as the receptacle
    • देवः = King
    • भाजनम् = Receptacle
    • इति कृत्वा = Considering
  • एनम् आदाय = Bringing him
    • एनम् = Him
    • आदाय = Bringing
  • अस्मत्+स्वामि+दुहिता = Our master’s daughter
    • अस्मत् = Our
    • स्वामि = Master
    • दुहिता = Daughter
  • देव+पाद+मूलम् आयाता = Has come to the king’s feet
    • देव = King
    • पाद = Feet
    • मूलम् = Base
    • आयाता = Has come

भावार्थः (Meaning of the Verse)

“When she had bowed and seated herself on the jeweled floor, the man, taking the bird in the cage, approached the king a little and informed him; and said, ‘O Lord, this parrot named Vaishampayana is a knower of all scriptures, musical notes, poetry, drama, stories, and countless wise sayings. He is a scholar and also a creator, knowledgeable in the characteristics of elephants, horses, men, and women, and a gem of the entire earth. Considering the king as the receptacle of all gems, our master’s daughter has brought him to the king’s feet.’”

Verse:

तदयमात्मीयः क्रियताम् ’ इत्युक्त्वा नरपतेः पुरो निधाय पञ्जरमसावपससार ॥

  1. Split of the Verse:

तत् अयम् आत्मीयः क्रियताम् इति उक्त्वा नरपतेः पुरः निधाय पञ्जरम् असौ अपससार ॥

  1. Word-by-Word Meaning:
  • तत् (tat) = that
  • अयम् (ayam) = this
  • आत्मीयः (ātmīyaḥ) = belonging to oneself
  • क्रियताम् (kriyatām) = let it be done
  • इति (iti) = thus
  • उक्त्वा (uktvā) = having said
  • नरपतेः (narapateḥ) = of the king
  • पुरः (puraḥ) = in front of
  • निधाय (nidhāya) = having placed
  • पञ्जरम् (pañjaram) = cage
  • असौ (asau) = he
  • अपससार (apasasāra) = departed
  1. भावार्थः (Meaning of the verse):

“Having said, ‘Let this be done,’ and placing the cage in front of the king, he departed.”

A Royal Bird’s Poetic Victory

Actual Verse:

अपसृते च तस्मिन्, स विहङ्गगराजो राजाभिमुखो भूत्वा समुन्नमय्य दक्षिणं चरणम् अतिस्पष्टवर्णस्वरसंस्कारया गिरा कृतजयशब्दो राजानमुद्दिश्यामिमाम् आर्यां पपाठ —

  1. Split of the Verse:

अपसृते च तस्मिन्, स विहङ्ग-गराजः राज-अभिमुखः भूत्वा समुन्नमय्य दक्षिणं चरणम् अतिस्पष्ट-वर्ण-स्वर-संस्कारया गिरा कृत-जय-शब्दः राजानम् उद्दिश्य इमाम् आर्यां पपाठ —

  1. Word-by-Word Meaning:
  • अपसृते (apasṛte) = having departed
  • च (ca) = and
  • तस्मिन् (tasmin) = in that
  • स (sa) = he
  • विहङ्ग-गराजः (vihaṅga-garājaḥ) = king of birds (garuḍa)
  • राज-अभिमुखः (rājābhimukhaḥ) = facing the king
  • भूत्वा (bhūtvā) = having become
  • समुन्नमय्य (samunnamayya) = raising
  • दक्षिणं (dakṣiṇam) = right
  • चरणम् (caraṇam) = foot
  • अतिस्पष्ट-वर्ण-स्वर-संस्कारया (atispaṣṭa-varṇa-svara-saṃskārayā) = with very clear pronunciation and intonation
  • गिरा (girā) = with voice
  • कृत-जय-शब्दः (kṛta-jaya-śabdaḥ) = having made a victorious sound
  • राजानम् (rājānam) = the king
  • उद्दिश्य (uddiśya) = addressing
  • इमाम् (imām) = this
  • आर्यां (āryām) = noble verse
  • पपाठ (papāṭha) = recited
  1. भावार्थः (Meaning of the verse):

“After he had departed, the king of birds, facing the king, raised his right foot and, with very clear pronunciation and intonation, made a victorious sound and recited this noble verse addressing the king.”

This verse describes the majestic actions of the king of birds, Garuda, as he addresses the king with a noble verse, emphasizing his clear and powerful voice.

A Poetic Depiction of Grief / The Suffering of the Enemy’s Wives / The Impact of War on Women

Actual Verse:

स्तनयुगमश्रुस्नातं समीपतरवर्ति हृदयशोकाग्नेः । चरति विमुक्ताहारं व्रतमिव भवतो रिपुस्त्रीणाम् ॥

Split of the Verse:

स्तन+युगम् अश्रु+स्नातम् समीप+तर+वर्ति हृदय+शोक+अग्नेः | चरति विमुक्त+आहारम् व्रतम्+इव भवतः रिपु+स्त्रीणाम् ||

Word-by-Word Breakdown:

Sanskrit Word

Sanskrit Synonyms

English Meaning

स्तन (Stana)

उरः, कुच

Breast

युगम् (Yugam)

युगलम्, द्वन्द्वम्

Pair

अश्रु (Aśru)

बाष्पः, नेत्रजलम्

Tear

स्नातम् (Snātam)

स्नानम्, अभिषिक्तम्

Bathed

समीप (Samīpa)

निकटम्, सन्निकर्षः

Near

तर (Tara)

अधिकम्, श्रेष्ठम्

More, Superior

वर्ति (Varti)

स्थितिः, निवासः

Situated, Present

हृदय (Hṛdaya)

चित्तम्, मनः

Heart

शोक (Śoka)

दुःखम्, विषादः

Sorrow

अग्नेः (Agneḥ)

वह्निः, अनलः

Fire

चरति (Carati)

गच्छति, विचरति

Moves, Wanders

विमुक्त (Vimukta)

मुक्तः, निर्गतः

Free, Released

आहारम् (Āhāram)

भोजनम्, खाद्यम्

Food

व्रतम् (Vratam)

नियमः, संकल्पः

Vow, Fast

इव (Iva)

यथा, सदृशम्

Like, As

भवतः (Bhavataḥ)

तव, ते

Your

रिपु (Ripu)

शत्रुः, वैरी

Enemy

स्त्रीणाम् (Strīṇām)

योषिताम्, नारीणाम्

Of women

भावार्थः (Meaning of the verse):

“The pair of breasts, bathed in tears, situated near the heart’s fire of sorrow, moves around without food, like a vow, belonging to your enemy’s women.”

This verse poetically describes the sorrow and suffering of the women related to the enemy, emphasizing their grief and the impact of their loss.

The King’s Marvel at the Parrot Vaishampayana’s Linguistic Prowess & Eloquence

Actual Verse:

राजा तु तां श्रुत्वा संजातविस्मयः सहर्षम् आसन्नवर्तिनम् अतिवयसम् अग्रजन्मानम् अखिलमन्त्रिमण्डले प्रधानम् अमात्यं कुमारपालितनामानम् अब्रवीत् — “ श्रुता भवद्भिरस्य विहङ्गमस्य स्पष्टता वर्णोच्चारणे, स्वरे च मधुरता ? प्रथमं तावदिदमेव महदाश्चर्यम्, यदयमसङ्कीर्णवर्णप्रविभागाम् अभिव्यक्तमात्रानुस्वारसंस्कारयोगविशेषसंयुक्तपरिस्फुटाक्षरां गिरम् उदीरयति ।

Split of the Verse:

राजा तु तां श्रुत्वा संजात+विस्मयः सहर्षम् आसन्न+वर्तिनम् अति+वयसम् अग्र+जन्मानम् अखिल+मन्त्रि+मण्डले प्रधानम् अमात्यं कुमार+पालित+नामानम् अब्रवीत् — “ श्रुता भवद्भिः अस्य विहङ्गमस्य स्पष्टता वर्ण+उच्चारणे, स्वरे च मधुरता ? प्रथमं तावत् इदम् एव महत् आश्चर्यम्, यत् अयम् असङ्कीर्ण+वर्ण+प्रविभागाम् अभिव्यक्त+मात्र+अनुस्वार+संस्कार+योग+विशेष+संयुक्त+परिस्फुट+अक्षरां गिरम् उदीरयति ।

Word-by-Word Breakdown:

Sanskrit Word

Sanskrit Synonyms

English Meaning

राजा (Rājā)

नृपः, भूपः

King

तु (Tu)

किन्तु, परन्तु

But

तां (Tām)

तस्याः, ताम्

Her

श्रुत्वा (Śrutvā)

शृण्वन्, श्रवणम्

Hearing

संजात (Saṃjāta)

उत्पन्नः, जनितः

Arisen

विस्मयः (Vismayaḥ)

आश्चर्यम्, चमत्कारः

Wonder

सहर्षम् (Saharṣam)

हर्षेण, आनन्देन

Joyfully

आसन्न (Āsanna)

समीपः, निकटः

Near

वर्तिनम् (Vartinam)

स्थितम्, निवासिन्

Present

अति (Ati)

अतीव, अत्यन्तम्

Very

वयसम् (Vayasam)

आयुः, वयोः

Age

अग्र (Agra)

पूर्वः, श्रेष्ठः

Foremost

जन्मानम् (Janmānam)

जातिः, उत्पत्तिः

Birth

अखिल (Akhila)

सम्पूर्णः, सर्वः

Entire

मन्त्रि (Mantri)

सचिवः, मन्त्रदातः

Minister

मण्डले (Maṇḍale)

समूहः, वृत्तम्

Assembly

प्रधानम् (Pradhānam)

मुख्यः, श्रेष्ठः

Chief

अमात्यं (Amātyam)

मन्त्री, सचिवः

Minister

कुमार (Kumāra)

बालकः, राजपुत्रः

Prince

पालित (Pālita)

रक्षितः, पोषितः

Protected

नामानम् (Nāmānam)

नाम, संज्ञा

Named

अब्रवीत् (Abravīt)

उक्तवान्, भाषितवान्

Said

श्रुता (Śrutā)

शृणुता, श्रवणम्

Heard

भवद्भिः (Bhavadbhiḥ)

युष्माभिः, त्वया

By you

अस्य (Asya)

तस्य, एतस्य

Of this

विहङ्गमस्य (Vihaṅgamasya)

पक्षिणः, खगस्य

Of the bird

स्पष्टता (Spaṣṭatā)

स्पष्टम्, स्पष्टता

Clarity

वर्ण (Varṇa)

अक्षरः, वर्णः

Letter

उच्चारणे (Uccāraṇe)

उच्चारणम्, उच्चारः

Pronunciation

स्वरे (Svare)

ध्वनिः, रागः

Tone

मधुरता (Madhuratā)

माधुर्यम्, मधुरता

Sweetness

प्रथमं (Prathamaṃ)

आदौ, पूर्वम्

First

तावत् (Tāvat)

यावत्, तावत्

So much

इदम् (Idam)

एतत्, इदम्

This

एव (Eva)

केवलम्, एव

Only

महत् (Mahat)

महान्, विशालः

Great

आश्चर्यम् (Āścaryam)

विस्मयः, चमत्कारः

Wonder

यत् (Yat)

यः, यत्

That

अयम् (Ayam)

एषः, अयम्

This

असङ्कीर्ण (Asaṅkīrṇa)

विशुद्धः, निर्मलः

Unmixed

वर्ण (Varṇa)

अक्षरः, वर्णः

Letter

प्रविभागाम् (Pravibhāgām)

विभागः, विभाजनम्

Division

अभिव्यक्त (Abhivyakta)

प्रकटः, अभिव्यक्तः

Manifest

मात्र (Mātra)

केवलम्, मात्र

Only

अनुस्वार (Anusvāra)

अनुस्वारः, अनुस्वारः

Nasal sound

संस्कार (Saṃskāra)

संस्कारः, संस्कारः

Refinement

योग (Yoga)

संयोजनम्, योगः

Combination

विशेष (Viśeṣa)

विशेषः, विशेषः

Special

संयुक्त (Saṃyukta)

युक्तः, संयुक्तः

Joined

परिस्फुट (Parisphuṭa)

स्पष्टः, परिस्फुटः

Clear

अक्षरां (Akṣarāṃ)

वर्णम्, अक्षरम्

Letter

गिरम् (Giram)

वाक्यम्, वाणी

Speech

उदीरयति (Udīrayati)

उच्चारयति, कथयति

Utters

भावार्थः (Meaning of the verse):

“The king, having heard her, was filled with wonder and joyfully said to the chief minister Kumarapalita, who was nearby and of advanced age, ‘Have you heard the clarity of this bird’s pronunciation and the sweetness of its tone? This is indeed a great wonder, that it utters speech with clear, distinct letters, combined with special refinements of nasal sounds and other phonetic features.’”

The Parrot Vaishampayana’s Eloquent Expression & Remarkable Display of Human Intellect

Actual Verse:

तत्र पुनरपरम् अभिमतविषये तिरश्चोऽपि मनुजस्येव संस्कारवतो बुद्धिपूर्वा प्रवृत्तिः । तथा हि — अनेन समुत्क्षिप्तदक्षिणचरणेनोच्चार्य जयशब्दम् अयम् आर्यां मामुद्दिश्य अतिस्फुटाक्षरं गीता ।

Split of the Verse:

तत्र पुनः अपरम् अभिमत+विषये तिरश्चः अपि मनुजस्य इव संस्कारवत: बुद्धि+पूर्वा प्रवृत्तिः । तथा हि — अनेन समुत्क्षिप्त+दक्षिण+चरणेन उच्चार्य जय+शब्दम् अयम् आर्यां माम् उद्दिश्य अति+स्फुट+अक्षरं गीता ।

Word-by-Word Breakdown:

Sanskrit Word

Sanskrit Synonyms

English Meaning

तत्र (Tatra)

तस्मिन्, तत्र

There

पुनः (Punaḥ)

पुनरपि, पुनः

Again

अपरम् (Aparam)

अन्यत्, अपरम्

Another

अभिमत (Abhimata)

इच्छित, अभिलषित

Desired

विषये (Viṣaye)

क्षेत्रे, विषय

Subject

तिरश्चः (Tiraścaḥ)

पशुः, तिर्यक्

Animal

अपि (Api)

च, अपि

Even

मनुजस्य (Manujasya)

नरस्य, मानवस्य

Of man

इव (Iva)

यथा, सदृशम्

Like

संस्कारवत: (Saṃskāravataḥ)

शिक्षित, संस्कृत

Cultured

बुद्धि (Buddhi)

प्रज्ञा, मेधा

Intellect

पूर्वा (Pūrvā)

प्राचीन, पूर्व

Prior

प्रवृत्तिः (Pravṛttiḥ)

क्रिया, आचरण

Action

तथा (Tathā)

एवं, तथापि

Thus

हि (Hi)

नूनम्, हि

Indeed

अनेन (Anena)

एतेन, अनेन

By this

समुत्क्षिप्त (Samutkṣipta)

उत्थापित, उन्नत

Raised

दक्षिण (Dakṣiṇa)

वाम, दक्षिण

Right

चरणेन (Caraṇena)

पादेन, चरण

Foot

उच्चार्य (Uccārya)

उच्चारित, उच्चारण

Uttering

जय (Jaya)

विजय, जय

Victory

शब्दम् (Śabdam)

ध्वनि, नाद

Sound

अयम् (Ayam)

एषः, अयम्

This

आर्यां (Āryām)

श्रेष्ठ, आर्य

Noble

माम् (Mām)

अहम्, माम्

Me

उद्दिश्य (Uddiśya)

लक्ष्य, उद्दिष्ट

Addressing

अति (Ati)

अत्यन्त, अति

Very

स्फुट (Sphuṭa)

स्पष्ट, स्फुट

Clear

अक्षरं (Akṣaraṃ)

वर्ण, अक्षर

Letter

गीता (Gītā)

गायन, गान

Sung

भावार्थः (Meaning of the verse):

“There, again, in the desired subject, even an animal acts with intellect like a cultured man. Thus, by raising its right foot and uttering the sound of victory, this bird, addressing me, has sung with very clear letters.”

This verse highlights the remarkable ability of the bird to act with intelligence and clarity, akin to a cultured human, and its impressive articulation of sounds.

Actual Verse:

प्रायेण हि पक्षिणः पशवश्च भयाहारनिद्रासंज्ञामात्रवेदिनो भवन्ति । इदं महच्चित्रम् ” इत्युक्तवति भूभुजि कुमारपालितः किंचित्स्मितवदनो नृपमवादीत् — “ देव, किमत्र चित्रम् ।

Split of the Verse:

प्रायेण हि पक्षिणः पशवः च भय+आहार+निद्रा+संज्ञा+मात्र+वेदिनः भवन्ति । इदं महत् चित्रम् ” इति उक्तवति भूभुजि कुमार+पालितः किंचित् स्मित+वदनः नृपम् अवादीत् — “ देव, किम् अत्र चित्रम् ।

Word-by-Word Breakdown:

Sanskrit Word

Sanskrit Synonyms

English Meaning

प्रायेण (Prāyeṇa)

साधारणतः, सामान्यतः

Generally

हि (Hi)

नूनम्, हि

Indeed

पक्षिणः (Pakṣiṇaḥ)

विहङ्गः, खगः

Birds

पशवः (Paśavaḥ)

मृगः, तिर्यक्

Animals

च (Ca)

तथा, अपि

And

भय (Bhaya)

त्रासः, भीतिः

Fear

आहार (Āhāra)

भोजनम्, खाद्यम्

Food

निद्रा (Nidrā)

शयनम्, स्वप्नः

Sleep

संज्ञा (Saṃjñā)

ज्ञानम्, बोधः

Awareness

मात्र (Mātra)

केवलम्, मात्र

Only

वेदिनः (Vedinaḥ)

ज्ञातः, अवगतः

Knowing

भवन्ति (Bhavanti)

सन्ति, भवन्ति

Are

इदं (Idam)

एतत्, इदम्

This

महत् (Mahat)

महान्, विशालः

Great

चित्रम् (Citram)

आश्चर्यम्, चमत्कारः

Wonder

इति (Iti)

एवम्, इति

Thus

उक्तवति (Uktavati)

भाषितवान्, उक्तवान्

Having said

भूभुजि (Bhūbhuji)

नृपे, राजनि

King

कुमार (Kumāra)

बालकः, राजपुत्रः

Prince

पालितः (Pālitaḥ)

रक्षितः, पोषितः

Protected

किंचित् (Kiṃcit)

अल्पम्, किंचित्

Slightly

स्मित (Smita)

हासः, मन्दहासः

Smile

वदनः (Vadanaḥ)

मुखम्, आननः

Face

नृपम् (Nṛpam)

राजानम्, नृपः

King

अवादीत् (Avādīt)

उक्तवान्, भाषितवान्

Said

देव (Deva)

ईश्वरः, प्रभुः

Lord

किम् (Kim)

का, किम्

What

अत्र (Atra)

अस्मिन्, अत्र

Here

चित्रम् (Citram)

आश्चर्यम्, चमत्कारः

Wonder

भावार्थः (Meaning of the verse):

“Generally, birds and animals are only aware of fear, food, and sleep. This is indeed a great wonder,” said the king. Kumarapalita, with a slight smile on his face, replied to the king, “Lord, what is the wonder here?”

This verse highlights the common perception that animals and birds are primarily driven by basic instincts, and it questions the wonder in their behavior.

Actual Verse:

एते हि शुकशारिकाप्रभृतयो विहंगमविशेषा यथाश्रुतां वाचमुच्चारयन्ति इति अधिगतमेव देवेन । तत्रापि अन्यजन्मोपात्तसंस्कारानुबन्धेन वा पुरुषप्रयत्नेन वा संस्कारातिशय उपजायत इति नातिचित्रम् । अन्यत् — एतेषामपि पुरा पुरुषाणामिव अतिपरिस्फुटाभिधाना वागासीत् ।

Split of the Verse:

एते हि शुक+शारिका+प्रभृतयः विहंगम+विशेषाः यथा+श्रुताम् वाचम् उच्चारयन्ति इति अधिगतम् एव देवेन । तत्र अपि अन्य+जन्म+उपात्त+संस्कार+अनुबन्धेन वा पुरुष+प्रयत्नेन वा संस्कार+अतिशयः उपजायत इति न अति+चित्रम् । अन्यत् — एतेषाम् अपि पुरा पुरुषाणाम् इव अति+परिस्फुट+अभिधाना वाक् आसीत् ।

Word-by-Word Breakdown:

Sanskrit Word

Sanskrit Synonyms

English Meaning

एते (Ete)

एषः, एते

These

हि (Hi)

नूनम्, हि

Indeed

शुक (Śuka)

तोता, शुकः

Parrot

शारिका (Śārikā)

मैना, शारिका

Myna

प्रभृतयः (Prabhṛtayaḥ)

आदयः, प्रभृतयः

And others

विहंगम (Vihaṅgama)

पक्षी, विहंगः

Bird

विशेषाः (Viśeṣāḥ)

भेदः, विशेषः

Special

यथा (Yathā)

तद्वत्, यथा

As

श्रुताम् (Śrutām)

श्रवणम्, श्रुत

Heard

वाचम् (Vācam)

वाणी, वाक्

Speech

उच्चारयन्ति (Uccārayanti)

उच्चारित, उच्चारण

Utter

इति (Iti)

एवम्, इति

Thus

अधिगतम् (Adhigatam)

ज्ञातम्, अधिगत

Known

एव (Eva)

केवलम्, एव

Only

देवेन (Devena)

ईश्वरः, प्रभुः

By the king

तत्र (Tatra)

तस्मिन्, तत्र

There

अपि (Api)

च, अपि

Even

अन्य (Anya)

अन्यः, अपरः

Other

जन्म (Janma)

उत्पत्ति, जन्म

Birth

उपात्त (Upātta)

प्राप्त, उपात्त

Acquired

संस्कार (Saṃskāra)

शिक्षा, संस्कार

Culture

अनुबन्धेन (Anubandhena)

सम्बन्धः, अनुबन्ध

Connection

वा (Vā)

अथवा, वा

Or

पुरुष (Puruṣa)

नरः, मानवः

Man

प्रयत्नेन (Prayatnena)

प्रयासः, प्रयत्न

Effort

संस्कार (Saṃskāra)

शिक्षा, संस्कार

Culture

अतिशयः (Atiśayaḥ)

अधिक, अतिशय

Excellence

उपजायत (Upajāyata)

उत्पन्न, उपजायत

Arises

इति (Iti)

एवम्, इति

Thus

न (Na)

न, नहि

Not

अति (Ati)

अत्यन्त, अति

Very

चित्रम् (Citram)

आश्चर्यम्, चमत्कार

Wonder

अन्यत् (Anyat)

अन्य, अपर

Another

एतेषाम् (Eteṣām)

एषः, एते

Of these

अपि (Api)

च, अपि

Even

पुरा (Purā)

प्राचीन, पुरातन

Ancient

पुरुषाणाम् (Puruṣāṇām)

नरः, मानवः

Of men

इव (Iva)

यथा, सदृशम्

Like

अति (Ati)

अत्यन्त, अति

Very

परिस्फुट (Parisphuṭa)

स्पष्ट, परिस्फुट

Clear

अभिधाना (Abhidhānā)

नाम, अभिधान

Expression

वाक् (Vāk)

वाणी, वाक्

Speech

आसीत् (Āsīt)

अस्ति, आसीत्

Was

भावार्थः (Meaning of the verse):

“These parrots, mynas, and other birds indeed utter the speech they have heard, as known by the king. Even there, due to the connection with the culture acquired from previous births or through human effort, excellence in culture arises, which is not very surprising. Moreover, in ancient times, even these birds had speech as clear as that of humans.”

This verse emphasizes the remarkable ability of birds to mimic human speech and suggests that their clarity of expression can be attributed to cultural influences from past lives or human training.

The Time for the King’s Daily Ritual

Actual Verse:

अग्निशापात् तु अपरिस्फुटालापता शुकानामुपजाता, करिणां च जिह्वापरिवृत्तिः” इति । एवमुञ्चारयत्येव तस्मिन्, अशिशिरकिरणम् अम्बरतलस्य मध्यम् आरूढम् आवेदयन् नाडिकाच्छेदप्रहतपटुपटहनादानुसारी मध्याह्नशङ्खध्वनिरुदतिष्ठत् । तमाकर्ण्य च समासन्नस्नानसमयो विसर्जितराजलोकः क्षितिपतिरास्थानमण्डपादुत्तस्थौ।

Split of the Verse:

अग्नि+शापात् तु अपरिस्फुट+आलापता शुकानाम् उपजाता, करिणाम् च जिह्वा+परिवृत्तिः” इति । एवम् उच्चारयति एव तस्मिन्, अशिशिर+किरणम् अम्बर+तलस्य मध्यम् आरूढम् आवेदयन् नाडिका+च्छेद+प्रहत+पटु+पटहन+आदानुसारी मध्याह्न+शङ्ख+ध्वनिः उदतिष्ठत् । तम् आकर्ण्य च समासन्न+स्नान+समयः विसर्जित+राज+लोकः क्षितिपतिः आस्थान+मण्डपात् उत्तस्थौ।

Word-by-Word Breakdown:

Sanskrit Word

Sanskrit Synonyms

English Meaning

अग्नि (Agni)

वह्निः, अनलः

Fire

शापात् (Śāpāt)

श्रापः, अभिशापः

Curse

तु (Tu)

किन्तु, परन्तु

But

अपरिस्फुट (Aparisphuṭa)

अस्पष्ट, अपरिस्फुट

Indistinct

आलापता (Ālāpatā)

वाक्, भाषणम्

Speech

शुकानाम् (Śukānām)

तोतानाम्, शुकः

Of parrots

उपजाता (Upajātā)

उत्पन्न, उपजाता

Arisen

करिणाम् (Kariṇām)

गजानाम्, हस्तिनः

Of elephants

जिह्वा (Jihvā)

जिव्हा, जिह्वा

Tongue

परिवृत्तिः (Parivṛttiḥ)

परिवर्तनम्, परिवृत्तिः

Turning

इति (Iti)

एवम्, इति

Thus

एवम् (Evam)

एवं, तथापि

Thus

उच्चारयति (Uccārayati)

उच्चारित, उच्चारण

Utters

तस्मिन् (Tasmin)

तस्मिन्, तत्र

There

अशिशिर (Aśiśira)

शीतल, अशिशिर

Cool

किरणम् (Kiraṇam)

रश्मिः, किरण

Ray

अम्बर (Ambara)

आकाशः, नभः

Sky

तलस्य (Talasya)

भूमेः, तल

Surface

मध्यम् (Madhyam)

मध्य, मध्यम

Middle

आरूढम् (Ārūḍham)

आरोहित, आरूढ

Ascended

आवेदयन् (Āvedayan)

सूचयति, आवेदयन्

Announcing

नाडिका (Nāḍikā)

नाडी, नाडिका

Clock

छेद (Cheda)

विच्छेदः, छेद

Cutting

प्रहत (Prahat)

प्रहारः, प्रहत

Striking

पटु (Paṭu)

तीव्र, पटु

Sharp

पटहन (Paṭahana)

नादः, पटहन

Sound

आनुसारी (Ānusārī)

अनुसरण, आनुसारी

Following

मध्याह्न (Madhyāhna)

अपराह्ण, मध्याह्न

Noon

शङ्ख (Śaṅkha)

शंखः, शङ्ख

Conch

ध्वनिः (Dhvaniḥ)

नादः, ध्वनि

Sound

उदतिष्ठत् (Udatishṭhat)

उत्पन्न, उदतिष्ठत

Arose

तम् (Tam)

तस्मिन्, तम्

That

आकर्ण्य (Ākarṇya)

श्रुत्वा, आकर्ण्य

Hearing

समासन्न (Samāsanna)

समीप, समासन्न

Near

स्नान (Snāna)

शौच, स्नान

Bath

समयः (Samayaḥ)

कालः, समय

Time

विसर्जित (Visarjita)

त्यक्त, विसर्जित

Dismissed

राज (Rāja)

नृपः, भूपः

King

लोकः (Lokaḥ)

जनः, लोक

People

क्षितिपतिः (Kṣitipatiḥ)

नृपः, भूपः

King

आस्थान (Āsthāna)

सभा, आस्थान

Court

मण्डपात् (Maṇḍapāt)

मण्डपः, मण्डप

Pavilion

उत्तस्थौ (Uttasthau)

उत्थित, उत्तस्थौ

Rose

भावार्थः (Meaning of the verse):

“Due to the curse of fire, the indistinct speech of parrots and the turning of the tongues of elephants arose. While he was thus speaking, the midday conch sound, following the sharp striking of the clock, arose, announcing the ascent of the cool rays to the middle of the sky. Hearing this, the king, dismissing the people of the court, rose from the pavilion as it was time for his bath.”

This verse describes the events and the king’s actions as he responds to the midday signal, emphasizing the routine and the natural phenomena involved.

Actual Verse:

अथ चलति महीपतौ अन्योन्यम् अतिरभस-संचलन-चालित-अङ्गद-पत्रभङ्ग-मकर-कोटि-पाटित-अंशुक-पटानाम्, गमनप्रणामलालसानाम् अहमहमिकया, वक्षःस्थलप्रेङ्खोलितहारलतानाम्, उत्तिष्ठताम् आसीत् अतिमहान् संभ्रमो महीपतीनाम् ।

Split of the Verse:

अथ चलति महीपतौ अन्योन्यम् अति+रभस+संचलन+चालित+अङ्गद+पत्र+भङ्ग+मकर+कोटि+पाटित+अंशुक+पटानाम्, गमन+प्रणाम+लालसानाम् अहमहमिकया, वक्षः+स्थल+प्रेङ्खोलित+हार+लतानाम्, उत्तिष्ठताम् आसीत् अति+महान् संभ्रमः महीपतीनाम् ।

Word-by-Word Breakdown:

Sanskrit Word

Sanskrit Synonyms

English Meaning

अथ (Atha)

ततः, अनन्तरम्

Then

चलति (Calati)

गच्छति, संचलति

Moving

महीपतौ (Mahīpatau)

नृपे, भूपे

King

अन्योन्यम् (Anyonyam)

परस्परम्, अन्योन्य

Each other

अति (Ati)

अत्यन्त, अति

Very

रभस (Rabhasa)

वेगः, रभस

Speed

संचलन (Saṃcalana)

गमनम्, संचलन

Movement

चालित (Cālita)

प्रेरित, चालित

Driven

अङ्गद (Aṅgada)

बाजूबन्दः, अङ्गद

Armlet

पत्र (Patra)

पर्णः, पत्र

Leaf

भङ्ग (Bhaṅga)

विच्छेदः, भङ्ग

Breaking

मकर (Makara)

मीनः, मकर

Crocodile

कोटि (Koṭi)

शिखरः, कोटि

Edge

पाटित (Pāṭita)

विदारित, पाटित

Torn

अंशुक (Aṃśuka)

वस्त्रः, अंशुक

Cloth

पटानाम् (Paṭānām)

वस्त्राणाम्, पट

Cloths

गमन (Gamana)

गमनम्, गमन

Movement

प्रणाम (Praṇāma)

नमस्कारः, प्रणाम

Salutation

लालसानाम् (Lālasānām)

इच्छुक, लालसा

Eager

अहमहमिकया (Ahamahamikayā)

प्रतिस्पर्धया, अहमहमिकया

With competition

वक्षः (Vakṣaḥ)

उरः, वक्षः

Chest

स्थल (Sthala)

स्थानम्, स्थल

Place

प्रेङ्खोलित (Preṅkholita)

दोलायमान, प्रेङ्खोलित

Swinging

हार (Hāra)

माला, हार

Necklace

लतानाम् (Latānām)

लताः, लता

Creepers

उत्तिष्ठताम् (Uttiṣṭhatām)

उत्थित, उत्तिष्ठताम्

Rising

आसीत् (Āsīt)

अस्ति, आसीत्

Was

अति (Ati)

अत्यन्त, अति

Very

महान् (Mahān)

विशालः, महान्

Great

संभ्रमः (Saṃbhramaḥ)

व्याकुलता, संभ्रम

Confusion

महीपतीनाम् (Mahīpatīnām)

नृपाणाम्, महीपतिः

Of kings

भावार्थः (Meaning of the verse):

“Then, as the king moved, there was great confusion among the kings, with their armlets and cloths torn by the swift movements, eager for salutation, competing with each other, and their necklaces swinging on their chests.”

This verse describes the scene of confusion and eagerness among the kings as they move swiftly, causing their ornaments and clothes to be disturbed

Actual Verse:

इतश्चेतश्च निष्पतन्तीनां स्कन्धदेशावसक्तचामराणां चामरग्राहिणीनां पदे पदे रणितमणीनां मणिनूपुराणां निनादेन, प्रतीहारीणां च पुरः ससंभ्रमं समुत्सारितजनानां भवनप्रासादकुञ्जेषु उच्चरितप्रतिशब्दतया दीर्घतामुपगतेनालोकशब्देन, प्रचलितजनचरणशतसंक्षोभभयादपहाय कुसुमप्रकरमुत्पततां च मधुलिहां हुंकृतेन, संक्षोभात् अतित्वरितपदप्रवृत्तैः अवनिपतिभिः केयूरकोटिताडितानां क्वणितमुखररत्नदाम्नां च मणिस्तम्भानां रणितेन सर्वतः क्षुभितमिव तदास्थानभवनमभवत् ॥

Split of the Verse:

इतः च इतः च निष्पतन्तीनां स्कन्ध+देश+आवसक्त+चामराणां चामर+ग्राहिणीनां पदे पदे रणित+मणीनां मणि+नूपुराणां निनादेन, प्रतीहारीणां च पुरः ससंभ्रमं समुत्सारित+जनानां भवन+प्रासाद+कुञ्जेषु उच्चरित+प्रतिशब्द+तया दीर्घताम् उपगतेन आलोक+शब्देन, प्रचलित+जन+चरण+शत+संक्षोभ+भयात् अपहाय कुसुम+प्रकरम् उत्पततां च मधु+लिहां हुंकृतेन, संक्षोभात् अति+त्वरित+पद+प्रवृत्तैः अवनि+पतिभिः केयूर+कोटि+ताडितानां क्वणित+मुखर+रत्न+दाम्नां च मणि+स्तम्भानां रणितेन सर्वतः क्षुभितम् इव तत् आस्थान+भवनम् अभवत् ॥

Word-by-Word Breakdown:

Sanskrit Word

Sanskrit Synonyms

English Meaning

इतः (Itaḥ)

अस्मात्, इतः

Here

च (Ca)

तथा, अपि

And

निष्पतन्तीनां (Niṣpatantīnām)

निर्गच्छन्तीनाम्, निष्पतन्तीनाम्

Emerging

स्कन्ध (Skandha)

अंसः, स्कन्ध

Shoulder

देश (Deśa)

स्थानम्, देश

Place

आवसक्त (Āvasakta)

लम्बित, आवसक्त

Hanging

चामराणां (Cāmarāṇām)

वीजानाम्, चामर

Fans

चामर (Cāmara)

वीजः, चामर

Fan

ग्राहिणीनां (Grāhiṇīnām)

धारिणीनाम्, ग्राहिणी

Holders

पदे पदे (Pade Pade)

प्रत्येक, पदे पदे

At every step

रणित (Raṇita)

निनादः, रणित

Sound

मणीनां (Maṇīnām)

रत्नानाम्, मणि

Jewels

मणि (Maṇi)

रत्नम्, मणि

Jewel

नूपुराणां (Nūpurāṇām)

पादाङ्गदः, नूपुर

Anklets

निनादेन (Ninādena)

ध्वनिः, निनाद

Sound

प्रतीहारीणां (Pratīhārīṇām)

द्वारपालः, प्रतीहारी

Doorkeepers

पुरः (Puraḥ)

अग्रे, पुरः

In front

ससंभ्रमं (Sasaṃbhramaṃ)

सव्याकुल, ससंभ्रम

With confusion

समुत्सारित (Samutsārita)

निष्कासित, समुत्सारित

Dismissed

जनानां (Janānām)

लोकः, जन

People

भवन (Bhavana)

गृहः, भवन

Building

प्रासाद (Prāsāda)

महलः, प्रासाद

Palace

कुञ्जेषु (Kuñjeṣu)

उपवनः, कुञ्ज

Groves

उच्चरित (Uccarita)

उच्चारित, उच्चार

Echoed

प्रतिशब्द (Pratiśabda)

प्रतिध्वनिः, प्रतिशब्द

Echo

तया (Tayā)

तेन, तया

By that

दीर्घताम् (Dīrghatām)

लम्ब, दीर्घ

Length

उपगतेन (Upagatena)

प्राप्त, उपगतेन

Reached

आलोक (Āloka)

प्रकाशः, आलोक

Light

शब्देन (Śabdena)

ध्वनिः, शब्द

Sound

प्रचलित (Pracalita)

संचलित, प्रचलित

Moving

जन (Jana)

लोकः, जन

People

चरण (Caraṇa)

पादः, चरण

Feet

शत (Śata)

शतकम्, शत

Hundred

संक्षोभ (Saṃkṣobha)

व्याकुलता, संक्षोभ

Agitation

भयात् (Bhayāt)

त्रासः, भय

Fear

अपहाय (Apahāya)

त्यक्त्वा, अपहाय

Leaving

कुसुम (Kusuma)

पुष्पः, कुसुम

Flower

प्रकरम् (Prakaram)

समूहः, प्रकर

Cluster

उत्पततां (Utpatatāṃ)

उड्डयन, उत्पतत

Flying

मधु (Madhu)

मधुरः, मधु

Honey

लिहां (Lihāṃ)

चाटुः, लिह

Licking

हुंकृतेन (Huṃkṛtena)

गर्जन, हुंकृत

Roar

संक्षोभात् (Saṃkṣobhāt)

व्याकुलता, संक्षोभ

Agitation

अति (Ati)

अत्यन्त, अति

Very

त्वरित (Tvarita)

शीघ्र, त्वरित

Swift

पद (Pada)

पादः, पद

Step

प्रवृत्तैः (Pravṛttaiḥ)

आरम्भः, प्रवृत्त

Engaged

अवनि (Avani)

पृथ्वी, अवनि

Earth

पतिभिः (Patibhiḥ)

नृपः, पतिः

Kings

केयूर (Keyūra)

बाजूबन्दः, केयूर

Armlet

कोटि (Koṭi)

शिखरः, कोटि

Edge

ताडितानां (Tāḍitānāṃ)

प्रहारः, ताडित

Struck

क्वणित (Kvaṇita)

निनादः, क्वणित

Sound

मुखर (Mukhara)

ध्वनिः, मुखर

Resonant

रत्न (Ratna)

मणिः, रत्न

Jewel

दाम्नां (Dāmnāṃ)

माला, दाम

Garland

मणि (Maṇi)

रत्नम्, मणि

Jewel

स्तम्भानां (Stambhānāṃ)

खम्भः, स्तम्भ

Pillar

रणितेन (Raṇitena)

ध्वनिः, रणित

Sound

सर्वतः (Sarvataḥ)

सर्वत्र, सर्वतः

Everywhere

क्षुभितम् (Kṣubhitaṃ)

व्याकुल, क्षुभित

Agitated

इव (Iva)

यथा, सदृशम्

Like

तत् (Tat)

एतत्, तत्

That

आस्थान (Āsthāna)

सभा, आस्थान

Court

भवनम् (Bhavanam)

गृहः, भवन

Building

अभवत् (Abhavat)

अस्ति, अभवत

Became

भावार्थः (Meaning of the verse):

“Here and there, as the kings moved, the fans held by the attendants hanging from their shoulders made a jingling sound at every step, and the anklets of the attendants echoed. The doorkeepers, in front, hurriedly dismissed the people, and the sound of their footsteps echoed in the palace groves. The buzzing of the bees, disturbed by the movement of the people, added to the noise. The kings, moving swiftly, struck the jewel-adorned

Actual Verse:

अथ विसर्जितराजलोकः ‘ विश्रम्यताम् ’ इति स्वयमेवाभिधाय तां चाण्डालकन्यकाम्, वैशम्पायनः प्रवेश्यतामभ्यंन्तरम्’ इति ताम्बूलकरङ्कवाहिनीमादिश्य, कतिपयाप्तराजपुत्रपरिवृतो नरपतिरभ्यन्तरं प्राविशत् । अपनीताशेषभूषणश्च दिवसकर इव विगलितकिरणजालः समुपाहृतसमुचितव्यायामोपकरणो व्यायामभूमिमयासीत् ।

Split of the Verse:

अथ विसर्जित+राज+लोकः ‘ विश्रम्यताम् ’ इति स्वयम् एव अभिधाय तां चाण्डाल+कन्यकाम्, वैशम्पायनः प्रवेश्यताम् अभ्यन्तरम् इति ताम्बूल+करङ्क+वाहिनीम् आदिश्य, कतिपय+आप्त+राज+पुत्र+परिवृतः नर+पतिः अभ्यन्तरम् प्राविशत् । अपनीत+अशेष+भूषणः च दिवस+कर इव विगलित+किरण+जालः समुपाहृत+समुचित+व्यायाम+उपकरणः व्यायाम+भूमिम् अयासीत् ।

Word-by-Word Breakdown:

Sanskrit Word

Sanskrit Synonyms

English Meaning

अथ (Atha)

ततः, अनन्तरम्

Then

विसर्जित (Visarjita)

त्यक्त, विसर्जित

Dismissed

राज (Rāja)

नृपः, भूपः

King

लोकः (Lokaḥ)

जनः, लोक

People

विश्रम्यताम् (Viśramyatām)

विश्रान्तिः, विश्रम्यताम्

Rest

इति (Iti)

एवम्, इति

Thus

स्वयम् (Svayam)

आत्मना, स्वयम्

Himself

एव (Eva)

केवलम्, एव

Only

अभिधाय (Abhidhāya)

उक्त्वा, अभिधाय

Saying

तां (Tāṃ)

ताम्, तस्य

That

चाण्डाल (Cāṇḍāla)

अछूतः, चाण्डाल

Outcaste

कन्यकाम् (Kanyakām)

बालिका, कन्या

Girl

वैशम्पायनः (Vaiśampāyanaḥ)

वैशम्पायनः

Name of a sage

प्रवेश्यताम् (Praveśyatām)

प्रवेशः, प्रवेश्यताम्

Enter

अभ्यन्तरम् (Abhyantaram)

अन्तः, अभ्यन्तर

Inside

ताम्बूल (Tāmbūla)

पानः, ताम्बूल

Betel

करङ्क (Karaṅka)

पात्रम्, करङ्क

Box

वाहिनीम् (Vāhinīm)

वाहकः, वाहिनी

Carrier

आदिश्य (Ādiśya)

आज्ञापयति, आदिश्य

Ordering

कतिपय (Katipaya)

अल्प, कतिपय

Few

आप्त (Āpta)

विश्वस्त, आप्त

Trusted

राज (Rāja)

नृपः, भूपः

King

पुत्र (Putra)

सुतः, पुत्र

Son

परिवृतः (Parivṛtaḥ)

परिवेष्टित, परिवृत

Surrounded

नर (Nara)

मानवः, नर

Man

पतिः (Patiḥ)

स्वामी, पतिः

Lord

प्राविशत् (Prāviśat)

प्रविष्ट, प्राविशत

Entered

अपनीत (Apanīta)

त्यक्त, अपनीत

Removed

अशेष (Aśeṣa)

सम्पूर्ण, अशेष

All

भूषणः (Bhūṣaṇaḥ)

आभूषणम्, भूषण

Ornaments

दिवस (Divasa)

दिनम्, दिवस

Day

कर (Kara)

हस्तः, कर

Ray

इव (Iva)

यथा, सदृशम्

Like

विगलित (Vigalita)

पतित, विगलित

Fallen

किरण (Kiraṇa)

रश्मिः, किरण

Ray

जालः (Jālaḥ)

जालम्, जाल

Net

समुपाहृत (Samupāhṛta)

समर्पित, समुपाहृत

Brought

समुचित (Samucita)

उचित, समुचित

Appropriate

व्यायाम (Vyāyāma)

कसरत्, व्यायाम

Exercise

उपकरणः (Upakaraṇaḥ)

साधनम्, उपकरण

Equipment

व्यायाम (Vyāyāma)

कसरत्, व्यायाम

Exercise

भूमिम् (Bhūmim)

स्थलम्, भूमिः

Ground

अयासीत् (Ayāsīt)

प्रयत्नः, अयासीत

Engaged

भावार्थः (Meaning of the verse):

“Then, dismissing the royal assembly, the king himself said, ‘Let there be rest,’ and ordered the betel box carrier to bring in the outcaste girl, Vaishampayana. Surrounded by a few trusted princes, the king entered the inner chambers. Removing all his ornaments, like the sun shedding its rays, he engaged in exercise with the appropriate equipment on the exercise ground.”

This verse describes the king’s actions as he dismisses the assembly, orders the entry of an outcaste girl, and prepares for his exercise routine.

King Sudhraka’s Daily routines

The king’s actions as he moves to the bathing ground

Actual Verse:

स तस्यां च समानवयोभिः सह राजपुत्रैः कृतमधुरव्यायामः, तत्कालं विरलजनेऽपि राजकुले समुत्सारणाधिकारमुचितमाचरद्भिः दण्डिभिरुपदिश्यमानमार्गः, गन्धोदकपूर्णकनकमयजलद्रोणीसनाथमध्याम्, उपस्थापितस्फाटिकास्नानपीठाम्, एकान्तनिहितैरतिसुरभिगन्धसलिलपूर्णैः स्नानकलशैरुपशोभितां स्नानभूमिमगच्छत् ॥

Split of the Verse:

स तस्यां च समान+वयोभिः सह राज+पुत्रैः कृत+मधुर+व्यायामः, तत्कालं विरल+जने अपि राज+कुले समुत्सारण+अधिकार+मुचितम् आचरद्भिः दण्डिभिः उपदिश्यमान+मार्गः, गन्ध+उदक+पूर्ण+कनक+मय+जल+द्रोणी+सनाथ+मध्याम्, उपस्थापित+स्फाटिक+स्नान+पीठाम्, एकान्त+निहितैः अति+सुरभि+गन्ध+सलिल+पूर्णैः स्नान+कलशैः उपशोभिताम् स्नान+भूमिम् अगच्छत् ॥

Word-by-Word Breakdown:

Sanskrit Word

Sanskrit / Hindi Synonyms

English Meaning

स (Sa)

सः, एषः

He

तस्यां (Tasyām)

तत्र, तस्याम्

There

च (Ca)

तथा, अपि

And

समान (Samāna)

तुल्य, समान

Same

वयोभिः (Vayobhiḥ)

आयुः, वयो

Age

सह (Saha)

सहित, सह

With

राज (Rāja)

नृपः, भूपः

King

पुत्रैः (Putraiḥ)

सुतः, पुत्र

Sons

कृत (Kṛta)

निर्मित, कृत

Done

मधुर (Madhura)

मिष्ट, मधुर

Sweet

व्यायामः (Vyāyāmaḥ)

कसरत्, व्यायाम

Exercise

तत्कालं (Tatkālaṃ)

तत्क्षणम्, तत्काल

Immediately

विरल (Virala)

विरलः, विरल

Sparse

जने (Jane)

लोकः, जन

People

अपि (Api)

तथा, अपि

Even

राज (Rāja)

नृपः, भूपः

King

कुले (Kule)

वंशः, कुल

Family

समुत्सारण (Samutsāraṇa)

निष्कासन, समुत्सारण

Dismissal

अधिकार (Adhikāra)

सत्ता, अधिकार

Authority

उचितम् (Ucitam)

योग्य, उचित

Appropriate

आचरद्भिः (Ācaradbhiḥ)

कृत, आचरद्भिः

Done

दण्डिभिः (Daṇḍibhiḥ)

प्रहरी, दण्डी

Guards

उपदिश्यमान (Upadiśyamāna)

निर्देशित, उपदिश्यमान

Directed

मार्गः (Mārgaḥ)

पन्थाः, मार्ग

Path

गन्ध (Gandha)

सुगन्धः, गन्ध

Fragrance

उदक (Udaka)

जलम्, उदक

Water

पूर्ण (Pūrṇa)

सम्पूर्ण, पूर्ण

Full

कनक (Kanaka)

सुवर्ण, कनक

Gold

मय (Maya)

निर्मित, मय

Made of

जल (Jala)

वारि, जल

Water

द्रोणी (Droṇī)

पात्रम्, द्रोणी

Basin

सनाथ (Sanātha)

सुसज्जित, सनाथ

Adorned

मध्याम् (Madhyām)

मध्ये, मध्य

Middle

उपस्थापित (Upasthāpita)

प्रस्तुत, उपस्थापित

Presented

स्फाटिक (Sphāṭika)

क्रिस्टल, स्फाटिक

Crystal

स्नान (Snāna)

शौच, स्नान

Bath

पीठाम् (Pīṭhām)

आसन्दः, पीठ

Seat

एकान्त (Ekānta)

एकान्तः, एकान्त

Solitary

निहितैः (Nihitaiḥ)

स्थापित, निहित

Placed

अति (Ati)

अत्यन्त, अति

Very

सुरभि (Surabhi)

सुगन्ध, सुरभि

Fragrant

गन्ध (Gandha)

सुगन्धः, गन्ध

Fragrance

सलिल (Salila)

जलम्, सलिल

Water

पूर्णैः (Pūrṇaiḥ)

सम्पूर्ण, पूर्ण

Full

स्नान (Snāna)

शौच, स्नान

Bath

कलशैः (Kalaśaiḥ)

घटः, कलश

Pots

उपशोभिताम् (Upaśobhitām)

अलङ्कृत, उपशोभित

Adorned

स्नान (Snāna)

शौच, स्नान

Bath

भूमिम् (Bhūmim)

स्थलम्, भूमिः

Ground

अगच्छत् (Agacchat)

गच्छति, अगच्छत

Went

भावार्थः (Meaning of the verse):

“He, having performed sweet exercises with the princes of the same age, immediately went to the bathing ground, which was adorned with golden water basins filled with fragrant water, directed by the guards who were performing their duties even in the sparsely populated royal palace. The bathing ground was equipped with a crystal bathing seat and adorned with solitary placed pots filled with very fragrant water.”

This verse describes the king’s actions as he moves to the bathing ground, which is beautifully adorned and prepared for his bath.

Sure! Let’s break down the given verse in the same detailed manner as the example provided.

Actual Verse:

ततश्च तत्र निर्वर्तिताभिषेको विषधरनिर्मोकपरिलघुनी धवले परिधाय धौतवाससी, अतिधवलजलधरच्छेदशुचिना दुकूलपट्टपल्लवेन कृतशिरोवेष्टनः, संपादितपितृजलक्रियो मन्त्रपूतेन तोयाञ्जलिना दिवसकरमभिप्रणम्य देवगृहमगमत् ।

Split of the Verse:

ततः च तत्र निर्वर्तित+अभिषेकः विषधर+निर्मोक+परिलघुनी धवले परिधाय धौत+वाससी, अति+धवल+जलधर+च्छेद+शुचिना दुकूल+पट्ट+पल्लवेन कृत+शिरो+वेष्टनः, संपादित+पितृ+जल+क्रियः मन्त्र+पूतेन तोय+अञ्जलिना दिवस+करम् अभि+प्रणम्य देव+गृहम् अगमत् ।

Word-by-Word Breakdown:

Sanskrit Word

Sanskrit /Hindi Synonyms

English Meaning

ततः (Tataḥ)

ततः, अनन्तरम्

Then

च (Ca)

तथा, अपि

And

तत्र (Tatra)

तस्मिन्, तत्र

There

निर्वर्तित (Nirvartita)

सम्पन्न, निर्वर्तित

Completed

अभिषेकः (Abhiṣekaḥ)

स्नानम्, अभिषेक

Ablution

विषधर (Viṣadhara)

सर्पः, विषधर

Serpent

निर्मोक (Nirmoka)

त्वक्, निर्मोक

Shedding

परिलघुनी (Parilaghunī)

लघु, परिलघुनी

Light

धवले (Dhavale)

श्वेत, धवल

White

परिधाय (Paridhāya)

धारण, परिधाय

Wearing

धौत (Dhauta)

शुद्ध, धौत

Washed

वाससी (Vāsasī)

वस्त्र, वासस्

Clothes

अति (Ati)

अत्यन्त, अति

Very

धवल (Dhavala)

श्वेत, धवल

White

जलधर (Jaladhara)

मेघः, जलधर

Cloud

छेद (Cheda)

विच्छेदः, छेद

Cut

शुचिना (Śucinā)

पवित्र, शुचि

Pure

दुकूल (Dukūla)

वस्त्रः, दुकूल

Fine cloth

पट्ट (Paṭṭa)

पटः, पट्ट

Silk

पल्लवेन (Pallavena)

अंकुरः, पल्लव

Sprout

कृत (Kṛta)

निर्मित, कृत

Done

शिरो (Śiro)

मस्तकः, शिरः

Head

वेष्टनः (Veṣṭanaḥ)

आवरणम्, वेष्टन

Wrapping

संपादित (Saṃpādita)

सम्पन्न, संपादित

Performed

पितृ (Pitṛ)

पिता, पितृ

Ancestor

जल (Jala)

वारि, जल

Water

क्रियः (Kriyaḥ)

कर्म, क्रिया

Ritual

मन्त्र (Mantra)

स्तोत्रः, मन्त्र

Sacred chant

पूतेन (Pūtena)

शुद्ध, पूत

Purified

तोय (Toya)

जलम्, तोय

Water

अञ्जलिना (Añjalinā)

हस्तः, अञ्जलि

Handful

दिवस (Divasa)

दिनम्, दिवस

Day

करम् (Karam)

हस्तः, कर

Ray

अभि (Abhi)

प्रति, अभि

Towards

प्रणम्य (Praṇamya)

नमः, प्रणम्य

Bowing

देव (Deva)

ईश्वरः, देव

God

गृहम् (Gṛham)

गृहः, गृहम्

House

अगमत् (Agamat)

गच्छति, अगमत्

Went

भावार्थः (Meaning of the verse):

“Then, having completed the ablution, wearing light white clothes like the shedding of a serpent’s skin, with a head wrapping made of very white fine cloth, having performed the ancestor water rituals with purified water, bowing towards the sun, he went to the temple.”

This verse describes the actions of the Kingwho, after completing his ablution and ancestor rituals, bows to the sun and proceeds to the temple.

Sure! Let’s break down the given verse in the same detailed manner as the example provided.

Actual Verse:

उपरचितपशुपतिपूजनश्च निष्क्रम्य देवगृहान्निवर्तिताग्निकार्यो विलेपनभूमौ मृगमदकर्पूरकुङ्कुमवाससुरभिणा चन्दनेनानुलिप्तसर्वाङ्गो विरचितामोदिमालतीकुसुमशेखरः कृताम्बरपरिवर्ती रत्नकर्णपूरमात्राभरणः समुचितभोजनैः सह भूपतिभिराहारम् अभिमतरसास्वादजातप्रीतिरवनिपो निर्वर्तयामास ॥

Split of the Verse:

उपरचित+पशुपति+पूजनः च निष्क्रम्य देव+गृहात् निवर्तित+अग्नि+कार्यः विलेपन+भूमौ मृग+मद+कर्पूर+कुङ्कुम+वास+सुरभिणा चन्दनेन अनुलिप्त+सर्व+अङ्गः विरचित+अमोधि+मालती+कुसुम+शेखरः कृत+अम्बर+परिवर्ती रत्न+कर्ण+पूर+मात्र+आभरणः समुचित+भोजनैः सह भूपतिभिः आहारम् अभिमत+रस+आस्वाद+जात+प्रीतिः अवनिपः निर्वर्तयामास ।

Word-by-Word Breakdown:

Sanskrit Word

Sanskrit / Hindi Synonyms

English Meaning

उपरचित (Uparacita)

निर्मित, उपरचित

Performed

पशुपति (Paśupati)

शिवः, पशुपति

Lord Shiva

पूजनः (Pūjanaḥ)

अर्चनम्, पूजन

Worship

च (Ca)

तथा, अपि

And

निष्क्रम्य (Niṣkramya)

निर्गच्छति, निष्क्रम्य

Exiting

देव (Deva)

ईश्वरः, देव

God

गृहात् (Gṛhāt)

भवनात्, गृह

House

निवर्तित (Nivartita)

समाप्त, निवर्तित

Completed

अग्नि (Agni)

वह्निः, अग्नि

Fire

कार्यः (Kāryaḥ)

कर्म, कार्य

Ritual

विलेपन (Vilepana)

लेपनम्, विलेपन

Anointing

भूमौ (Bhūmau)

स्थलम्, भूमिः

Ground

मृग (Mṛga)

पशुः, मृग

Deer

मद (Mada)

मत्तः, मद

Musk

कर्पूर (Karpūra)

कपूरः, कर्पूर

Camphor

कुङ्कुम (Kuṅkuma)

केसरः, कुङ्कुम

Saffron

वास (Vāsa)

गन्धः, वास

Fragrance

सुरभिणा (Surabhiṇā)

सुगन्ध, सुरभि

Fragrant

चन्दनेन (Candana)

चन्दनम्, चन्दन

Sandalwood

अनुलिप्त (Anulipta)

लेपित, अनुलिप्त

Anointed

सर्व (Sarva)

सम्पूर्ण, सर्व

All

अङ्गः (Aṅgaḥ)

शरीरः, अङ्ग

Body

विरचित (Viracita)

निर्मित, विरचित

Made

अमोधि (Amodhi)

सुगन्ध, अमोधि

Fragrant

मालती (Mālatī)

मल्लिका, मालती

Jasmine

कुसुम (Kusuma)

पुष्पः, कुसुम

Flower

शेखरः (Śekharaḥ)

मुकुटः, शेखर

Crown

कृत (Kṛta)

निर्मित, कृत

Done

अम्बर (Ambara)

वस्त्रः, अम्बर

Cloth

परिवर्ती (Parivartī)

परिवेष्टित, परिवर्ती

Wrapped

रत्न (Ratna)

मणिः, रत्न

Jewel

कर्ण (Karna)

श्रवणः, कर्ण

Ear

पूर (Pūra)

पूर्ण, पूर

Filled

मात्र (Mātra)

केवल, मात्र

Only

आभरणः (Ābharaṇaḥ)

भूषणम्, आभरण

Ornament

समुचित (Samucita)

उचित, समुचित

Appropriate

भोजनैः (Bhojanaiḥ)

आहारः, भोजन

Meals

सह (Saha)

सहित, सह

With

भूपतिभिः (Bhūpatibhiḥ)

नृपः, भूपः

Kings

आहारम् (Āhāram)

भोजनम्, आहार

Food

अभिमत (Abhimata)

इच्छित, अभिमत

Desired

रस (Rasa)

स्वादः, रस

Taste

आस्वाद (Āsvāda)

स्वादः, आस्वाद

Enjoyment

जात (Jāta)

उत्पन्न, जात

Born

प्रीतिः (Prītiḥ)

आनन्दः, प्रीति

Pleasure

अवनिपः (Avanipaḥ)

नृपः, अवनिप

King

निर्वर्तयामास (Nirvartayāmāsa)

सम्पन्न, निर्वर्तयामास

Completed

भावार्थः (Meaning of the verse):

“After performing the worship of Lord Shiva and exiting the temple, having completed the fire rituals, he went to the anointing ground. There, his entire body was anointed with fragrant sandalwood mixed with musk, camphor, and saffron. Wearing a crown of fragrant jasmine flowers, wrapped in fine cloth, adorned with only jeweled earrings, he, along with the kings, enjoyed a meal. The king, pleased with the desired tastes, completed his meal.”

This verse describes the king’s actions after worship, including anointing, dressing, and enjoying a meal with other kings.

Actual Verse:

परिपीतधूमवर्तिरुपस्पृश्य च गृहीतताम्बूलः तस्मात् प्रमृष्टमणिकुट्टिमात् प्रदेशादुत्थाय, नातिदूरवर्तिन्या ससंभ्रमप्रधावितया प्रतीहार्या प्रसारितं बाहुमवलम्ब्य, अभ्यन्तरसंचारसमुचितेन परिजनेनानुगम्यमानः, धवलांशुकजवनिकापरिगतपर्यन्ततया स्फटिकमणिमयभित्तिबद्धमिवोपलक्ष्यमणम्, अतिसुरभिणा मृगनाभिपरिगतेनामोदिना चन्दनवारिणा सिक्तशिशिरमणिभूमिम्, उत्कीर्णसालभञ्जिकानिवहेन गन्धसलिलक्षालितेन कलधौतमयेन स्तम्भसंचयेन विराजमानं, कुसुमामोदवासितप्रच्छदपटेन पट्टोपधानाध्यासितशिरोधाम्ना शयनेन सनाथीकृतवेदिकम् आस्थानमण्डपमयासीत् ।

Split of the Verse:

परिपीत+धूम+वर्तिः उपस्पृश्य च गृहीत+ताम्बूलः तस्मात् प्रमृष्ट+मणि+कुट्टिमात् प्रदेशात् उत्थाय, न अति+दूर+वर्तिन्या स+संभ्रम+प्रधावितया प्रतीहार्या प्रसारितं बाहुम् अवलम्ब्य, अभ्यन्तर+संचार+समुचितेन परिजनेन अनुगम्यमानः, धवल+अंशुक+जवनिका+परिगत+पर्यन्ततया स्फटिक+मणि+मय+भित्ति+बद्धम् इव उपलक्ष्यमाणम्, अति+सुरभिणा मृग+नाभि+परिगतेन अमोदिना चन्दन+वारिणा सिक्त+शिशिर+मणि+भूमिम्, उत्कीर्ण+साल+भञ्जिका+निवहेन गन्ध+सलिल+क्षालितेन कल+धौत+मयेन स्तम्भ+संचयेन विराजमानम्, कुसुम+अमोद+वासित+प्रच्छद+पटेन पट्ट+उपधान+अध्यासित+शिरःधाम्ना शयनेन सनाथीकृत+वेदिकम् आस्थान+मण्डपम् अयासीत् ।

Word-by-Word Breakdown:

Sanskrit Word

Sanskrit /Hindi Synonyms

English Meaning

परिपीत (Paripīta)

पान, परिपीत

Fully drunk

धूम (Dhūma)

धूम्र, धूम

Smoke

वर्तिः (Vartiḥ)

दीपः, वर्तिः

Wick

उपस्पृश्य (Upaspṛśya)

स्पर्श, उपस्पृश्य

Touching

च (Ca)

तथा, अपि

And

गृहीत (Gṛhīta)

धृत, गृहीत

Taken

ताम्बूलः (Tāmbūlaḥ)

पानः, ताम्बूल

Betel

तस्मात् (Tasmāt)

ततः, तस्मात्

From there

प्रमृष्ट (Pramṛṣṭa)

शुद्ध, प्रमृष्ट

Cleaned

मणि (Maṇi)

रत्न, मणि

Jewel

कुट्टिमात् (Kuṭṭimāt)

मण्डपः, कुट्टिम

Floor

प्रदेशात् (Pradeśāt)

स्थानात्, प्रदेश

Place

उत्थाय (Utthāya)

उठ, उत्थाय

Rising

न (Na)

न, न

Not

अति (Ati)

अत्यन्त, अति

Very

दूर (Dūra)

दूर, दूर

Far

वर्तिन्या (Vartinyā)

स्थित, वर्तिन्य

Present

स (Sa)

सः, स

With

संभ्रम (Saṃbhrama)

शीघ्र, संभ्रम

Haste

प्रधावितया (Pradhāvitayā)

दौड, प्रधावित

Running

प्रतीहार्या (Pratīhāryā)

द्वारपाल, प्रतीहार

Doorkeeper

प्रसारितं (Prasāritaṃ)

विस्तृत, प्रसारित

Extended

बाहुम् (Bāhum)

हस्तः, बाहु

Arm

अवलम्ब्य (Avalambya)

आश्रित, अवलम्ब्य

Holding

अभ्यन्तर (Abhyantara)

अन्तः, अभ्यन्तर

Inner

संचार (Saṃcāra)

गमन, संचार

Movement

समुचितेन (Samucitena)

योग्य, समुचित

Appropriate

परिजनेन (Parijanena)

सेवक, परिजन

Attendants

अनुगम्यमानः (Anugamyamānaḥ)

अनुसर, अनुगम्यमान

Followed

धवल (Dhavala)

श्वेत, धवल

White

अंशुक (Aṃśuka)

वस्त्र, अंशुक

Cloth

जवनिका (Javanikā)

परदा, जवनिका

Curtain

परिगत (Parigata)

परिवेष्टित, परिगत

Covered

पर्यन्ततया (Paryantatayā)

अन्त, पर्यन्त

End

स्फटिक (Sphaṭika)

क्रिस्टल, स्फटिक

Crystal

मणि (Maṇi)

रत्न, मणि

Jewel

मय (Maya)

निर्मित, मय

Made of

भित्ति (Bhitti)

दीवार, भित्ति

Wall

बद्धम् (Baddham)

बन्धित, बद्ध

Bound

इव (Iva)

यथा, इव

Like

उपलक्ष्यमाणम् (Upalakṣyamāṇam)

दृष्ट, उपलक्ष्यमाण

Visible

अति (Ati)

अत्यन्त, अति

Very

सुरभिणा (Surabhiṇā)

सुगन्ध, सुरभि

Fragrant

मृग (Mṛga)

पशु, मृग

Deer

नाभि (Nābhi)

नाभि, नाभि

Navel

परिगतेन (Parigatena)

परिवेष्टित, परिगतेन

Surrounded

अमोदिना (Amodinā)

सुगन्ध, अमोद

Fragrance

चन्दन (Candana)

चन्दन, चन्दन

Sandalwood

वारिणा (Vāriṇā)

जल, वारि

Water

सिक्त (Sikta)

सिंचित, सिक्त

Sprinkled

शिशिर (Śiśira)

शीतल, शिशिर

Cool

मणि (Maṇi)

रत्न, मणि

Jewel

भूमिम् (Bhūmim)

स्थल, भूमि

Ground

उत्कीर्ण (Utkīrṇa)

उत्कीर्ण, उत्कीर्ण

Carved

साल (Sāla)

वृक्ष, साल

Sala tree

भञ्जिका (Bhañjikā)

मूर्ति, भञ्जिका

Statue

निवहेन (Nivahena)

समूह, निवह

Group

गन्ध (Gandha)

सुगन्ध, गन्ध

Fragrance

सलिल (Salila)

जल, सलिल

Water

क्षालितेन (Kṣālitena)

धुला, क्षालित

Washed

कल (Kala)

कला, कल

Art

धौत (Dhauta)

धुला, धौत

Washed

मयेन (Mayena)

निर्मित, मय

Made of

स्तम्भ (Stambha)

खम्भा, स्तम्भ

Pillar

संचयेन (Saṃcayena)

समूह, संचय

Collection

विराजमानम् (Virājamānam)

शोभित, विराजमान

Adorned

कुसुम (Kusuma)

पुष्प, कुसुम

Flower

अमोद (Amoda)

सुगन्ध, अमोद

Fragrance

वासित (Vāsita)

सुगन्धित, वासित

Perfumed

प्रच्छद (Pracchada)

आवरण, प्रच्छद

Cover

पट (Paṭa)

वस्त्र, पट

Cloth

पट्ट (Paṭṭa)

पट, पट्ट

Silk

उपधान (Upadhāna)

तकिया, उपधान

Pillow

अध्यसित (Adhyāsita)

स्थापित, अध्यसित

Placed

शिरःधाम्ना (Śiraḥdhāmnā)

मस्तक, शिरःधाम

Headrest

शयनेन (Śayanena)

शय्या, शयन

Bed

सनाथीकृत (Sanāthīkṛta)

सुसज्जित, सनाथीकृत

Adorned

वेदिकम् (Vedikam)

मंच, वेदिका

Platform

आस्थान (Āsthāna)

दरबार, आस्थान

Court

मण्डपम् (Maṇḍapam)

मंडप, मण्डप

Pavilion

अयासीत् (Ayāsīt)

गच्छति, अयासीत

Went

भावार्थः (Meaning of the verse):

“Touching the fully burnt incense wick and taking betel leaves, he rose from the cleaned jeweled floor. Holding the extended arm of the doorkeeper who ran towards him in haste, he was followed by attendants appropriate for inner movement. He appeared as if bound by the crystal jeweled walls covered with white cloth curtains. The cool jeweled floor was sprinkled with fragrant sandalwood water mixed with musk. The pavilion was adorned with carved statues of Sala trees, washed with fragrant water, and decorated with a collection of golden pillars. The platform was adorned with a bed covered with a perfumed flower cloth, with a silk pillow placed as a headrest. The king went to the court pavilion.”

This verse describes the king’s movements and the beautifully adorned surroundings as he proceeds to the court pavilion.

Actual Verse:

तत्र च शयनतलनिषण्णः क्षितितलोपविष्टया शनैः शनैरुत्सङ्गनिहितासिलतया खङ्गवाहिन्या नवनलिनदलकोमलेन करसंपुटेन संवाह्यमानचरणः तत्कालोचितदर्शनैः अवनिपतिभिः अमात्यैर्मित्रैश्च सह तास्ताः कथाः कुर्वन्मुहूर्तमिवासांचक्रे । ततो नातिदूरवर्तिनीम् ‘ अन्तःपुराद्वैशम्पायनमादायागच्छ ’ इति समुपजाततद्वृत्तान्तप्रश्नकुतूहलो राजा प्रतीहारीमादिदेश ।

 

Sanskrit Word

Sanskrit / Hindi Synonyms

English Meaning

तत्र (Tatra)

तस्मिन्, तत्र

There

च (Ca)

तथा, अपि

And

शयनतल (Śayanatala)

शय्या, शयनतल

Bed

निषण्णः (Niṣaṇṇaḥ)

स्थित, निषण्ण

Reclining

क्षितितल (Kṣititala)

भूमिः, क्षितितल

Ground

उपविष्टया (Upaviṣṭayā)

स्थित, उपविष्ट

Sitting

शनैः (Śanaiḥ)

धीरे, शनैः

Slowly

शनैः (Śanaiḥ)

धीरे, शनैः

Slowly

उत्सङ्ग (Utsaṅga)

गोद, उत्सङ्ग

Lap

निहित (Nihita)

स्थापित, निहित

Placed

असिलता (Asilatā)

तलवार, असिलता

Sword

खङ्गवाहिन्या (Khaṅgavāhinyā)

तलवारधारी, खङ्गवाहिन्य

Sword-bearer

नवनलिन (Navanalina)

नवीनकमल, नवनलिन

Fresh lotus

दल (Dala)

पत्र, दल

Petal

कोमलेन (Komalena)

मृदु, कोमल

Soft

करसंपुटेन (Karasaṃpuṭena)

हस्त, करसंपुट

Handful

संवाह्यमान (Saṃvāhyamāna)

मालिश, संवाह्यमान

Massaged

चरणः (Caraṇaḥ)

पाद, चरण

Feet

तत्काल (Tatkāla)

तत्क्षण, तत्काल

Immediate

उचित (Ucita)

योग्य, उचित

Appropriate

दर्शनैः (Darśanaiḥ)

दृष्टि, दर्शन

Sight

अवनिपतिभिः (Avanipatibhiḥ)

नृप, अवनिपति

Kings

अमात्यैः (Amātyaiḥ)

मंत्री, अमात्य

Ministers

मित्रैः (Mitraiḥ)

सखा, मित्र

Friends

सह (Saha)

सहित, सह

With

तास्ताः (Tāstāḥ)

ताः, तास्ता

Those

कथाः (Kathāḥ)

वार्ता, कथा

Stories

कुर्वन् (Kurvan)

कर्ता, कुर्वन्

Doing

मुहूर्तम् (Muhūrtam)

क्षण, मुहूर्त

Moment

इव (Iva)

यथा, इव

Like

आसांचक्रे (Āsāṃcakre)

आरम्भ, आसांचक्रे

Began

ततः (Tataḥ)

ततः, अनन्तरम्

Then

न (Na)

न, न

Not

अति (Ati)

अत्यन्त, अति

Very

दूर (Dūra)

दूर, दूर

Far

वर्तिनीम् (Vartinīm)

स्थित, वर्तिन

Present

अन्तःपुरात् (Antaḥpurāt)

अन्तःपुर, अन्तःपुर

Inner chamber

वैशम्पायनम् (Vaiśampāyanam)

वैशम्पायन, वैशम्पायन

Vaishampayana

आदाय (Ādāya)

ग्रहण, आदाय

Taking

आगच्छ (Āgaccha)

आगमन, आगच्छ

Come

इति (Iti)

यथा, इति

Thus

समुपजात (Samupajāta)

उत्पन्न, समुपजात

Arose

तत् (Tat)

तत्, तत्

That

वृत्तान्त (Vṛttānta)

समाचार, वृत्तान्त

News

प्रश्न (Praśna)

प्रश्न, प्रश्न

Question

कुतूहलः (Kutūhalaḥ)

जिज्ञासा, कुतूहल

Curiosity

राजा (Rājā)

नृप, राजा

King

प्रतीहारीम् (Pratīhārīm)

द्वारपाल, प्रतीहारी

Doorkeeper

आदिदेश (Ādideśa)

आदेश, आदिदेश

Ordered

भावार्थः (Meaning of the verse):

“Reclining on the bed, with his feet being slowly massaged by the sword-bearer who had placed the sword on her lap, the king engaged in conversations with the kings, ministers, and friends who were appropriate for the occasion. After a moment, he ordered the doorkeeper, who was not far away, to bring Vaishampayana from the inner chamber, as he was curious to know the news.”

This verse describes the king’s relaxed state, his interactions with his companions, and his curiosity to hear news from Vaishampayana.

Actual Verse:

अथ मुहूर्तादिव वैशम्पायनः प्रतीहार्या गृहीतपञ्जरः कनकवेत्रलतावलम्बिना किंचिदवनतपूर्वकायेन सितकञ्चुकावच्छन्नवपुषा कञ्चुकिनानुगम्यमानो राजान्तिकमाजगाम ।

Sanskrit Word

Sanskrit Synonyms

English Meaning

अथ (Atha)

ततः, अथ

Then

मुहूर्तात् (Muhūrtāt)

क्षणात्, मुहूर्त

Moment

इव (Iva)

यथा, इव

Like

वैशम्पायनः (Vaiśampāyanaḥ)

वैशम्पायन, वैशम्पायन

Vaishampayana

प्रतीहार्या (Pratīhāryā)

द्वारपाल, प्रतीहारी

Doorkeeper

गृहीत (Gṛhīta)

धृत, गृहीत

Taken

पञ्जरः (Pañjaraḥ)

पिंजरा, पञ्जर

Cage

कनक (Kanaka)

सुवर्ण, कनक

Gold

वेत्रलता (Vetralatā)

बेंत, वेत्रलता

Cane

अवलम्बिना (Avalambinā)

आश्रित, अवलम्ब

Holding

किंचित् (Kiṃcit)

अल्प, किंचित्

Slightly

अवनत (Avanata)

झुका, अवनत

Bent

पूर्वकायेन (Pūrvakāyena)

अग्रभाग, पूर्वकाय

Front part

सित (Sita)

श्वेत, सित

White

कञ्चुक (Kaṃcuka)

वस्त्र, कञ्चुक

Garment

अवच्छन्न (Avacchanna)

आच्छादित, अवच्छन्न

Covered

वपुषा (Vapuṣā)

शरीर, वपु

Body

कञ्चुकिन (Kaṃcukina)

वस्त्रधारी, कञ्चुकिन

Garment-wearer

अनुगम्यमानः (Anugamyamānaḥ)

अनुसर, अनुगम्यमान

Followed

राजान्तिकम् (Rājāntikam)

राजसमक्ष, राजान्तिक

Near the king

आजगाम (Ājagāma)

आगमन, आजगाम

Came

भावार्थः (Meaning of the verse):

“Then, after a moment, Vaishampayana, holding a golden cane and slightly bent forward, wearing a white garment, followed by the doorkeeper, came near the king.”

This verse describes Vaishampayana’s approach to the king, highlighting his appearance and the presence of the doorkeeper.

Actual Verse:

क्षितितलनिहितकरतलस्तु कञ्चुकी राजानं व्यज्ञापयत् — “ देव, देव्यो विज्ञापयन्ति — देवादेशात् एष वैशम्पायनः स्नातः कृताहारश्च देवपादमूलं प्रतीहार्या नीतः ” इत्यभिधाय गते च तस्मिन्, राजा वैशम्पायनमपृच्छत् — ‘कच्चिदभिमतम् आस्वादितमभ्यन्तरे भवता किंचिदशनजातम्’ इति ।

Split of the Actual Verse:

क्षितितल+निहित+कर+तल+स्तु कञ्चुकी राजानं व्यज्ञापयत् — “ देव, देव्यो विज्ञापयन्ति — देवा+देशात् एष वैशम्पायनः स्नातः कृत+आहार+श्च देव+पाद+मूलं प्रतीहार्या नीतः ” इति+अभिधाय गते च तस्मिन्, राजा वैशम्पायनम् अपृच्छत् — ‘कच्चित्+अभिमतम् आस्वादितम् अभ्यन्तरे भवता किंचित्+अशन+जातम्’ इति ।

Word-by-Word Split and English Meaning:

Sanskrit Word

Sanskrit Synonyms

English Meaning

क्षितितल (Kṣititala)

पृथ्वी+तल

Surface of the Earth

निहित (Nihita)

स्थापित

Placed

कर (Kara)

हस्त

Hand

तल (Tala)

पृष्ठ

Palm

तु (Tu)

किन्तु

But

कञ्चुकी (Kaṅcukī)

रक्षक

Guard

राजानं (Rājānam)

नृपम्

King

व्यज्ञापयत् (Vyajñāpayat)

सूचयति

Informed

देव (Deva)

ईश्वर

Lord

देव्यो (Devyo)

देवताः

Goddesses

विज्ञापयन्ति (Vijñāpayanti)

सूचयन्ति

Inform

देवा+देशात् (Devādeśāt)

ईश्वर+आज्ञया

By the order of the Lord

एष (Eṣa)

अयम्

This

वैशम्पायनः (Vaiśampāyanaḥ)

वैशम्पायन

Vaishampayana

स्नातः (Snātaḥ)

स्नानं कृतवान्

Bathed

कृत+आहार (Kṛta+āhāra)

भोजनं कृतवान्

Taken food

देव+पाद+मूलं (Deva+pāda+mūlaṃ)

ईश्वर+पाद+मूलम्

At the feet of the Lord

प्रतीहार्या (Pratīhāryā)

द्वारपालक

Gatekeeper

नीतः (Nītaḥ)

गमनं कृतवान्

Taken

इति+अभिधाय (Iti+abhidhāya)

इति+कथयित्वा

Saying thus

गते (Gate)

गच्छति

Gone

तस्मिन् (Tasmin)

तत्र

There

राजा (Rājā)

नृपः

King

वैशम्पायनम् (Vaiśampāyanam)

वैशम्पायन

Vaishampayana

अपृच्छत् (Apṛcchat)

पृष्टवान्

Asked

कच्चित्+अभिमतम् (Kaccit+abhimatam)

कच्चित्+प्रियम्

Whether liked

आस्वादितम् (Āsvāditam)

स्वादं कृतवान्

Tasted

अभ्यन्तरे (Abhyantare)

अन्तः

Inside

भवता (Bhavatā)

त्वया

By you

किंचित्+अशन+जातम् (Kiṃcit+aśana+jātam)

किंचित्+भोजन+प्रकारम्

Some kind of food





भावार्थः (Meaning of the verse):

“The guard, with his hands placed on the ground, informed the king, ‘O Lord, the goddesses inform that by the order of the Lord, Vaishampayana has bathed, taken food, and has been brought to the feet of the Lord by the gatekeeper.’ After saying this and leaving, the king asked Vaishampayana, ‘Did you taste any kind of food inside that you liked?’”

Actual Verse:

स प्रत्युवाच — ‘ देव, किं वा नास्वादितम् । आमत्तकोकिललोचनच्छविः नीलपाटलः कषायमधुरः प्रकाममापीतो जम्बूफलरसः । हरिनखरभिन्नमत्तमातङ्गकुम्भमुक्तरक्तार्द्रमुक्ताफलात्विंषि खण्डितानि दाडिमबीजानि । नलिनीदलहरिन्ति द्राक्षाफलस्वादूनि च दलितानि स्वेच्छया प्राचीनामलकीफलानि ।

Split of the Actual Verse:

स प्रत्युवाच — ‘ देव, किं वा न+अस्वादितम् । आमत्त+कोकिल+लोचन+च्छविः नील+पाटलः कषाय+मधुरः प्रकामम्+आपीतः जम्बू+फल+रसः । हरि+नख+रभिन्न+मत्त+मातङ्ग+कुम्भ+मुक्त+रक्त+आर्द्र+मुक्ता+फल+आत्विंषि खण्डितानि दाडिम+बीजानि । नलिनी+दल+हरिन्ति द्राक्षा+फल+स्वादूनि च दलितानि स्वेच्छया प्राचीन+आमलकी+फलानि ।

Word-by-Word Split and English Meaning:

Sanskrit Word

Sanskrit Synonyms

English Meaning

स (Sa)

सः

He

प्रत्युवाच (Pratyuvāca)

प्रत्युक्तवान्

Replied

देव (Deva)

ईश्वर

Lord

किं (Kim)

किम्

What

वा (Vā)

अथवा

Or

न (Na)

Not

अस्वादितम् (Asvāditam)

न स्वादं कृतम्

Not tasted

आमत्त (Āmatta)

पक्क

Ripe

कोकिल (Kokila)

कोयल

Cuckoo

लोचन (Locana)

नेत्र

Eye

छविः (Chaviḥ)

वर्ण

Color

नील (Nīla)

श्याम

Blue

पाटलः (Pāṭalaḥ)

गुलाबी

Pink

कषाय (Kaṣāya)

तिक्त

Astringent

मधुरः (Madhuraḥ)

मीठा

Sweet

प्रकामम् (Prakāmam)

अत्यन्तम्

Abundantly

आपीतः (Āpītaḥ)

पानं कृतवान्

Drunk

जम्बू (Jambū)

जामुन

Jambu (Blackberry)

फल (Phala)

फलम्

Fruit

रसः (Rasaḥ)

रस

Juice

हरि (Hari)

हरिण

Deer

नख (Nakha)

नख

Nail

रभिन्न (Rabhinn)

विदारित

Torn

मत्त (Matta)

मद

Intoxicated

मातङ्ग (Mātaṅga)

गज

Elephant

कुम्भ (Kumbha)

घट

Pot

मुक्त (Mukta)

मुक्त

Released

रक्त (Rakta)

रक्त

Red

आर्द्र (Ārdra)

आर्द्र

Wet

मुक्ताफल (Muktāphala)

मोती

Pearl

आत्विंषि (Ātviṃṣi)

आभरण

Ornament

खण्डितानि (Khaṇḍitāni)

टुकड़े

Pieces

दाडिम (Dāḍima)

अनार

Pomegranate

बीजानि (Bījāni)

बीज

Seeds

नलिनी (Nalinī)

कमलिनी

Lotus

दल (Dala)

पत्ता

Leaf

हरिन्ति (Harinti)

हरिण

Deer

द्राक्षा (Drākṣā)

अंगूर

Grapes

फल (Phala)

फल

Fruit

स्वादूनि (Svādūni)

स्वादिष्ट

Tasty

च (Ca)

और

And

दलितानि (Dalitāni)

तोड़े

Plucked

स्वेच्छया (Svecchayā)

अपनी इच्छा से

At will

प्राचीन (Prācīna)

पुराना

Ancient

आमलकी (Āmalakī)

आंवला

Amla (Gooseberry)

फलानि (Phalāni)

फल

Fruits



भावार्थः (Meaning of the verse):

“He replied, ‘O Lord, what has not been tasted? The juice of the ripe jambu fruit, which is blue and pink like the eyes of a cuckoo, astringent and sweet, has been drunk abundantly. The pieces of pomegranate seeds, which are like pearls released from the wet red pot broken by the nails of an intoxicated elephant, have been eaten. The tasty grapes, plucked at will, and the ancient amla fruits have also been enjoyed.’”

 

Actual Verse:

किं वा प्रलपितेन बहुना । सर्वमेव देवीभिः स्वयं करतलोपनीयमानममृतायते ’ इति । एवंवादिनो वचनमाक्षिप्य नरपतिरब्रवीत् — “आस्तां तावत्सर्वमेवदम् । अपनयतु नः कुतूहलम् । आवेदयतु भवानादितः प्रभृति कार्त्स्न्येन ।

Split of the Actual Verse:

किं वा प्रलपितेन बहुना । सर्वम्+एव देवीभिः स्वयं करतल+उपनीय+मानम् अमृतायते ’ इति । एवं+वादिनः वचनम्+आक्षिप्य नर+पतिः अब्रवीत् — “आस्तां तावत् सर्वम्+एव+इदम् । अपनयतु नः कुतूहलम् । आवेदयतु भवान् आदितः प्रभृति कार्त्स्न्येन ।

Word-by-Word Split and English Meaning:

Sanskrit Word

Sanskrit Synonyms

English Meaning

किं (Kim)

किम्

What

वा (Vā)

अथवा

Or

प्रलपितेन (Pralapitena)

वचनम्

Talk

बहुना (Bahunā)

अधिकेन

Much

सर्वम् (Sarvam)

सम्पूर्णम्

All

एव (Eva)

नूनम्

Indeed

देवीभिः (Devībhiḥ)

देवताभिः

By the goddesses

स्वयं (Svayam)

स्वतः

By themselves

करतल (Karatal)

हस्ततल

Palm

उपनीय (Upanīya)

समीपम्

Brought near

मानम् (Mānam)

सम्मानम्

Respect

अमृतायते (Amṛtāyate)

अमृतवत्

Like nectar

इति (Iti)

इति

Thus

एवं (Evaṃ)

तथा

Thus

वादिनः (Vādinaḥ)

वक्तुः

Speaker

वचनम् (Vacanam)

वाक्यम्

Words

आक्षिप्य (Ākṣipya)

खण्डयित्वा

Interrupting

नरपतिः (Narapatiḥ)

राजा

King

अब्रवीत् (Abravīt)

उक्तवान्

Said

आस्तां (Āstāṃ)

स्थिरम्

Let it be

तावत् (Tāvat)

यावत्

For now

इदम् (Idam)

एतत्

This

अपनयतु (Apanayatu)

दूरं करोतु

Remove

नः (Naḥ)

अस्माकम्

Our

कुतूहलम् (Kutūhalam)

उत्सुकता

Curiosity

आवेदयतु (Āvedayatu)

सूचयतु

Inform

भवान् (Bhavān)

त्वम्

You

आदितः (Āditaḥ)

प्रारम्भात्

From the beginning

प्रभृति (Prabhṛti)

आरभ्य

Starting

कार्त्स्न्येन (Kārtsnyena)

सम्पूर्णतया

Completely





















भावार्थः (Meaning of the verse):

“What is the use of much talk? Everything brought by the goddesses themselves to the palm is like nectar.” Interrupting the speaker, the king said, “Let it be for now. Remove our curiosity. Inform us completely from the beginning.”



Actual Verse:

आत्मनो जन्म कस्मिन्देशे ? भवान्कथं जातः ? केन वा नाम कृतम् ? का माता ? कस्ते पिता ? कथं वेदानामागमः ? कथं शास्त्राणां परिचयः ? कुतः कलाः समासादिताः ? किं जन्मान्तरानुस्मरणम् ? उत वरप्रदानम् ? अथवा विहङ्गवेषधारी कश्चिच्छन्नं निवससि ? के वा पूर्वमुषितम् ? कियद्वा वयः ? कथं पञ्जरबन्धः ? कथं चाण्डालहस्तगमनम् ? इह वा कथमागमनम् ?” इति ।

Split of the Actual Verse:

आत्मनः जन्म कस्मिन्+देशे ? भवान्+कथं जातः ? केन वा नाम कृतम् ? का माता ? कः+ते पिता ? कथं वेदानाम्+आगमः ? कथं शास्त्राणाम्+परिचयः ? कुतः कलाः समासादिताः ? किम् जन्मान्तर+अनुस्मरणम् ? उत वर+प्रदानम् ? अथवा विहङ्ग+वेष+धारी कश्चित्+छन्नं निवससि ? के वा पूर्वम्+उषितम् ? कियत्+वा वयः ? कथं पञ्जर+बन्धः ? कथं चाण्डाल+हस्त+गमनम् ? इह वा कथम्+आगमनम् ?” इति ।

Word-by-Word Split and English Meaning:

Sanskrit Word

Sanskrit Synonyms

English Meaning

आत्मनः (Ātmanaḥ)

स्वस्य

Of oneself

जन्म (Janma)

उत्पत्तिः

Birth

कस्मिन् (Kasmin)

कस्याम्

In which

देशे (Deśe)

प्रदेशे

Region

भवान् (Bhavān)

त्वम्

You

कथं (Kathaṃ)

केन प्रकारेण

How

जातः (Jātaḥ)

उत्पन्नः

Born

केन (Kena)

कस्य

By whom

वा (Vā)

अथवा

Or

नाम (Nāma)

संज्ञा

Name

कृतम् (Kṛtam)

निर्मितम्

Given

का (Kā)

कः

Who (feminine)

माता (Mātā)

जननी

Mother

कः (Kaḥ)

कः

Who (masculine)

ते (Te)

तव

Your

पिता (Pitā)

जनकः

Father

कथं (Kathaṃ)

केन प्रकारेण

How

वेदानाम् (Vedānām)

वेदस्य

Of the Vedas

आगमः (Āgamaḥ)

आगमनम्

Arrival

शास्त्राणाम् (Śāstrāṇām)

ग्रन्थानाम्

Of the scriptures

परिचयः (Paricayaḥ)

ज्ञानम्

Knowledge

कुतः (Kutaḥ)

कस्मात्

From where

कलाः (Kalāḥ)

विद्याः

Arts

समासादिताः (Samāsāditāḥ)

प्राप्ताः

Acquired

किम् (Kim)

किम्

What

जन्मान्तर (Janmāntara)

पुनर्जन्म

Previous birth

अनुस्मरणम् (Anusmaraṇam)

स्मरणम्

Recollection

उत (Uta)

अथवा

Or

वर (Vara)

वरदानम्

Boon

प्रदानम् (Pradānam)

दानम्

Giving

अथवा (Athavā)

अथवा

Or

विहङ्ग (Vihaṅga)

पक्षी

Bird

वेष (Veṣa)

रूपम्

Form

धारी (Dhārī)

धारयति

Wearing

कश्चित् (Kaścit)

कश्चन

Someone

छन्नं (Channaṃ)

गुप्तम्

Hidden

निवससि (Nivasasi)

वससि

Reside

के (Ke)

कः

Who (plural)

वा (Vā)

अथवा

Or

पूर्वम् (Pūrvam)

पूर्वे

Previously

उषितम् (Uṣitam)

निवासितम्

Lived

कियत् (Kiyat)

कति

How much

वा (Vā)

अथवा

Or

वयः (Vayaḥ)

आयुः

Age

कथं (Kathaṃ)

केन प्रकारेण

How

पञ्जर (Pañjara)

पिंजरा

Cage

बन्धः (Bandhaḥ)

बन्धनम्

Binding

कथं (Kathaṃ)

केन प्रकारेण

How

चाण्डाल (Cāṇḍāla)

अछूत

Outcaste

हस्त (Hasta)

कर

Hand

गमनम् (Gamanam)

गमनम्

Going

इह (Iha)

अत्र

Here

वा (Vā)

अथवा

Or

कथम् (Katham)

केन प्रकारेण

How

आगमनम् (Āgamanam)

आगमनम्

Arrival

भावार्थः (Meaning of the verse):

“Where were you born? How were you born? By whom was your name given? Who is your mother? Who is your father? How did you come to know the Vedas? How did you become acquainted with the scriptures? From where did you acquire the arts? Do you remember your past life? Or did you receive a boon? Or are you someone disguised as a bird living in hiding? Who lived here before? How old are you? How did you get imprisoned? How did you come into the hands of an outcaste? And how did you come here?”



Actual Verse:

वैशम्पायनस्तु स्वयमुपजातकुतूहलेन सबहुमानमवनिपतिना पृष्टो मुहूर्तमिव ध्यात्वा सादरमब्रवीत् — “देव, महतीयं कथा । यदि कौतुकमाकर्ण्यताम् —

Split of the Actual Verse:

वैशम्पायनः+तु स्वयम्+उपजात+कुतूहलेन स+बहुमानम्+अवनिपतिना पृष्टः मुहूर्तम्+इव ध्यात्वा सादरम्+अब्रवीत् — “देव, महती+इयं कथा । यदि कौतुकम्+आकर्ण्यताम् —

Word-by-Word Split and English Meaning:

Sanskrit Word

Sanskrit Synonyms

English Meaning

वैशम्पायनः (Vaiśampāyanaḥ)

वैशम्पायन

Vaishampayana

तु (Tu)

किन्तु

But

स्वयम् (Svayam)

स्वतः

Himself

उपजात (Upajāta)

उत्पन्न

Arisen

कुतूहलेन (Kutūhalena)

उत्सुकता

Curiosity

स (Sa)

सः

He

बहुमानम् (Bahumānam)

सम्मानम्

Respect

अवनिपतिना (Avanipatinā)

नरेशेन

By the king

पृष्टः (Pṛṣṭaḥ)

पृष्टवान्

Asked

मुहूर्तम् (Muhūrtam)

क्षणम्

Moment

इव (Iva)

यथा

Like

ध्यात्वा (Dhyātvā)

चिन्तयित्वा

Thinking

सादरम् (Sādaram)

आदरेण

Respectfully

अब्रवीत् (Abravīt)

उक्तवान्

Said

देव (Deva)

ईश्वर

Lord

महती (Mahatī)

महान्

Great

इयं (Iyaṃ)

एषा

This

कथा (Kathā)

वार्ता

Story

यदि (Yadi)

यदि

If

कौतुकम् (Kautukam)

उत्सुकता

Curiosity

आकर्ण्यताम् (Ākarṇyatām)

श्रूयताम्

Be heard

भावार्थः (Meaning of the verse):

“Vaishampayana, with curiosity arising within himself, respectfully asked by the king, thought for a moment and respectfully said, ‘O Lord, this is a great story. If there is curiosity, let it be heard.’”

 

Let’s break down the given verse in a similar manner to the previous examples.

Actual Verse:

अस्ति पूर्वापरजलनिधिवेलावलग्ना मध्यदेशालंकारभूता मेखलेव भुवः, वनकरिकुलमदजलसेकसंवर्धितैः अतिविकचधवलकुसुमनिकरम् अत्युच्चतया तारागणमिव शिखरदेशलग्नमुद्वहद्भिः पादपैरुपशोभिता, मधुमदोपरक्तकरलीकपोलकोमलच्छविना संचरद्वनदेवताचरणालक्तकरसञ्जतेनेव पल्लवप्रचयेन संछादिता, प्रेताधिपनगरीव सदासंनिहितमृत्युभीषणा महिषाधिष्ठिता च, कात्यायनीव प्रचलितखङ्गभीषणा रक्तचन्दनालंकृता च, कंचित्प्रलयवेलेव महावराहदंष्ट्रासमुखातधरणिमण्डला, क्वचित्समरभूमिरिव शरशतनिचिता, क्वचिन्नारायणमूर्तिरिव तमालनीला, क्वचिद्विराटनगरीव कीचकशतावृता, विन्ध्याटवी नाम ॥

Split of the Actual Verse:

अस्ति पूर्व+अपर+जल+निधि+वेला+अवलग्ना मध्य+देश+आलंकार+भूता मेखला+इव भुवः, वन+करि+कुल+मद+जल+सेक+संवर्धितैः अति+विकच+धवल+कुसुम+निकरम् अति+उच्च+तया तारा+गणम्+इव शिखर+देश+लग्नम्+उद्वहद्भिः पादपैः+उपशोभिता, मधु+मद+उपरक्त+करली+कपोल+कोमल+च्छविना संचरद्+वन+देवता+चरण+आलक्तक+रस+सञ्जतेन+इव पल्लव+प्रचयेन संछादिता, प्रेत+अधिप+नगरी+इव सदा+संनिहित+मृत्यु+भीषणा महिष+अधिष्ठिता च, कात्यायनी+इव प्रचलित+खङ्ग+भीषणा रक्त+चन्दन+आलंकृता च, कंचित्+प्रलय+वेला+इव महा+वराह+दंष्ट्रा+समुखात्+धरणि+मण्डला, क्वचित्+समर+भूमि+इव शर+शत+निचिता, क्वचित्+नारायण+मूर्ति+इव तमाल+नीला, क्वचित्+विराट+नगरी+इव कीचक+शत+आवृता, विन्ध्य+अटवी नाम ॥

Word-by-Word Split and English Meaning:

Sanskrit Word

Sanskrit Synonyms

English Meaning

अस्ति (Asti)

विद्यमानम्

Exists

पूर्व (Pūrva)

प्राच्य

Eastern

अपर (Apara)

पश्चिम

Western

जल (Jala)

वारि

Water

निधि (Nidhi)

समुद्र

Ocean

वेला (Velā)

तीर

Shore

अवलग्ना (Avalagnā)

संलग्ना

Attached

मध्य (Madhya)

केन्द्र

Central

देश (Deśa)

प्रदेश

Region

आलंकार (Ālaṃkāra)

भूषण

Ornament

भूता (Bhūtā)

रूपिणी

Formed

मेखला (Mekhalā)

करधनी

Girdle

इव (Iva)

यथा

Like

भुवः (Bhuvaḥ)

पृथिवी

Earth

वन (Vana)

अरण्य

Forest

करि (Kari)

गज

Elephant

कुल (Kula)

समूह

Group

मद (Mada)

मद

Intoxication

जल (Jala)

वारि

Water

सेक (Seka)

सिंचन

Sprinkling

संवर्धितैः (Saṃvardhitaiḥ)

पोषित

Nourished

अति (Ati)

अत्यन्त

Very

विकच (Vikaca)

विकसित

Bloomed

धवल (Dhavala)

श्वेत

White

कुसुम (Kusuma)

पुष्प

Flower

निकरम् (Nikaram)

समूह

Cluster

अति (Ati)

अत्यन्त

Very

उच्च (Ucca)

उन्नत

High

तया (Tayā)

तेन

By that

तारा (Tārā)

नक्षत्र

Star

गणम् (Gaṇam)

समूह

Group

इव (Iva)

यथा

Like

शिखर (Śikhara)

शिखर

Peak

देश (Deśa)

प्रदेश

Region

लग्नम् (Lagnam)

संलग्न

Attached

उद्वहद्भिः (Udvahadbhiḥ)

वहन

Bearing

पादपैः (Pādapaiḥ)

वृक्ष

Trees

उपशोभिता (Upaśobhitā)

शोभिता

Adorned

मधु (Madhu)

मधु

Honey

मद (Mada)

मद

Intoxication

उपरक्त (Uparakta)

रञ्जित

Colored

करली (Karalī)

कराली

Fierce

कपोल (Kapola)

गण्ड

Cheek

कोमल (Komala)

मृदु

Soft

च्छविना (Chavinā)

वर्ण

Color

संचरद् (Saṃcarad)

विचर

Moving

वन (Vana)

अरण्य

Forest

देवता (Devatā)

देव

Deity

चरण (Caraṇa)

पाद

Foot

आलक्तक (Ālaktaka)

रञ्जक

Lac

रस (Rasa)

रस

Juice

सञ्जतेन (Saṃjaten)

संयोग

Mixed

इव (Iva)

यथा

Like

पल्लव (Pallava)

नवपल्लव

Sprout

प्रचयेन (Prachayen)

समूह

Cluster

संछादिता (Saṃchāditā)

आच्छादित

Covered

प्रेत (Preta)

मृत

Dead

अधिप (Adhipa)

स्वामी

Lord

नगरी (Nagarī)

नगर

City

इव (Iva)

यथा

Like

सदा (Sadā)

सर्वदा

Always

संनिहित (Saṃnihita)

समीप

Near

मृत्यु (Mṛtyu)

मरण

Death

भीषणा (Bhīṣaṇā)

भयङ्कर

Terrifying

महिष (Mahiṣa)

भैंस

Buffalo

अधिष्ठिता (Adhiṣṭhitā)

स्थित

Situated

कात्यायनी (Kātyāyanī)

दुर्गा

Durga

प्रचलित (Pracalita)

चलित

Moving

खङ्ग (Khaṅga)

तलवार

Sword

भीषणा (Bhīṣaṇā)

भयङ्कर

Terrifying

रक्त (Rakta)

लाल

Red

चन्दन (Candana)

चन्दन

Sandalwood

आलंकृता (Ālaṃkṛtā)

सज्जित

Adorned

कंचित् (Kaṃcit)

कदाचित्

Sometimes

प्रलय (Pralaya)

विनाश

Destruction

वेला (Velā)

समय

Time

महा (Mahā)

महान्

Great

वराह (Varāha)

वराह

Boar

दंष्ट्रा (Daṃṣṭrā)

दाँत

Tusk

समुखात् (Samukhāt)

मुख

Mouth

धरणि (Dharaṇi)

पृथिवी

Earth

मण्डला (Maṇḍalā)

गोल

Sphere

क्वचित् (Kvacit)

कदाचित्

Sometimes

समर (Samara)

युद्ध

Battle

भूमि (Bhūmi)

भूमि

Land

इव (Iva)

यथा

Like

शर (Śara)

बाण

Arrow

शत (Śata)

शत

Hundred

निचिता (Nicita)

भरा

Filled

क्वचित् (Kvacit)

कदाचित्

Sometimes

नारायण (Nārāyaṇa)

विष्णु

Narayana (Vishnu)

मूर्ति (Mūrti)

रूप

Form

इव (Iva)

यथा

Like

तमाल (Tamāla)

तमाल

Tamala (a type of tree)

नीला (Nīlā)

श्याम

Blue

क्वचित् (Kvacit)

कदाचित्

Sometimes

विराट (Virāṭa)

विराट

Virata (a city)

नगरी (Nagarī)

नगर

City

इव (Iva)

यथा

Like

कीचक (Kīcaka)

कीचक

Kichaka (a character)

शत (Śata)

शत

Hundred

आवृता (Āvṛtā)

आवृत

Surrounded

विन्ध्य (Vindhya)

विन्ध्य

Vindhya (a mountain range)

अटवी (Aṭavī)

वन

Forest

नाम (Nāma)

नाम

Named



भावार्थः (Meaning of the verse):

“There exists a forest named Vindhya, which is like a girdle adorning the central region of the earth, attached to the shores of the eastern and western oceans. It is adorned with trees nourished by the water sprinkled by the groups of elephants, bearing clusters of very white flowers blooming at great heights, resembling stars attached to the peaks. It is covered with clusters of sprouts, as if colored by the soft cheeks of the forest deities moving around, stained with the juice of lac. It is terrifying like the city of the lord of the dead, always near death, and is situated on a buffalo. It is adorned with red sandalwood, like Katyayani, terrifying with a moving sword. Sometimes it appears like the earth sphere from the mouth of the great boar at the time of destruction. Sometimes it is filled with hundreds of arrows like a battlefield. Sometimes it is blue like the form of Narayana with tamala trees. Sometimes it is surrounded by hundreds of Kichakas like the city of Virata.”



Actual Verse:

तस्यां च दण्डकारण्यान्तःपाति, सकलभुवनतलाख्यातम्, उत्पत्तिक्षेत्रमिव भगवतो धर्मस्य, दक्षिणाशामुखविशेषकम्य सुरलोकात् एकहुंकारनिपातितनहुषप्रकटप्रभावस्य भगवतो महामुनेः अगस्त्यस्य, भार्यया लोपामुद्रया स्वयमपरचितालवालकैः करपुटसलिलसेकसंवर्धितैः सुतनिर्विशेषैरुपशोभितं पादपैः, तत्पुत्रेण च गृहीतव्रतेनाषाढिना गृहीतहरितपर्णपुटेन प्रत्युटजमटता भिक्षां दृढदस्युनामा पवित्रीकृतम्, सरिता च गोदावर्या परिगतम्, आश्रमपदमासीत् ॥

Split of the Actual Verse:

तस्यां च दण्डकारण्य+अन्तःपाति, सकल+भुवन+तल+आख्यातम्, उत्पत्ति+क्षेत्रम्+इव भगवतः धर्मस्य, दक्षिण+आशा+मुख+विशेष+कम्य सुर+लोकात् एक+हुंकार+निपातित+नहुष+प्रकट+प्रभावस्य भगवतः महा+मुनेः अगस्त्यस्य, भार्यया लोपामुद्रया स्वयम्+अपरचित+आलवालकैः कर+पुट+सलिल+सेक+संवर्धितैः सुत+निर्विशेषैः+उपशोभितं पादपैः, तत्+पुत्रेण च गृहीत+व्रतेन+आषाढिना गृहीत+हरित+पर्ण+पुटेन प्रत्य्+उटज+मटता भिक्षां दृढ+दस्यु+नाम पवित्रीकृतम्, सरिता च गोदावर्या परिगतम्, आश्रम+पदम्+आसीत् ॥

Word-by-Word Split and English Meaning:

Sanskrit Word

Sanskrit Synonyms

English Meaning

तस्यां (Tasyām)

तत्र

There

च (Ca)

तथा

And

दण्डकारण्य (Daṇḍakāraṇya)

दण्डकवन

Dandaka forest

अन्तःपाति (Antaḥpāti)

अन्तर्भूत

Within

सकल (Sakala)

सम्पूर्ण

Entire

भुवन (Bhuvana)

लोक

World

तल (Tala)

भूमि

Surface

आख्यातम् (Ākhyātam)

प्रसिद्ध

Known

उत्पत्ति (Utapatti)

जन्म

Birth

क्षेत्रम् (Kṣetram)

स्थान

Place

इव (Iva)

यथा

Like

भगवतः (Bhagavataḥ)

ईश्वरस्य

Of the Lord

धर्मस्य (Dharmasya)

धर्म

Dharma

दक्षिण (Dakṣiṇa)

दक्षिण

South

आशा (Āśā)

दिशा

Direction

मुख (Mukha)

मुख

Face

विशेष (Viśeṣa)

विशेष

Special

कम्य (Kamya)

गम्य

Accessible

सुर (Sura)

देव

God

लोकात् (Lokāt)

लोक

World

एक (Eka)

एक

One

हुंकार (Huṃkāra)

गर्जन

Roar

निपातित (Nipātita)

गिराया

Fallen

नहुष (Nahuṣa)

नहुष

Nahusha

प्रकट (Prakaṭa)

प्रकट

Manifest

प्रभावस्य (Prabhāvasya)

प्रभाव

Power

महा (Mahā)

महान्

Great

मुनेः (Muneḥ)

ऋषेः

Sage

अगस्त्यस्य (Agastyasya)

अगस्त्य

Agastya

भार्यया (Bhāryayā)

पत्नी

Wife

लोपामुद्रया (Lopāmudrayā)

लोपामुद्रा

Lopamudra

स्वयम् (Svayam)

स्वतः

By herself

अपरचित (Aparacita)

अपरिचित

Unknown

आलवालकैः (Ālāvalakaiḥ)

पौधे

Plants

कर (Kara)

हस्त

Hand

पुट (Puṭa)

अञ्जलि

Cupped hands

सलिल (Salila)

जल

Water

सेक (Seka)

सिंचन

Sprinkling

संवर्धितैः (Saṃvardhitaiḥ)

पोषित

Nourished

सुत (Suta)

पुत्र

Son

निर्विशेषैः (Nirviśeṣaiḥ)

समान

Similar

उपशोभितं (Upaśobhitam)

शोभित

Adorned

पादपैः (Pādapaiḥ)

वृक्ष

Trees

तत् (Tat)

तत्

That

पुत्रेण (Putreṇa)

पुत्र

Son

च (Ca)

तथा

And

गृहीत (Gṛhīta)

ग्रहण

Taken

व्रतेन (Vrtena)

व्रत

Vow

आषाढिना (Āṣāḍhinā)

आषाढ

Ashadha

गृहीत (Gṛhīta)

ग्रहण

Taken

हरित (Harita)

हरित

Green

पर्ण (Parṇa)

पत्ता

Leaf

पुटेन (Puṭena)

अञ्जलि

Cupped hands

प्रत्य् (Praty)

प्रति

Towards

उटज (Uṭaja)

कुटी

Hut

मटता (Maṭatā)

मठ

Hermitage

भिक्षां (Bhikṣāṃ)

भिक्षा

Alms

दृढ (Dṛḍha)

दृढ

Firm

दस्यु (Dasyu)

डाकू

Bandit

नाम (Nāma)

नाम

Name

पवित्रीकृतम् (Pavitrīkṛtam)

पवित्र

Purified

सरिता (Sarita)

नदी

River

गोदावर्या (Godāvaryā)

गोदावरी

Godavari

परिगतम् (Parigatam)

परिवृत

Surrounded

आश्रम (Āśrama)

आश्रम

Hermitage

पदम् (Padam)

स्थान

Place

आसीत् (Āsīt)

अस्ति

Was

















भावार्थः (Meaning of the verse):

“In that Dandaka forest, known throughout the entire world, which is like the birthplace of Dharma, accessible from the southern direction of the heavenly world, where the great sage Agastya, who demonstrated his power by subduing Nahusha with a single roar, resided. Adorned with trees nourished by the water sprinkled by his wife Lopamudra with her own hands, and purified by the alms given by their son Ashadha, who took a vow and collected green leaves in his cupped hands, the hermitage was surrounded by the river Godavari.”

Actual Verse:

यत्र च दशरथवचनम् अनुपालयन्नुत्सृष्टराज्यो रामो महामुनिमगस्त्यम् अनुचरन् सह सीतया लक्ष्मणोपरचितरुचिरपर्णशालः पञ्चवट्यां कञ्चित्कालं सुखमुवास । यत्र च पीतोद्गीर्णं जलनिधिजलमिव मुनिना निखिलमाश्रमोपान्तवर्तिषु विभक्तं महाह्रदेषु। अत्यायतश्च यस्मिन् दशरथसुतशरनिपातितो योजनबाहोबहुः अगस्त्यप्रसादनागतनहुषाजगरकायशङ्काम् अकरोदृषिजनस्य।

Split of the Actual Verse:

यत्र च दशरथ+वचनम् अनुपालयन्+उत्सृष्ट+राज्यः रामः महा+मुनेम्+अगस्त्यम् अनुचरन् सह सीतया लक्ष्मण+उपरचित+रुचिर+पर्ण+शालः पञ्चवट्यां कञ्चित्+कालम् सुखम्+उवास । यत्र च पीत+उद्गीर्णम् जल+निधि+जलम्+इव मुनिना निखिलम्+आश्रम+उपान्त+वर्तिषु विभक्तम् महा+ह्रदेषु। अत्यायतः+च यस्मिन् दशरथ+सुत+शर+निपातितः योजन+बाहुः+बहुः अगस्त्य+प्रसादन+आगत+नहुष+अजगर+काय+शङ्काम् अकरोत्+ऋषि+जनस्य।

Word-by-Word Split and English Meaning:

Sanskrit Word

Sanskrit Synonyms

English Meaning

यत्र (Yatra)

तत्र

Where

च (Ca)

तथा

And

दशरथ (Daśaratha)

दशरथ

Dasharatha

वचनम् (Vacanam)

आदेश

Command

अनुपालयन् (Anupālayan)

पालन

Following

उत्सृष्ट (Utsṛṣṭa)

त्यक्त

Abandoned

राज्यः (Rājyaḥ)

राज्य

Kingdom

रामः (Rāmaḥ)

राम

Rama

महा (Mahā)

महान्

Great

मुनेम् (Munem)

ऋषि

Sage

अगस्त्यम् (Agastyam)

अगस्त्य

Agastya

अनुचरन् (Anucaran)

अनुसरण

Following

सह (Saha)

साथ

With

सीतया (Sītayā)

सीता

Sita

लक्ष्मण (Lakṣmaṇa)

लक्ष्मण

Lakshmana

उपरचित (Uparacita)

निर्मित

Built

रुचिर (Rucira)

सुन्दर

Beautiful

पर्ण (Parṇa)

पत्ता

Leaf

शालः (Śālaḥ)

कुटी

Hut

पञ्चवट्यां (Pañcavaṭyāṃ)

पञ्चवटी

Panchavati

कञ्चित् (Kaṃcit)

कदाचित्

Some

कालम् (Kālam)

समय

Time

सुखम् (Sukham)

सुख

Happiness

उवास (Uvāsa)

निवास

Lived

पीत (Pīta)

पिया

Drunk

उद्गीर्णम् (Udgīrṇam)

उगला

Vomited

जल (Jala)

पानी

Water

निधि (Nidhi)

समुद्र

Ocean

जलम् (Jalam)

पानी

Water

इव (Iva)

यथा

Like

मुनिना (Muninā)

ऋषि

Sage

निखिलम् (Nikhilam)

सम्पूर्ण

Entire

आश्रम (Āśrama)

आश्रम

Hermitage

उपान्त (Upānta)

समीप

Nearby

वर्तिषु (Vartiṣu)

स्थित

Situated

विभक्तम् (Vibhaktam)

विभाजित

Divided

महा (Mahā)

महान्

Great

ह्रदेषु (Hradeṣu)

सरोवर

Lakes

अत्यायतः (Atyāyataḥ)

अत्यन्त

Very

यस्मिन् (Yasmin)

जिसमें

In which

दशरथ (Daśaratha)

दशरथ

Dasharatha

सुत (Suta)

पुत्र

Son

शर (Śara)

बाण

Arrow

निपातितः (Nipātitaḥ)

गिराया

Fallen

योजन (Yojana)

योजन

Yojana (a measure of distance)

बाहुः (Bāhuḥ)

बाहु

Arm

बहुः (Bahuḥ)

बहुत

Many

अगस्त्य (Agastya)

अगस्त्य

Agastya

प्रसादन (Prasādana)

कृपा

Grace

आगत (Āgata)

आया

Come

नहुष (Nahuṣa)

नहुष

Nahusha

अजगर (Ajagara)

अजगर

Python

काय (Kāya)

शरीर

Body

शङ्काम् (Śaṅkām)

संदेह

Doubt

अकरोत् (Akarot)

किया

Did

ऋषि (Ṛṣi)

ऋषि

Sage

जनस्य (Janasya)

लोगों का

Of the people

भावार्थः (Meaning of the verse):

“And there, following the command of Dasharatha, having abandoned his kingdom, Rama, along with Sita and Lakshmana, lived happily for some time in Panchavati in a beautiful leaf hut built by Lakshmana, following the great sage Agastya. And there, the sage divided the water of the ocean, which was drunk and vomited, into great lakes situated near the hermitage. In that place, the very long-armed son of Dasharatha, Rama, shot an arrow and killed many, causing the sages to doubt whether it was the body of Nahusha, who had come by the grace of Agastya, in the form of a python.”

Actual Verse:

तस्य चैवंविधस्य संप्रत्यपि प्रकटोपलक्ष्यमाणपूर्ववृत्तान्तस्य अगस्त्याश्रमस्य नातिदूरे जलनिधिपानप्रकुपितवरुणोत्साहितेन अगस्त्यमत्सरात् तदाश्रमसमीपवर्त्यपर इव वेधसा महाजलनिधिरुत्पादितः, अम्बुरुह-मधुपान-मत्त-कलहंस-कामिनी-कृत-कोलाहलम्, अनिलोल्लासित-कल्लोल-शिखर-शीकरारब्धदुर्दिनम्, एकदेशावतीर्ण-मुनिजनापूर्यमाण-कमण्डलु-कलकलध्वनिमनोहरम्, उदवासितापसानां देवतार्चनोपयुक्ताकुसुमाभिः लतामण्डपतलस्थितशिखण्डिमण्डलारब्धताण्डवाभिः अनेककुसुमपरिमलवाहिनीभिः वनराजिभिः उपद्धतीरम्, अपरसागराशङ्कभिः सलिलमादातुमवतीर्णैः जलधरैरिव बहलपङ्कमलिनैर्वनकरिभिः अनवरतमापीयमानसलिलम्, अगाधम्, अप्रतिमम्, अपां निधानं पम्पाभिधानं पद्मसरः ॥

Split of the Actual Verse:

तस्य च एवम्+विधस्य संप्रति+अपि प्रकट+उपलक्ष्यमाण+पूर्व+वृत्तान्तस्य अगस्त्य+आश्रमस्य न+अति+दूरे जल+निधि+पान+प्रकुपित+वरुण+उत्साहितेन अगस्त्य+मत्सरात् तत्+आश्रम+समीप+वर्त्य+अपर इव वेधसा महा+जल+निधिः+उत्पादितः, अम्बु+रुह+मधु+पान+मत्त+कल+हंस+कामिनी+कृत+कोलाहलम्, अनिल+उल्लासित+कल्लोल+शिखर+शीकर+आरब्ध+दुर्दिनम्, एक+देश+अवतीर्ण+मुनि+जन+आपूर्यमाण+कमण्डलु+कलकल+ध्वनि+मनोहरम्, उद्वासित+अपसानां देवता+अर्चन+उपयुक्त+अकुसुमाभिः लता+मण्डप+तल+स्थित+शिखण्डि+मण्डल+आरब्ध+ताण्डवाभिः अनेक+कुसुम+परिमल+वाहिनीभिः वन+राजिभिः उप+अद्ध+तीरम्, अपर+सागर+आशङ्काभिः सलिलम्+आदातुम्+अवतीर्णैः जलधरैः+इव बहल+पङ्क+मलिनैः वन+करिभिः अनवरतम्+आपीयमान+सलिलम्, अगाधम्, अप्रतिमम्, अपाम् निधानम् पम्पा+अभिधानम् पद्म+सरः ॥

Word-by-Word Split and English Meaning:

Sanskrit Word

Sanskrit Synonyms

English Meaning

तस्य (Tasya)

तत्र

There

च (Ca)

तथा

And

एवम् (Evam)

इति

Thus

विधस्य (Vidhasya)

प्रकारस्य

Of the kind

संप्रति (Saṃprati)

वर्तमान

Present

अपि (Api)

तथा

Also

प्रकट (Prakaṭa)

स्पष्ट

Visible

उपलक्ष्यमाण (Upalakṣyamāṇa)

दृष्ट

Seen

पूर्व (Pūrva)

प्राचीन

Ancient

वृत्तान्तस्य (Vṛttāntasya)

कथा

Story

अगस्त्य (Agastya)

अगस्त्य

Agastya

आश्रमस्य (Āśramasya)

आश्रम

Hermitage

न (Na)

नहीं

Not

अति (Ati)

अधिक

Very

दूरे (Dūre)

दूर

Far

जल (Jala)

पानी

Water

निधि (Nidhi)

समुद्र

Ocean

पान (Pāna)

पीना

Drinking

प्रकुपित (Prakupita)

क्रोधित

Angry

वरुण (Varuṇa)

वरुण

Varuna

उत्साहितेन (Utsāhitena)

प्रेरित

Encouraged

मत्सरात् (Matsarāt)

ईर्ष्या

Jealousy

तत् (Tat)

वह

That

समीप (Samīpa)

निकट

Near

वर्त्य (Vartya)

स्थित

Situated

अपर (Apara)

अन्य

Another

इव (Iva)

जैसे

Like

वेधसा (Vedhasā)

ब्रह्मा

By Brahma

महा (Mahā)

महान्

Great

उत्पादितः (Utpāditaḥ)

उत्पन्न

Created

अम्बु (Ambu)

जल

Water

रुह (Ruha)

उत्पन्न

Born

मधु (Madhu)

मधु

Honey

पान (Pāna)

पीना

Drinking

मत्त (Matta)

मतवाला

Intoxicated

कल (Kala)

मधुर

Sweet

हंस (Haṃsa)

हंस

Swan

कामिनी (Kāminī)

स्त्री

Woman

कृत (Kṛta)

किया

Made

कोलाहलम् (Kolāhalam)

शोर

Noise

अनिल (Anila)

वायु

Wind

उल्लासित (Ullāsita)

प्रफुल्लित

Excited

कल्लोल (Kallola)

लहर

Wave

शिखर (Śikhara)

शिखर

Peak

शीकर (Śīkāra)

बूँद

Drop

आरब्ध (Ārabdha)

आरम्भ

Started

दुर्दिनम् (Durdinam)

बुरा दिन

Bad day

एक (Eka)

एक

One

देश (Deśa)

स्थान

Place

अवतीर्ण (Avatīrṇa)

उतरा

Descended

मुनि (Muni)

ऋषि

Sage

जन (Jana)

लोग

People

आपूर्यमाण (Āpūryamāṇa)

भरना

Filling

कमण्डलु (Kamaṇḍalu)

कमण्डल

Water pot

कलकल (Kalakala)

कलकल

Murmur

ध्वनि (Dhvani)

ध्वनि

Sound

मनोहरम् (Manoharam)

सुन्दर

Beautiful

उद्वासित (Udvāsita)

निकाला

Removed

अपसानां (Apsānāṃ)

अप्सरा

Apsaras

देवता (Devatā)

देवता

Deity

अर्चन (Arcana)

पूजा

Worship

उपयुक्त (Upayukta)

उपयोगी

Useful

अकुसुमाभिः (Akusumābhiḥ)

फूल

Flowers

लता (Latā)

लता

Creeper

मण्डप (Maṇḍapa)

मंडप

Pavilion

तल (Tala)

स्थान

Place

स्थित (Sthita)

स्थित

Situated

शिखण्डि (Śikhaṇḍi)

मोर

Peacock

मण्डल (Maṇḍala)

समूह

Group

आरब्ध (Ārabdha)

आरम्भ

Started

ताण्डवाभिः (Tāṇḍavābhiḥ)

नृत्य

Dance

अनेक (Aneka)

अनेक

Many

कुसुम (Kusuma)

फूल

Flower

परिमल (Parimala)

सुगंध

Fragrance

वाहिनीभिः (Vāhinībhiḥ)

वाहिनी

Carrier

वन (Vana)

वन

Forest

राजिभिः (Rājibhiḥ)

पंक्ति

Rows

उप (Upa)

निकट

Near

अद्ध (Addha)

सीधा

Direct

तीरम् (Tīram)

किनारा

Shore

अपर (Apara)

अन्य

Another

सागर (Sāgara)

समुद्र

Ocean

आशङ्काभिः (Āśaṅkābhiḥ)

संदेह

Doubt

सलिलम् (Salilam)

जल

Water

आदातुम् (Ādātum)

लेने

To take

 

अवतीर्णैः (Avatīrṇaiḥ)

उतरे

Descended

जलधरैः (Jaladharaiḥ)

मेघ

Clouds

इव (Iva)

जैसे

Like

बहल (Bahala)

घना

Dense

पङ्क (Paṅka)

कीचड़

Mud

मलिनैः (Malinaiḥ)

गंदा

Dirty

वन (Vana)

जंगल

Forest

करिभिः (Karibhiḥ)

हाथी

Elephants

अनवरतम् (Anavaratam)

लगातार

Continuously

आपीयमान (Āpīyamāna)

पीना

Drinking

सलिलम् (Salilam)

पानी

Water

अगाधम् (Agādham)

गहरा

Deep

अप्रतिमम् (Apratimam)

अद्वितीय

Unmatched

अपाम् (Apām)

जल

Water

निधानम् (Nidhānam)

भंडार

Reservoir

पम्पा (Pampā)

पम्पा

Pampa

अभिधानम् (Abhidhānam)

नाम

Named

पद्म (Padma)

कमल

Lotus

सरः (Saraḥ)

सरोवर

Lake

भावार्थः (Meaning of the verse):

“Near the hermitage of Agastya, which is still visible and known for its ancient stories, not far from there, a great ocean was created by Brahma, encouraged by the anger of Varuna, who was enraged by the drinking of the ocean by Agastya. This ocean, filled with the noise of intoxicated swans and women, the waves excited by the wind, and the beautiful sound of the water pots of the sages, was surrounded by creepers with flowers used for worship, and peacocks dancing in the pavilions. The forest was filled with the fragrance of many flowers, and the shore was lined with rows of trees. The water was continuously drunk by the elephants, making it muddy, and it was deep and unmatched, known as the Pampa lake, the reservoir of water.”



The Ancient Silk Cotton Tree of the West, The Tree that Holds the Horizon & The Celestial Beauty of the Forest’s Lord

Verse: 

तस्यैवंविधस्य पद्मसरसः पश्चिमे तारे दिग्गजकरदण्डानुकारिणा जरदजगरेण सततमावेष्टितमूलतया बद्धमहालवाल इव, दिक्चक्रवालपरिमाणमिव गृह्णता भुवनान्तरालविप्रकीर्णेन शाखासंचयेन प्रलयकालताण्डवप्रसारितभुजसहस्रम् उडुपतिशकलशेखरमिव विडम्बयितुमुद्यतः, परिपीत सागरसलिलैर्गगनागतैः शाखान्तरेषु निलीयमानैः क्षणमम्बुभारालसैः आर्द्रीकृतपल्लवैः जलधरपटलैरपि अदृष्टशिखरदेशः, तुङ्गतया नन्दनवनश्रियमिव अवलोकयितुमभ्युद्यतः, नलिननाभ इव वनमालोपगूढः, नवजलधरव्यूह इव नभसि दर्शितोन्नतिः, अखिलभुवनतलावलोकनप्रासाद इव वनदेवतानाम्, अधिपतिरिव दण्डकारण्यस्य, महान् जीर्णः शाल्मलीवृक्षः ॥

Split: 

तस्य+एवंविधस्य पद्म+सरसः पश्चिमे तारे दिग्गज+कर+दण्ड+अनुकारिणा जरद+अजगरेण सततम्+आवेष्टित+मूलतया बद्ध+महा+लवाल इव, दिक्+चक्र+वाल+परिमाणम् इव गृह्णता भुवन+अन्तराल+विप्रकीर्णेन शाखा+संचयेन प्रलय+काल+ताण्डव+प्रसारित+भुज+सहस्रम् उडुपति+शकल+शेखरम् इव विडम्बयितुम्+उद्यतः, परिपीत सागर+सलिलैः गगन+आगतैः शाखा+अन्तरेषु निलीयमानैः क्षणम्+अम्बु+भार+आलसैः आर्द्रीकृत+पल्लवैः जलधर+पटलैः अपि अदृष्ट+शिखर+देशः, तुङ्गतया नन्दन+वन+श्रियम् इव अवलोकयितुम्+अभ्युद्यतः, नलिन+नाभ इव वन+माल+उपगूढः, नव+जलधर+व्यूह इव नभसि दर्शित+उन्नतिः, अखिल+भुवन+तल+आवलोकन+प्रासाद इव वन+देवतानाम्, अधिपतिः इव दण्डकारण्यस्य, महान् जीर्णः शाल्मली+वृक्षः ॥

Anvayārtha (Consequential meaning):

 

Sanskrit Word

Sanskrit / Hindi Synonyms

English Meaning

तस्य (Tasya)

अस्य

Of this

एवंविधस्य (Evamvidhasya)

तथाविधस्य

Of such kind

पद्मसरसः (Padmasarasaḥ)

कमलसरोवरस्य

Of the lotus lake

पश्चिमे (Paścime)

पाश्चात्ये

Western

तारे (Tāre)

नक्षत्रे

Star

दिग्गज (Diggaja)

दिशागज

Elephant of the directions

कर (Kara)

हस्त

Hand

दण्ड (Daṇḍa)

स्तम्भ

Staff

अनुकारिणा (Anukāriṇā)

अनुकरणशील

Imitating

जरद (Jarada)

वृद्ध

Old

अजगरेण (Ajagareṇa)

अजगर

Python

सततम् (Satatam)

निरन्तरम्

Continuously

आवेष्टित (Āveṣṭita)

आवेष्टितम्

Encircled

मूलतया (Mūlatayā)

मूलरूपेण

At the root

बद्ध (Baddha)

बन्धित

Bound

महा (Mahā)

महान्

Great

लवाल (Lavāla)

लता

Creeper

इव (Iva)

यथा

Like

दिक् (Dik)

दिशा

Direction

चक्र (Cakra)

मण्डल

Circle

वाल (Vāla)

परिधि

Circumference

परिमाणम् (Parimāṇam)

माप

Measurement

गृह्णता (Gṛhṇatā)

धारयता

Holding

भुवन (Bhuvana)

लोक

World

अन्तराल (Antarāla)

मध्य

Space

विप्रकीर्णेन (Viprakīrṇena)

विकीर्ण

Scattered

शाखा (Śākhā)

शाख

Branch

संचयेन (Saṃcayena)

समूह

Collection

प्रलय (Pralaya)

संहार

Destruction

काल (Kāla)

समय

Time

ताण्डव (Tāṇḍava)

नृत्य

Dance

प्रसारित (Prasārita)

विस्तारित

Extended

भुज (Bhuja)

भुज

Arm

सहस्रम् (Sahasram)

सहस्र

Thousand

उडुपति (Uḍupati)

चन्द्र

Moon

शकल (Śakala)

खण्ड

Fragment

शेखरम् (Śekharam)

मुकुट

Crown

विडम्बयितुम् (Viḍambayitum)

उपहास

To mock

उद्यतः (Udyataḥ)

उद्यत

Ready

परिपीत (Paripīta)

पान

Drunk

सागर (Sāgara)

समुद्र

Ocean

सलिलैः (Salilaiḥ)

जल

Water

गगन (Gagana)

आकाश

Sky

आगतैः (Āgataih)

आगत

Arrived

शाखा (Śākhā)

शाख

Branch

अन्तरेषु (Antareṣu)

मध्ये

Among

निलीयमानैः (Nilīyamānaiḥ)

लुप्त

Hidden

क्षणम् (Kṣaṇam)

क्षण

Moment

अम्बु (Ambu)

जल

Water

भार (Bhāra)

बोझ

Weight

आलसैः (Ālasaiḥ)

आलस्य

Laziness

आर्द्रीकृत (Ārdṛīkṛta)

सिक्त

Moistened

पल्लवैः (Pallavaiḥ)

पल्लव

Sprout

जलधर (Jaladhara)

मेघ

Cloud

पटलैः (Paṭalaiḥ)

समूह

Group

अदृष्ट (Adṛṣṭa)

अदृश्य

Unseen

शिखर (Śikhara)

शीर्ष

Peak

देशः (Deśaḥ)

स्थान

Place

तुङ्गतया (Tuṅgatayā)

उन्नत

Elevated

नन्दन (Nandana)

स्वर्ग

Heaven

वन (Vana)

वन

Forest

श्रियम् (Śriyam)

शोभा

Beauty

अवलोकयितुम् (Avalokayitum)

देखने

To see

अभ्युद्यतः (Abhyudyataḥ)

उद्यत

Ready

नलिन (Nalina)

कमल

Lotus

नाभ (Nābha)

नाभि

Navel

वन (Vana)

वन

Forest

माल (Māla)

माला

Garland

उपगूढः (Upagūḍhaḥ)

आवेष्टित

Embraced

नव (Nava)

नया

New

जलधर (Jaladhara)

मेघ

Cloud

व्यूह (Vyūha)

समूह

Array

नभसि (Nabhasi)

आकाश

Sky

दर्शित (Darśita)

प्रदर्शित

Shown

उन्नतिः (Unnatiḥ)

उन्नति

Elevation

अखिल (Akhila)

सम्पूर्ण

Entire

भुवन (Bhuvana)

लोक

World

तल (Tala)

तल

Surface

अवलोकन (Avalokana)

दर्शन

Viewing

प्रासाद (Prāsāda)

महल

Palace

वन (Vana)

वन

Forest

देवतानाम् (Devatānām)

देवता

Deities

 

अधिपतिः (Adhipatiḥ)

स्वामी

Lord

इव (Iva)

यथा

Like

दण्डकारण्यस्य (Daṇḍakāraṇyasya)

दण्डकवनस्य

Of the Dandaka forest

महान् (Mahān)

विशाल

Great

जीर्णः (Jīrṇaḥ)

पुरातन

Old

शाल्मली (Śālmalī)

शाल्मलीवृक्ष

Silk cotton tree

वृक्षः (Vṛkṣaḥ)

तरु

Tree












भावार्थः (Meaning of the verse):

“In the western star of the lotus lake, there stands a great, old silk cotton tree, resembling the staff-like trunks of the elephants of the directions, continuously encircled at its base by an old python, bound like a great creeper. It appears as if it is holding the circumference of the horizon with its branches scattered in all directions, like the thousand arms of the cosmic dance of destruction. It seems to mock the moon crowned with fragments, with its branches moistened by the water from the ocean, hidden among the clouds, and its peak unseen. It stands tall as if to behold the beauty of the Nandana forest, embraced by the garland of the forest like the lotus navel, elevated in the sky like a new array of clouds, a palace for the forest deities, and the lord of the Dandaka forest.”

 

Split of the Actual Verse:

Verse: तत्र च शाखाग्रेषु कोटरोदरेषु पल्लवान्तरेषु स्कन्धसंधिषु जीर्णवल्कलविवरेषु महावकाशतया विस्रब्धविरचितकुलायसहस्राणि दुरारोहतया विगलितविनाशभयानि नानादेशसमागतानि शुकशकुनिकुलानि प्रतिवसन्ति स्म । यैः परिणामविरलदलसंहतिरपि स वनस्पतिरविरलदलनिचयश्यामल इवोपलक्ष्यते दिवानिशं निलीनैः।

Split: तत्र च शाखा+अग्रेषु कोटर+उदरेषु पल्लव+अन्तरेषु स्कन्ध+संधिषु जीर्ण+वल्कल+विवरेषु महा+वकाशतया विस्रब्ध+विरचित+कुलाय+सहस्राणि दुरारोहतया विगलित+विनाश+भयानि नाना+देश+समागतानि शुक+शकुनि+कुलानि प्रतिवसन्ति स्म । यैः परिणाम+विरल+दल+संहतिः अपि स वनस्पतिः अविरल+दल+निचय+श्यामलः इव उपलक्ष्यते दिवा+निशं निलीनैः।

Anvayārtha (Consequential meaning):

Sanskrit Word

Sanskrit / Hindi Synonyms

English Meaning

तत्र (Tatra)

तस्मिन्

There

च (Ca)

अपि

And

शाखाग्रेषु (Śākhāgreṣu)

शाखाशिखरेषु

At the tips of the branches

कोटरोदरेषु (Koṭarodareṣu)

कोटरगुहासु

In the hollows

पल्लवान्तरेषु (Pallavāntareṣu)

पल्लवमध्येषु

Among the sprouts

स्कन्धसंधिषु (Skandhasaṃdhiṣu)

स्कन्धसन्धिषु

At the joints of the trunk

जीर्णवल्कलविवरेषु (Jīrṇavalkalavivareṣu)

जीर्णवल्कलछिद्रेषु

In the crevices of the old bark

महावकाशतया (Mahāvākāśatayā)

विशालतया

Due to the vast space

विस्रब्धविरचितकुलायसहस्राणि (Visrabdhaviracitakulāyasahasrāṇi)

निःशङ्कनिर्मितकुलायसहस्राणि

Thousands of nests made without fear

दुरारोहतया (Durārohatayā)

कठिनारोहणतया

Due to the difficulty of climbing

विगलितविनाशभयानि (Vigalitavināśabhayāni)

नष्टविनाशभयानि

Free from the fear of destruction

नानादेशसमागतानि (Nānādeśasamāgatāni)

विविधदेशसमागतानि

Gathered from various regions

शुकशकुनिकुलानि (Śukaśakunikulāni)

तोताशकुनिसमूहाः

Flocks of parrots and birds

प्रतिवसन्ति (Prativasanti)

निवसन्ति

Reside

स्म (Sma)

स्म

Indeed

यैः (Yaiḥ)

येन

By which

परिणामविरलदलसंहतिः (Pariṇāmaviraladalasaṃhatiḥ)

परिणामेन विरलदलसमूहः

Sparse foliage due to the season

अपि (Api)

अपि

Even

स (Sa)

सः

That

वनस्पतिः (Vanaspatih)

वृक्षः

Tree

अविरलदलनिचयश्यामलः (Aviraladalanicayaśyāmalaḥ)

अविरलदलसमूहश्यामलः

Dark with dense foliage

इव (Iva)

यथा

Like

उपलक्ष्यते (Upalakṣyate)

दृष्टः

Appears

दिवानिशं (Divāniśam)

अहोरात्रम्

Day and night

निलीनैः (Nilīnaiḥ)

लुप्तैः

Hidden

भावार्थः (Meaning of the verse):

“There, at the tips of the branches, in the hollows, among the sprouts, at the joints of the trunk, and in the crevices of the old bark, thousands of nests are made without fear due to the vast space and the difficulty of climbing, free from the fear of destruction, gathered from various regions, flocks of parrots and birds reside. By which, even though the foliage is sparse due to the season, the tree appears dark with dense foliage, day and night, hidden.”

Verse:

 ते च तस्मिन्वनस्पतावतिवाह्यातिवाह्य रजनीमात्मनीडेषु, प्रतिदिनमुत्थायोत्थायाहारान्वेषणाय नभसि विरचितपङ्क्तयः, दिवसकररथतुरगप्रभानुलिप्तमिव गगनतलमुपपादयन्तः, संचारिणीमिव मरकतस्थलीं विडम्बयन्तः, सेन्द्रायुधमिवान्तरिक्षमादधाना विचरन्ति स्म शुकशकुनयः।

Split: 

ते च तस्मिन्+वनस्पतौ+अतिवाह्य+अतिवाह्य रजनीम्+आत्म+नीडेषु, प्रति+दिनम्+उत्थाय+उत्थाय+आहार+अन्वेषणाय नभसि विरचित+पङ्क्तयः, दिवस+कर+रथ+तुरग+प्रभा+अनुलिप्तम्+इव गगन+तलम्+उपपादयन्तः, संचारिणीम्+इव मरकत+स्थलीम् विडम्बयन्तः, स+इन्द्र+आयुधम्+इव अन्तरिक्षम्+आदधाना विचरन्ति स्म शुक+शकुनयः।

Anvayārtha (Consequential meaning):

 

Sanskrit Word

Sanskrit / Hindi Synonyms

English Meaning

ते (Te)

तानि

They

च (Ca)

अपि

And

तस्मिन् (Tasmin)

तस्मिन्

In that

वनस्पतौ (Vanaspatou)

वृक्षे

Tree

अतिवाह्य (Ativāhya)

अतिक्रम्य

Passing

रजनीम् (Rajanīm)

रात्रिम्

Night

आत्मनीडेषु (Ātmanīḍeṣu)

स्वनीडेषु

In their nests

प्रतिदिनम् (Pratidinam)

प्रतिदिन

Every day

उत्थाय (Utthāya)

उठ

Rising

आहार (Āhāra)

भोजन

Food

अन्वेषणाय (Anveṣaṇāya)

खोज

For searching

नभसि (Nabhasi)

आकाशे

In the sky

विरचित (Viracita)

निर्मित

Formed

पङ्क्तयः (Paṅktayaḥ)

पंक्तियाँ

Rows

दिवसकर (Divasakara)

सूर्य

Sun

रथ (Ratha)

रथ

Chariot

तुरग (Turaga)

अश्व

Horse

प्रभा (Prabhā)

प्रकाश

Light

अनुलिप्तम् (Anuliptam)

लेपित

Smeared

इव (Iva)

यथा

Like

गगन (Gagana)

आकाश

Sky

तलम् (Talam)

तल

Surface

उपपादयन्तः (Upapādayantaḥ)

उत्पन्न

Creating

संचारिणीम् (Saṃcāriṇīm)

गतिशील

Moving

मरकत (Marakata)

पन्ना

Emerald

स्थलीम् (Sthalīm)

भूमि

Land

विडम्बयन्तः (Viḍambayantaḥ)

अनुकरण

Imitating

स (Sa)

सः

That

इन्द्र (Indra)

इन्द्र

Indra

आयुधम् (Āyudham)

शस्त्र

Weapon

अन्तरिक्षम् (Antarikṣam)

आकाश

Sky

आदधाना (Ādadhānā)

धारण

Holding

विचरन्ति (Vicaranti)

घूमते

Wander

स्म (Sma)

स्म

Indeed

शुक (Śuka)

तोता

Parrot

शकुनयः (Śakunayaḥ)

पक्षी

Birds



भावार्थः (Meaning of the verse):

“And those parrots and birds, passing the night in their nests in that tree, every day rising and forming rows in the sky in search of food, creating a sky smeared with the light of the sun’s chariot horses, imitating a moving emerald land, holding the sky like Indra’s weapon, wander indeed.”

 

Verse: 

कृताहाराश्च पुनः प्रतिनिवृत्यात्मकुलायावस्थितेभ्यः शावकेभ्यो विविधान् फलरसान् कलममञ्जरीविकारांश्च चञ्चुपुटेन दत्त्वा दत्त्वा, अधरीकृतसर्वस्नेहेनासाधारणेन गुरुणापत्यप्रेम्णा तस्मिन्नेव क्रोडान्तर्निहिततनयाः क्षपाः क्षपयन्ति स्म ||

Split:

 कृत+आहाराः+च पुनः प्रति+निवृत्य आत्म+कुलाय+आवस्थितेभ्यः शावकेभ्यः विविधान् फल+रसान् कलम+मञ्जरी+विकारान्+च चञ्चु+पुटेन दत्त्वा दत्त्वा, अधरीकृत+सर्व+स्नेहेन+असाधारणेन गुरुणा+अपत्य+प्रेम्णा तस्मिन्+एव क्रोड+अन्तः+निहित+तनयाः क्षपाः क्षपयन्ति स्म ||

Anvayārtha (Consequential meaning):

 

Sanskrit Word

Sanskrit / Hindi Synonyms

English Meaning

कृताहाराः (Kṛtāhārāḥ)

भोजनकृताः

Having taken food

च (Ca)

अपि

And

पुनः (Punaḥ)

पुनरपि

Again

प्रतिनिवृत्य (Pratinivṛtya)

प्रत्यागत्य

Returning

आत्म (Ātma)

स्व

Own

कुलाय (Kulāya)

नीड़

Nest

आवस्थितेभ्यः (Āvasthitebhyaḥ)

स्थितेभ्यः

Situated

शावकेभ्यः (Śāvakebhyaḥ)

बालकपक्षिभ्यः

To the young birds

विविधान् (Vividhān)

विविध

Various

फलरसान् (Phalarasān)

फलसार

Fruit juices

कलम (Kalama)

अंकुर

Sprout

मञ्जरी (Mañjarī)

पुष्पगुच्छ

Flower cluster

विकारान् (Vikārān)

परिवर्तन

Changes

च (Ca)

अपि

And

चञ्चु (Cañcu)

चोंच

Beak

पुटेन (Puṭena)

मुख

Beak

दत्त्वा (Dattvā)

देकर

Giving

अधरीकृत (Adharīkṛta)

उपेक्षित

Neglected

सर्व (Sarva)

सम्पूर्ण

All

स्नेहेन (Snehen)

प्रेम

Affection

असाधारणेन (Asādhāraṇena)

विशेष

Special

गुरुणा (Guruṇā)

गुरु

Heavy

अपत्य (Apatya)

सन्तान

Offspring

प्रेम्णा (Premṇā)

प्रेम

Love

तस्मिन् (Tasmin)

तस्मिन्

In that

एव (Eva)

केवल

Only

क्रोड (Kroḍa)

अंक

Lap

अन्तः (Antaḥ)

भीतर

Inside

निहित (Nihita)

रखा

Placed

तनयाः (Tanayāḥ)

सन्तान

Children

क्षपाः (Kṣapāḥ)

रात्रि

Nights

क्षपयन्ति (Kṣapayanti)

बिताना

Spend

स्म (Sma)

स्म

Indeed

भावार्थः (Meaning of the verse):

“Having taken food, and returning again to their nests, the birds give various fruit juices and sprout flower clusters to their young ones with their beaks. With all affection neglected, with special heavy parental love, they spend the nights with their offspring placed in their laps.”



Verse: 

एकस्मिंश्च जीर्णकोटरे जायया सह निवसतः पश्चिमे वयसि वर्तमानस्य कथमपि पितुरहमेवैको विधिवशात्सूनुरभवम् । अतिप्रबलया चाभिभूता ममैव जायमानस्य प्रसववेदनया जननी मे लोकान्तरमगमत्। अभिमतजायाविनाशशोकदुःखितोऽपि खलु तातः सुतस्नेहादन्तर्निगृह्य पटुप्रसरमपि शोकम्, एकाकी मत्संवर्धनपर एवाभवत् ।

Split: 

एकस्मिन्+च जीर्ण+कोटरे जायया सह निवसतः पश्चिमे वयसि वर्तमानस्य कथम्+अपि पितुः अहम्+एव+एकः विधि+वशात् सूनुः अभवम् । अतिप्रबलया च अभिभूता मम+एव जायमानस्य प्रसव+वेदनया जननी मे लोक+अन्तरम् अगमत्। अभिमत+जाया+विनाश+शोक+दुःखितः+अपि खलु तातः सुत+स्नेहात् अन्तः+निगृह्य पटु+प्रसरम्+अपि शोकम्, एकाकी मत्+संवर्धन+परः एव अभवत् ।

Anvayārtha (Consequential meaning):

Sanskrit Word

Sanskrit / Hindi Synonyms

English Meaning

एकस्मिन् (Ekasmin)

एके

In one

च (Ca)

अपि

And

जीर्ण (Jīrṇa)

पुरातन

Old

कोटरे (Koṭare)

गुहायाम्

Hollow

जायया (Jāyayā)

पत्नी

Wife

सह (Saha)

सहित

With

निवसतः (Nivasataḥ)

वसतः

Living

पश्चिमे (Paścime)

अन्त्य

Last

वयसि (Vayasi)

आयुः

Age

वर्तमानस्य (Vartamānasya)

स्थितस्य

Present

कथम् (Katham)

कदाचित्

Somehow

अपि (Api)

अपि

Even

पितुः (Pituḥ)

जनकस्य

Father’s

अहम् (Aham)

अहम्

I

एव (Eva)

केवल

Only

एकः (Ekaḥ)

एकः

One

विधि (Vidhi)

नियति

Fate

वशात् (Vaśāt)

कारणात्

Due to

सूनुः (Sūnuḥ)

पुत्रः

Son

अभवम् (Abhavam)

अभूत

Became

अतिप्रबलया (Atiprabalayā)

अत्यन्तबलवती

Very strong

च (Ca)

अपि

And

अभिभूता (Abhibhūtā)

पीडिता

Overcome

मम (Mama)

मम

My

एव (Eva)

केवल

Only

जायमानस्य (Jāyamānasya)

जन्म

Birth

प्रसव (Prasava)

प्रसव

Birth

वेदनया (Vedanayā)

पीडा

Pain

जननी (Jananī)

माता

Mother

मे (Me)

मम

My

लोक (Loka)

संसार

World

अन्तरम् (Antaram)

अन्य

Another

अगमत् (Agamat)

गता

Went

अभिमत (Abhimata)

प्रिय

Beloved

जाया (Jāyā)

पत्नी

Wife

विनाश (Vināśa)

मृत्यु

Death

शोक (Śoka)

दुःख

Grief

दुःखितः (Duḥkhitaḥ)

पीडित

Sorrowful

अपि (Api)

अपि

Even

खलु (Khalu)

निश्चयेन

Indeed

तातः (Tātaḥ)

पिता

Father

सुत (Suta)

पुत्र

Son

स्नेहात् (Snehāt)

प्रेम

Affection

अन्तः (Antaḥ)

भीतर

Inside

निगृह्य (Nigṛhya)

रोककर

Suppressing

पटु (Paṭu)

तीव्र

Intense

प्रसरम् (Prasaram)

विस्तार

Spread

शोकम् (Śokam)

दुःख

Grief

एकाकी (Ekākī)

अकेला

Alone

मत् (Mat)

मम

My

संवर्धन (Saṃvardhana)

पालन

Nurturing

परः (Paraḥ)

समर्पित

Devoted

एव (Eva)

केवल

Only

अभवत् (Abhavat)

अभूत

Became

 

भावार्थः (Meaning of the verse):

“In an old hollow, living with my wife, in the last stage of life, somehow by fate, I became the only son of my father. Overcome by the intense pain of childbirth, my mother passed away to another world. Though sorrowful due to the loss of his beloved wife, my father, suppressing his intense grief out of affection for his son, became solely devoted to my upbringing.”

Verse: 

अतिपरिणतवयाश्च, अवस्रस्तांसदेशशिथिलामपगतोत्पतनसंस्कारां पक्षसंततिमुद्वहन्, उपारूढकम्पतया च संतापकारिणीमङ्गलग्नां जरामिव विधुन्वन्, स्फुटिताग्रकोटिना चञ्चुपुटेन परनीडनिपतिताभ्यः शालिवल्लरीभ्यस्तण्डुलकणानादायादाय तरुमूलनिपतितानि शुककुलावदलितानि फलशकलानि समाहृत्य परिभ्रमितुमशक्तो मह्यमदात् । प्रतिदिवसमात्मना च मदुपभुक्तशेषमकरोदशनम् ॥

Split:

 अति+परिणत+वयाः+च, अवस्रस्त+अंस+देश+शिथिलाम्+अपगत+उत्पतन+संस्काराम् पक्ष+संततिम्+उद्वहन्, उपारूढ+कम्पतया च संताप+कारिणीम्+अङ्ग+लgnां जराम्+इव विधुन्वन्, स्फुटित+अग्र+कोटिना चञ्चु+पुटेन पर+नीड+निपतिताभ्यः शालि+वल्लरीभ्यः तण्डुल+कणान्+आदाय+आदाय तरु+मूल+निपतितानि शुक+कुल+आवदलितानि फल+शकलानि समाहृत्य परिभ्रमितुम्+अशक्तः मह्यम्+अदात् । प्रति+दिवसम्+आत्मना च म+उपभुक्त+शेषम्+अकरोत्+अशनम् ॥

Anvayārtha (Consequential meaning):

Sanskrit Word

Sanskrit / Hindi Synonyms

English Meaning

अति (Ati)

अत्यन्त

Very

परिणत (Pariṇata)

वृद्ध

Aged

वयाः (Vayāḥ)

आयुः

Age

च (Ca)

अपि

And

अवस्रस्त (Avasrasta)

ढीला

Loose

अंस (Aṃsa)

कंधा

Shoulder

देश (Deśa)

स्थान

Place

शिथिलाम् (Śithilām)

कमजोर

Weak

अपगत (Apagata)

दूर

Gone

उत्पतन (Utpatana)

उड़ान

Flight

संस्काराम् (Saṃskārām)

योग्यता

Ability

पक्ष (Pakṣa)

पंख

Wing

संततिम् (Saṃtatim)

संतति

Continuity

उद्वहन् (Udvahan)

वहन

Carrying

उपारूढ (Upārūḍha)

चढ़ा

Mounted

कम्पतया (Kampatayā)

कम्पन

Trembling

संताप (Saṃtāpa)

पीड़ा

Pain

कारिणीम् (Kāriṇīm)

करनेवाली

Causing

अङ्ग (Aṅga)

अंग

Limb

लgnां (Lagnām)

लगी

Attached

जराम् (Jarām)

बुढ़ापा

Old age

इव (Iva)

जैसे

Like

विधुन्वन् (Vidhunvan)

हिलाना

Shaking

स्फुटित (Sphuṭita)

फटा

Split

अग्र (Agra)

अग्र

Tip

कोटिना (Koṭinā)

नोक

Point

चञ्चु (Cañcu)

चोंच

Beak

पुटेन (Puṭena)

मुख

Beak

पर (Para)

अन्य

Other

नीड (Nīḍa)

घोंसला

Nest

निपतिताभ्यः (Nipatitaābhyaḥ)

गिरा

Fallen

शालि (Śāli)

धान

Rice

वल्लरीभ्यः (Vallarībhyah)

लता

Creeper

तण्डुल (Taṇḍula)

चावल

Rice grain

कणान् (Kaṇān)

कण

Grain

आदाय (Ādāya)

लेकर

Taking

तरु (Taru)

वृक्ष

Tree

मूल (Mūla)

जड़

Root

निपतितानि (Nipatitāni)

गिरा

Fallen

शुक (Śuka)

तोता

Parrot

कुल (Kula)

कुल

Family

आवदलितानि (Āvadalitāni)

तोड़ा

Broken

फल (Phala)

फल

Fruit

शकलानि (Śakalāni)

टुकड़े

Pieces

समाहृत्य (Samāhṛtya)

इकट्ठा

Collected

परिभ्रमितुम् (Paribhramitum)

घूमना

Wander

अशक्तः (Aśaktaḥ)

असमर्थ

Unable

मह्यम् (Mahyam)

मुझे

To me

अदात् (Adāt)

दिया

Gave

प्रति (Prati)

प्रति

Every

दिवसम् (Divasam)

दिन

Day

आत्मना (Ātmanā)

स्वयं

Himself

म (Ma)

मम

My

उपभुक्त (Upabhukta)

खाया

Eaten

शेषम् (Śeṣam)

बचा

Leftover

अशनम् (Aśanam)

भोजन

Food

भावार्थः (Meaning of the verse):

“And in his very old age, with loose shoulders and weakened wings, unable to fly, carrying the continuity of his lineage, trembling with the pain of old age attached to his limbs, shaking like old age itself, with his beak’s split tip, taking rice grains fallen from other nests and collecting pieces of fruits fallen at the tree’s root, unable to wander, he gave them to me. Every day, he made his meal from what was left after I had eaten.”



Split of the Actual Verse:

Verse: एकदा तु प्रभातसंध्यारागलोहिते अपरजलनिधितटमवतरति चन्द्रमसि, व्रजति विशालतामाशाचक्रवाले, आतप्तलाक्षिकतन्तुपाटलाभिः आयामिनीभिरशिशिरकिरणदीधितिभिः पद्मरागरत्नशलाकासंमार्जनीभिरिव समुत्सार्यमाणे गगनकुट्टिमकुसुमप्रकरे तारागणे, क्षपाजलजडकेसरं कुसुमनिकरमुदयगिरिशिखरस्थितं सवितारमिवोद्दिश्य पल्लवाञ्जलिभिः समुत्सृजति कानने, धर्मपताकास्विव समुन्मिषन्तीषु तपोवनाग्निहोत्रधूमलेखासु, विघटमानकमलखण्डमधुशीकरासारवर्षिणि निशावसानजातजडिम्नि मन्दमन्दसंचारिणि प्रवाति प्राभातिके मातरिश्वनि, मधुलिहां कुमुदोदरेषु घनघटमानदलपुटनिबद्धपक्षसंहतीनामुञ्चरत्सु हुंकारेषु, प्रभातशिशिरमारुताहतमुत्तप्तजतुरसाश्लिष्टपक्ष्ममालमिव सशेषनिद्राजिह्मतारं चक्षुरुन्मीलयत्सु शनैः शनैरूषरशय्याधूसरक्रोडरोमराजिषु वनमृगेषु, विजृम्भमाणे श्रोत्रहारिणि पम्पासरःकलहंसकोलाहले, स्पष्टे जाते प्रत्युषसि, न चिरादिव दिवसाष्टमभागभाजि स्पष्टभासि भास्वति भूते, प्रयातेषु यथाभिमतानि दिगन्तराणि शुककुलेषु, कुलायनिलीननिभृतशावकसनाथेऽपि निःशब्दतया शून्य इव तस्मिन्वनस्पतौ, स्वनीडावस्थित एव ताते, मयि च शैशवादसंजातबलसमुद्भिद्यमानपक्षपुटे तातस्य समीपवर्तिनि कोटरगते, सहसैव तस्मिन्महावने, संत्रासितसकलवनचरः, सरभसमुत्पतत्पतत्रिपक्षपुटशब्दसंततः, भीतकरिपोतचीत्कारपीवरः, परिभ्रमदुद्घोणवनवराहरवघर्घरः, गिरिगुहासुप्तप्रबुद्धसिंहनादोपबृंहितो मृगयाकोलाहलध्वनिरुदचरत् ॥

Split: एकदा तु प्रभात+संध्या+राग+लोहिते अपर+जल+निधि+तटम्+अवतरति चन्द्रमसि, व्रजति विशालताम्+आशा+चक्रवाले, आतप्त+लाक्षिका+तन्तु+पाटलाभिः आयामिनीभिः अशिशिर+किरण+दीधितिभिः पद्मराग+रत्न+शलाका+संमार्जनीभिः+इव समुत्सार्यमाणे गगन+कुट्टिम+कुसुम+प्रकरे तारागणे, क्षपा+जल+जड+केसरम् कुसुम+निकरम्+उदय+गिरि+शिखर+स्थितम् सवितारम्+इव उद्दिश्य पल्लव+अञ्जलिभिः समुत्सृजति कानने, धर्म+पताकासु+इव समुन्मिषन्तीषु तपोवन+अग्निहोत्र+धूम+लेखासु, विघटमान+कमल+खण्ड+मधु+शीकर+आसार+वर्षिणि निशा+वसान+जात+जडिम्नि मन्द+मन्द+संचारिणि प्रवाति प्राभातिके मातरिश्वनि, मधु+लिहाम् कुमुद+उदरेषु घन+घटमान+दल+पुट+निबद्ध+पक्ष+संहतीनाम्+उञ्चरत्सु हुंकारेषु, प्रभात+शिशिर+मारुत+आहत+उत्तप्त+जतुरस+आश्लिष्ट+पक्ष्म+मालम्+इव सशेष+निद्रा+जिह्म+तारम् चक्षुः+उन्मीलयत्सु शनैः शनैः ऊषर+शय्या+धूसर+क्रोड+रोम+राजिषु वन+मृगेषु, विजृम्भमाणे श्रोत्र+हारिणि पम्पा+सरः+कल+हंस+कोलाहले, स्पष्टे जाते प्रत्युषसि, न चिरात्+इव दिवस+अष्टम+भाग+भाजि स्पष्ट+भासि भास्वति भूते, प्रयातेषु यथाभिमतानि दिग्+अन्तराणि शुक+कुलेषु, कुलाय+निलीन+निभृत+शावक+सनाथे+अपि निःशब्दतया शून्य+इव तस्मिन्+वनस्पतौ, स्व+नीड+आवस्थित+एव ताते, मयि च शैशव+अदसंजात+बल+समुद्भिद्यमान+पक्ष+पुटे तातस्य समीप+वर्तिनि कोटर+गते, सहसा+एव तस्मिन्+महावने, संत्रासित+सकल+वनचरः, सरभस+उत्पतत्+पतत्रि+पक्ष+पुट+शब्द+संततः, भीत+करिपोत+चीत्कार+पीवरः, परिभ्रमत्+उद्घोण+वन+वराह+रव+घर्घरः, गिरि+गुहा+सुप्त+प्रबुद्ध+सिंह+नाद+उपबृंहितः मृगया+कोलाहल+ध्वनिः+उदचरत् ॥

Anvayārtha (Consequential meaning):

Sanskrit Word

Sanskrit / Hindi Synonyms

English Meaning

एकदा (Ekadā)

कदाचित्

Once

तु (Tu)

अपि

But

प्रभात (Prabhāta)

प्रातः

Morning

संध्या (Sandhyā)

संध्या

Twilight

राग (Rāga)

रंग

Color

लोहिते (Lohite)

लाल

Red

अपर (Apara)

अन्य

Other

जल (Jala)

पानी

Water

निधि (Nidhi)

समुद्र

Ocean

तटम् (Taṭam)

किनारा

Shore

अवतरति (Avatarati)

उतरना

Descending

चन्द्रमसि (Candramasi)

चन्द्रमा

Moon

व्रजति (Vrajati)

जाता है

Goes

विशालताम् (Viśālatām)

विशालता

Vastness

आशा (Āśā)

दिशा

Direction

चक्रवाले (Cakravāle)

चक्र

Circle

आतप्त (Ātapta)

तप्त

Heated

लाक्षिका (Lākṣikā)

लाक्षा

Lac

तन्तु (Tantu)

धागा

Thread

पाटलाभिः (Pāṭalābhiḥ)

गुलाबी

Pink

आयामिनीभिः (Āyāminībhiḥ)

लंबी

Long

अशिशिर (Aśiśira)

ठंडा नहीं

Not cold

किरण (Kiraṇa)

किरण

Ray

दीधितिभिः (Dīdhitibhiḥ)

प्रकाश

Light

पद्मराग (Padmarāga)

माणिक्य

Ruby

रत्न (Ratna)

रत्न

Gem

शलाका (Śalākā)

छड़ी

Rod

संमार्जनीभिः (Saṃmārjanībhiḥ)

झाड़ू

Broom

इव (Iva)

जैसे

Like

समुत्सार्यमाणे (Samutsāryamāṇe)

हटाया जा रहा

Being swept away

गगन (Gagana)

आकाश

Sky

कुट्टिम (Kuṭṭima)

फर्श

Floor

कुसुम (Kusuma)

फूल

Flower




प्रकरे (Prakare)

समूह

Cluster

तारागणे (Tārāgaṇe)

तारासमूह

Star cluster

क्षपा (Kṣapā)

रात्रि

Night

जल (Jala)

जल

Water

जड (Jaḍa)

जड़

Stiff

केसरम् (Kesarām)

केसर

Pollen

कुसुम (Kusuma)

फूल

Flower

निकरम् (Nikaram)

समूह

Cluster

उदय (Udaya)

उदय

Rising

गिरि (Giri)

पर्वत

Mountain

शिखर (Śikhara)

शिखर

Peak

स्थितम् (Sthitam)

स्थित

Situated

सवितारम् (Savitāram)

सूर्य

Sun

उद्दिश्य (Uddiśya)

लक्ष्य

Aiming

पल्लव (Pallava)

पत्ते

Leaves

अञ्जलिभिः (Añjalibhiḥ)

अञ्जलि

Handful

समुत्सृजति (Samutsṛjati)

छोड़ना

Releasing

कानने (Kānane)

वन

Forest

धर्म (Dharma)

धर्म

Righteousness

पताकासु (Patākāsu)

ध्वज

Flags

समुन्मिषन्तीषु (Samunmiṣantīṣu)

उभरना

Emerging

तपोवन (Tapovana)

तपोवन

Hermitage

अग्निहोत्र (Agnihotra)

अग्निहोत्र

Fire sacrifice

धूम (Dhūma)

धुआं

Smoke

लेखासु (Lekhāsu)

रेखा

Line

विघटमान (Vighaṭamāna)

खुलना

Opening

कमल (Kamala)

कमल

Lotus

खण्ड (Khaṇḍa)

टुकड़ा

Piece

मधु (Madhu)

मधु

Honey

शीकर (Śīkara)

बूँद

Drop

आसार (Āsāra)

वर्षा

Shower

वर्षिणि (Varṣiṇi)

वर्षा

Showering

निशा (Niśā)

रात्रि

Night

वसान (Vasāna)

अंत

End

जात (Jāta)

उत्पन्न

Born

जडिम्नि (Jaḍimni)

जड़ता

Stiffness

मन्द (Manda)

धीमा

Slow

संचारिणि (Saṃcāriṇi)

चलना

Moving

प्रवाति (Pravāti)

बहना

Blowing

प्राभातिके (Prābhātike)

प्रातःकाल

Morning

मातरिश्वनि (Mātariśvani)

वायु

Wind

मधु (Madhu)

मधु

Honey

लिहाम् (Lihām)

चाटना

Licking

कुमुद (Kumuda)

कुमुद

Lotus

उदरेषु (Udareṣu)

पेट

Belly

घन (Ghana)

घना

Dense

घटमान (Ghaṭamāna)

बनना

Forming

दल (Dala)

पंख

Petal

पुट (Puṭa)

पुट

Fold

निबद्ध (Nibaddha)

बंधा

Bound

पक्ष (Pakṣa)

पंख

Wing

संहतीनाम् (Saṃhatīnām)

समूह

Group

उञ्चरत्सु (Uñcaratsu)

उड़ना

Flying

हुंकारेषु (Huṃkāreṣu)

गर्जना

Roaring

प्रभात (Prabhāta)

प्रातः

Morning

शिशिर (Śiśira)

ठंडा

Cold

मारुत (Māruta)

वायु

Wind

आहत (Āhata)

मारा

Struck

उत्तप्त (Uttapta)

तप्त

Heated

जतुरस (Jaturas)

गोंद

Gum

आश्लिष्ट (Āśliṣṭa)

लिपटा

Clung

पक्ष्म (Pakṣma)

पलक

Eyelash

मालम् (Mālam)

माला

Garland

इव (Iva)

जैसे

Like

सशेष (Saśeṣa)

शेष

Remaining

निद्रा (Nidrā)

नींद

Sleep

जिह्म (Jihma)

टेढ़ा

Bent

तारम् (Tāram)

तारा

Star

चक्षुः (Cakṣuḥ)

आँख

Eye

उन्मीलयत्सु (Unmīlayatsu)

खोलना

Opening

शनैः शनैः (Śanaiḥ Śanaiḥ)

धीरे-धीरे

Slowly

ऊषर (Ūṣara)

बंजर

Barren

शय्या (Śayyā)

शय्या

Bed

धूसर (Dhūsara)

धूसर

Gray

क्रोड (Kroḍa)

गोद

Lap

रोम (Roma)

बाल

Hair

राजिषु (Rājiṣu)

पंक्ति

Line

वन (Vana)

वन

Forest

मृगेषु (Mṛgeṣu)

मृग

Deer

विजृम्भमाणे (Vijṛmbhamāṇe)

फैलना

Stretching

श्रोत्र (Śrotra)

कान

Ear

हारिणि (Hāriṇi)

आकर्षक

Attractive

पम्पा (Pampā)

पम्पा

Pampa

सरः (Saraḥ)

सरोवर

Lake

 

कल (Kala)

मधुर

Sweet

हंस (Haṃsa)

हंस

Swan

कोलाहले (Kolāhale)

शोर

Noise

स्पष्टे (Spaṣṭe)

स्पष्ट

Clear

जाते (Jāte)

उत्पन्न

Born

प्रत्युषसि (Pratyuṣasi)

प्रातःकाल

Dawn

न (Na)

नहीं

Not

चिरात् (Cirāt)

देर

Delay

इव (Iva)

जैसे

Like

दिवस (Divasa)

दिन

Day

अष्टम (Aṣṭama)

आठवां

Eighth

भाग (Bhāga)

भाग

Part

भाजि (Bhāji)

भागी

Share

स्पष्ट (Spaṣṭa)

स्पष्ट

Clear

भासि (Bhāsi)

प्रकाश

Light

भास्वति (Bhāsvati)

सूर्य

Sun

भूते (Bhūte)

हुआ

Happened

प्रयातेषु (Prayāteṣu)

गया

Gone

यथाभिमतानि (Yathābhimatāni)

इच्छानुसार

As desired

दिग् (Dig)

दिशा

Direction

अन्तराणि (Antarāṇi)

अंतर

Distance

शुक (Śuka)

तोता

Parrot

कुलेषु (Kuleṣu)

कुल

Family

कुलाय (Kulāya)

घोंसला

Nest

निलीन (Nilīna)

छिपा

Hidden

निभृत (Nibhr̥ta)

शांत

Quiet

शावक (Śāvaka)

बच्चा

Chick

सनाथे (Sanāthe)

संरक्षित

Protected

अपि (Api)

भी

Even

निःशब्दतया (Niḥśabdatayā)

मौन

Silence

शून्य (Śūnya)

खाली

Empty

इव (Iva)

जैसे

Like

तस्मिन् (Tasmin)

उस

That

वनस्पतौ (Vanaspatau)

वृक्ष

Tree

स्व (Sva)

अपना

Own

नीड (Nīḍa)

घोंसला

Nest

आवस्थित (Āvasthita)

स्थित

Situated

एव (Eva)

ही

Only

ताते (Tāte)

पिता

Father

मयि (Mayi)

मुझमें

In me

च (Ca)

और

And

शैशव (Śaiśava)

बचपन

Childhood

अदसंजात (Adasaṃjāta)

उत्पन्न

Born

बल (Bala)

शक्ति

Strength

समुद्भिद्यमान (Samudbhidyamāna)

उभरना

Emerging

पक्ष (Pakṣa)

पंख

Wing

पुटे (Puṭe)

पुट

Fold

तातस्य (Tātasya)

पिता का

Father’s

समीपवर्तिनि (Samīpavartini)

पास

Near

कोटर (Koṭara)

कोटर

Hollow

गते (Gate)

गया

Gone

सहसा (Sahasā)

अचानक

Suddenly

एव (Eva)

ही

Only

तस्मिन् (Tasmin)

उस

That

महावने (Mahāvane)

बड़े वन

Great forest

संत्रासित (Santrāsita)

डराना

Frightened

सकल (Sakala)

सभी

All

वनचरः (Vanacaraḥ)

वन्यजीव

Forest dwellers

सरभस (Sarabhasa)

तेजी से

Quickly

उत्पतत् (Utpatat)

उड़ना

Flying

पतत्रि (Patatri)

पक्षी

Bird

पक्ष (Pakṣa)

पंख

Wing

पुट (Puṭa)

पुट

Fold

शब्द (Śabda)

आवाज

Sound

संततः (Santataḥ)

निरंतर

Continuous

भीत (Bhīta)

डर

Fear

करिपोत (Karipota)

हाथी का बच्चा

Elephant calf

चीत्कार (Cītkāra)

चिल्लाना

Screaming

पीवर (Pīvara)

मोटा

Thick

परिभ्रमत् (Paribhramat)

घूमना

Wandering

उद्धोण (Uddhoṇa)

जंगली सूअर

Wild boar

वन (Vana)

वन

Forest

वराह (Varāha)

सूअर

Boar

रव (Rava)

आवाज

Sound

घर्घर (Gharghara)

गरजना

Roaring

गिरि (Giri)

पर्वत

Mountain

गुहा (Guhā)

गुफा

Cave

सुप्त (Supta)

सोया हुआ

Sleeping

प्रबुद्ध (Prabuddha)

जागा हुआ

Awakened

सिंह (Siṃha)

सिंह

Lion

नाद (Nāda)

आवाज

Sound

उपबृंहित (Upabṛṃhita)

बढ़ाना

Amplified

मृगया (Mṛgayā)

शिकार

Hunting

कोलाहल (Kolāhala)

शोर

Noise

ध्वनि (Dhvani)

आवाज

Sound

उदचरत् (Udacarat)

उत्पन्न

Arose

भावार्थः (Meaning of the verse):

“Once, during the red dawn, as the moon descended to the shore of the other ocean, and the horizon expanded, the sky, swept by the pink rays of the sun, appeared like a floor decorated with flowers. The forest, with its trees offering handfuls of leaves

Verse: 

आकर्ण्य च तमहमश्रुतपूर्वमुपजातवेपथुरर्भकतया जर्जरितकर्णविवरो भयविह्वलः समीपवर्तिनः पितुः प्रतीकारबुद्ध्या जराशिथिलपक्षपुटान्तरमविशम् ॥

 

Sanskrit Word

Sanskrit / Hindi Synonyms

English Meaning

आकर्ण्य (Ākarṇya)

श्रुत्वा

Hearing

च (Ca)

और

And

तम् (Tam)

उसे

That

अहम् (Aham)

मैं

I

अश्रुतपूर्वम् (Aśrutapūrvam)

पहले नहीं सुना

Never heard before

उपजातवेपथुः (Upajātavepathuḥ)

कंपकंपी

Trembling

अर्भकतया (Arbhakatayā)

बालकत्व

Childhood

जर्जरितकर्णविवरः (Jarjaritakarṇavivaraḥ)

कमजोर कान

Weak ears

भयविह्वलः (Bhayavihvalaḥ)

भयभीत

Terrified

समीपवर्तिनः (Samīpavartinaḥ)

पास में

Nearby

पितुः (Pituḥ)

पिता का

Father’s

प्रतीकारबुद्ध्या (Pratīkārabuddhyā)

सुरक्षा के लिए

For protection

जराशिथिलपक्षपुटान्तरम् (Jarāśithilapakṣapuṭāntaram)

वृद्ध पंखों के बीच

Between old wings

अविशम् (Aviśam)

प्रवेश किया

Entered

भावार्थः (Meaning of the verse):

“Hearing that sound, which I had never heard before, I, trembling with fear due to my childhood and weakened ears, terrified, entered between the old wings of my nearby father for protection.”

This verse beautifully captures the instinctive reaction of a child seeking safety and comfort in the presence of a parent during a moment of fear. 

 

Verse:

 अनन्तरं च सरभसमितो गजयूथपतिलुलितकमलिनीपरिमलः, इतः क्रोडकुलदश्यमानभद्रमुस्तारसामोदः, इतो वनमहिषविषाण कोटिकुलिशभिद्यमानवल्मीकधूलिः, इतो वनगजकुलम्, इतो वनमहिषवृन्दम्, इतो मृगपतिनखभिद्यमानकुम्भकुञ्जररसितम्, इयमार्द्रपङ्कमलिना वराहपद्धतिः, इयमभिनवशष्पकबलरसश्यामला हरिणरोमन्थफेनसंहतिः, एषा निपतितरुधिरबिन्दुसिक्तशुष्कपत्रपाटला रुरुपदवी, एष नखकोटिविलिखितविकटपत्रलेखो रुधिरपाटलः करिमौक्तिकदलदन्तुरो मृगपतिमार्गः, इयमटवीवेणिकानुकारिणी पक्षचरस्य यूथपतेर्मदजलमलिना संचारवीथी, चमरीपङ्कतिरियमनुगम्यताम्, त्वरिततरमध्यास्यतामियं वनस्थली, तरुशिखरमारुह्यताम्, आलोक्यतां दिगियम्, आकर्ण्यतामयं शब्दः, गृह्यतां धनुः, अवहितैः स्थीयताम्, विमुच्यन्तां श्वानः, इत्यन्योन्यमभिवदतो मृगयासक्तस्य महतो जनसमूहस्य तरुगहनान्तरितविग्रहस्य क्षोभितकाननं कोलाहलमशृणवम् ॥

 

Sanskrit Word

Sanskrit / Hindi Synonyms

English Meaning

अनन्तरम् (Anantaram)

तत्पश्चात्

After that

च (Ca)

और

And

सरभसमितः (Sarabhasamitaḥ)

तेजी से

Quickly

गजयूथपतिलुलितकमलिनीपरिमलः (Gajayūthapatilulitakamalinīparimalaḥ)

हाथियों के समूह द्वारा कुचली गई कमलिनी की सुगंध

Fragrance of the lotus grove trampled by the elephant herd

इतः (Itaḥ)

यहाँ

Here

क्रोडकुलदश्यमानभद्रमुस्तारसामोदः (Kroḍakuladaśyamānabhadramustārasāmodaḥ)

जंगली सूअरों के समूह द्वारा खाए गए भद्रमुस्ता की सुगंध

Fragrance of the sweet flag eaten by the wild boar herd

इतः (Itaḥ)

यहाँ

Here

वनमहिषविषाण (Vanamaḥiṣaviṣāṇa)

वन भैंस के सींग

Forest buffalo horn

कोटिकुलिशभिद्यमानवल्मीकधूलिः (Koṭikuliśabhidyamānavalmīkadhūliḥ)

सींगों द्वारा खोदी गई दीमक की धूल

Dust from termite mounds dug by horns

इतः (Itaḥ)

यहाँ

Here

वनगजकुलम् (Vanagajakulaṃ)

वन हाथियों का समूह

Herd of forest elephants

इतः (Itaḥ)

यहाँ

Here

वनमहिषवृन्दम् (Vanamaḥiṣavṛndam)

वन भैंसों का समूह

Herd of forest buffaloes

इतः (Itaḥ)

यहाँ

Here

मृगपतिनखभिद्यमानकुम्भकुञ्जररसितम् (Mṛgapatinakhabhidyamānakumbhakuñjararasitam)

शेर के नाखूनों द्वारा खोदी गई हाथी की सूंड

Elephant trunk dug by lion’s claws

इयम् (Iyam)

यह

This

आर्द्रपङ्कमलिना (Ārdrapaṅkamalinā)

गीली मिट्टी से सनी

Covered with wet mud

वराहपद्धतिः (Varāhapaddhatiḥ)

जंगली सूअरों का रास्ता

Path of wild boars

इयम् (Iyam)

यह

This

अभिनवशष्पकबलरसश्यामला (Abhinavaśaṣpakabalarasaśyāmalā)

ताजे घास के रस से हरी

Green with the juice of fresh grass

हरिणरोमन्थफेनसंहतिः (Hariṇaromanthaphenasaṃhatiḥ)

हिरणों के जुगाली के झाग

Foam from the cud of deer

एषा (Eṣā)

यह

This

निपतितरुधिरबिन्दुसिक्तशुष्कपत्रपाटला (Nipatitārudhirabindusiktāśuṣkapatrapāṭalā)

गिरे हुए रक्त की बूंदों से सिक्त सूखे पत्तों की पगडंडी

Path of dry leaves stained with fallen blood drops

रुरुपदवी (Rurupadavī)

हिरण की पगडंडी

Path of deer

एष (Eṣa)

यह

This

नखकोटिविलिखितविकटपत्रलेखः (Nakhakoṭivilikhitavikaṭapatralekhaḥ)

नाखूनों से खींची गई विकट पत्तियों की रेखा

Line of grotesque leaves scratched by claws

रुधिरपाटलः (Rudhirapāṭalaḥ)

रक्त से लाल

Red with blood

करिमौक्तिकदलदन्तुरः (Karimauktikadaladanturaḥ)

हाथी के मोतियों से दंती

Tusked with elephant pearls

मृगपतिमार्गः (Mṛgapatimārgaḥ)

शेर का रास्ता

Path of the lion

इयम् (Iyam)

यह

This

अटवीवेणिकानुकारिणी (Aṭavīveṇikānukāriṇī)

जंगल की लटों की नकल

Imitating the braids of the forest

पक्षचरस्य (Pakṣacarasya)

पक्षी का

Of the bird

यूथपतेः (Yūthapateḥ)

समूह के नेता का

Of the leader of the flock

मदजलमलिना (Madajalamalina)

मद के जल से गंदी

Dirty with the water of rut

संचारवीथी (Saṃcāravīthī)

चलने का रास्ता

Path of movement

चमरीपङ्कतिरि (Camarīpaṅkatiri)

चमरी की पंक्ति

Line of the Chamari

इयम् (Iyam)

यह

This

अनुगम्यताम् (Anugamyatām)

अनुसरण किया जाए

Follow

त्वरिततरम् (Tvaritataram)

शीघ्र

Quickly

अध्यस्यताम् (Adhyasyatām)

बैठा जाए

Sit

इयम् (Iyam)

यह

This

वनस्थली (Vanasthalī)

वन की भूमि

Forest land

तरुशिखरम् (Taruśikharam)

पेड़ की चोटी

Top of the tree

आरुह्यताम् (Āruhyatām)

चढ़ा जाए

Climb

आलोक्यताम् (Ālokyatām)

देखा जाए

Look

दिक् (Dik)

दिशा

Direction

इयम् (Iyam)

यह

This

आकर्ण्यताम् (Ākarṇyatām)

सुना जाए

Listen

अयम् (Ayam)

यह

This

शब्दः (Śabdaḥ)

आवाज

Sound

गृह्यताम् (Gṛhyatām)

पकड़ा जाए

Take

धनुः (Dhanuḥ)

धनुष

Bow

अवहितैः (Avahitaiḥ)

सावधान

Carefully

स्थीयताम् (Sthīyatām)

खड़ा हो

Stand

विमुच्यन्ताम् (Vimucyantām)

छोड़ा जाए

Release

श्वानः (Śvānaḥ)

कुत्ते

Dogs

इति (Iti)

इस प्रकार

Thus

अन्योन्यम् (Anyonyam)

एक दूसरे से

Each other

अभिवदतः (Abhivadataḥ)

कह रहे थे

Saying

मृगयासक्तस्य (Mṛgayāsaktasya)

शिकार में लगे हुए

Engaged in hunting



तरुगहनान्तरितविग्रहस्य (Tarugahanāntaritavigrahasya)

पेड़ों के बीच छिपे हुए शरीर का

Hidden among the dense trees

क्षोभितकाननं (Kṣobhitakānanaṃ)

हिलता हुआ जंगल

Shaken forest

कोलाहलम् (Kolāhalam)

शोर

Noise

अशृणवम् (Aśṛṇavam)

सुना

Heard

भावार्थः (Meaning of the verse):

“After that, quickly, the fragrance of the lotus grove trampled by the elephant herd, the sweet flag eaten by the wild boar herd, the dust from termite mounds dug by the horns of the forest buffalo, the herd of forest elephants, the herd of forest buffaloes, the elephant trunk dug by the lion’s claws, the path of wild boars covered with wet mud, the foam from the cud of deer green with the juice of fresh grass, the path of dry leaves stained with fallen blood drops, the line of grotesque leaves scratched by claws, red with blood, tusked with elephant pearls, the path of the lion, the path of the bird leader dirty with the water of rut, the line of the Chamari, all these were followed. Quickly, the forest land was sat upon, the top of the tree was climbed, the direction was looked at, the sound was listened to, the bow was taken, carefully stood, the dogs were released. Thus, the great crowd engaged in hunting, saying to each other, hidden among the dense trees, I heard the noise of the shaken forest.”

This verse vividly describes the various scents, sights, and sounds of the forest, as well as the actions and reactions of the hunters. 

 

Verse: 

अथ नातिचिरादिव गिरिविवरविजृम्भिप्रतिनादगम्भीरेण शबरशरताडितानां केसरिणां निनादेन, सरभससारमेयविलुप्यमानावयवानाम् आलोलकातरतरलतारकाणाम् एणकानां च करुणकूजितेन, तरुशिखरसमुत्पतितानाम् आकुलाकुलचारिणां च पत्त्ररथानां कोलाहलेन, सर्वतः प्रचलितमिव तदरण्यमभवत् ।

Split:

Sanskrit Word

Sanskrit / Hindi Synonyms

English Meaning

अथ (Atha)

तत्पश्चात्

Then

नातिचिरात् (Nāticirāt)

अधिक समय नहीं

Not long after

इव (Iva)

जैसे

Like

गिरिविवरविजृम्भि (Girivivaravijṛmbhi)

पर्वत की गुफा से गूंजता

Echoing from the mountain cave

प्रतिनादगम्भीरेण (Pratinādagambhīreṇa)

गूंजती गहरी आवाज

Deep reverberating sound

शबरशरताडितानां (Śabaraśaratāḍitānāṃ)

शबरों के तीरों से मारे गए

Struck by the arrows of the Shabaras

केसरिणां (Kesarīṇāṃ)

शेरों का

Of the lions

निनादेन (Ninādena)

गर्जना

Roar

सरभससारमेयविलुप्यमानावयवानाम् (Sarabhasasārameyavilupyamānāvayavānām)

तेजी से कुत्तों द्वारा खाए जा रहे अंगों का

Of the limbs being quickly devoured by dogs

आलोलकातरतरलतारकाणाम् (Ālolakātarataralatārakāṇām)

भयभीत होकर इधर-उधर भागते हुए

Running here and there in fear

एणकानां (Eṇakānāṃ)

हिरणों का

Of the deer

करुणकूजितेन (Karuṇakūjitena)

करुणा से भरी आवाज

Pitiful cry

तरुशिखरसमुत्पतितानाम् (Taruśikharasamutpatitānām)

पेड़ की चोटी से उड़ते हुए

Flying from the top of the tree

आकुलाकुलचारिणां (Ākulākulacāriṇāṃ)

इधर-उधर भागते हुए

Running here and there

पत्त्ररथानां (Pattrarathānāṃ)

पक्षियों का

Of the birds

कोलाहलेन (Kolāhalena)

शोर

Noise

सर्वतः (Sarvataḥ)

हर तरफ

Everywhere

प्रचलितम् (Pracalitam)

हिलता हुआ

Shaken

इव (Iva)

जैसे

Like

तदरण्यम् (Tadaraṇyam)

वह जंगल

That forest

अभवत् (Abhavat)

हो गया

Became

भावार्थः (Meaning of the verse):

“Then, not long after, with the deep reverberating sound echoing from the mountain cave, the roar of the lions struck by the arrows of the Shabaras, the pitiful cry of the deer whose limbs were being quickly devoured by dogs, the noise of the birds flying from the top of the trees and running here and there in fear, it seemed as if the entire forest was shaken.”

This verse vividly describes the chaotic and terrifying atmosphere in the forest, filled with the sounds of animals in distress and the echoes of the hunt. 

 

Verse: 

अचिराच्च प्रशान्ते तस्मिन्मृगयाकलकले, मन्दीभूतभयोऽहमुपजातकुतूहलः पितुरुत्सङ्गादीषदिव निष्क्रम्य कोटरस्थ एव शिरोधरां प्रसार्य संत्रासतरलतारकः शैशवात्किमिदमिति समुपजातदिदृक्षतामेव दिशं चक्षुः प्राहिणवम् ॥

Split:

Sanskrit Word

Sanskrit / Hindi Synonyms

English Meaning

अचिरात् (Acirāt)

शीघ्र

Soon

च (Ca)

और

And

प्रशान्ते (Praśānte)

शांत

Calmed

तस्मिन् (Tasmin)

उस

That

मृगयाकलकले (Mṛgayākalakale)

शिकार के शोर

Noise of the hunt

मन्दीभूतभयः (Mandībhūtabhayaḥ)

कम हुआ भय

Fear diminished

अहम् (Aham)

मैं

I

उपजातकुतूहलः (Upajātakutūhalaḥ)

उत्सुक

Curious

पितुः (Pituḥ)

पिता का

Father’s

उत्सङ्गात् (Utsaṅgāt)

गोद से

Lap

ईषत् (Īṣat)

थोड़ा

Slightly

इव (Iva)

जैसे

As if

निष्क्रम्य (Niṣkramya)

बाहर निकलना

Coming out

कोटरस्थ (Koṭarastha)

कोटर में स्थित

Situated in the hollow

एव (Eva)

ही

Only

शिरोधराम् (Śirodharām)

सिर को

Head

प्रसार्य (Prasārya)

फैलाना

Extending

संत्रासतरलतारकः (Santrāsataralatārakaḥ)

भय से कांपती आँखें

Eyes trembling with fear

शैशवात् (Śaiśavāt)

बचपन से

From childhood

किमिदम् (Kimidam)

यह क्या है

What is this

इति (Iti)

इस प्रकार

Thus

समुपजातदिदृक्षताम् (Samupajātadidṛkṣatām)

देखने की इच्छा

Desire to see

एव (Eva)

ही

Only

दिशम् (Diśam)

दिशा

Direction

चक्षुः (Cakṣuḥ)

आँखें

Eyes

प्राहिणवम् (Prāhiṇavam)

भेजा

Sent

भावार्थः (Meaning of the verse):

“Soon, as the noise of the hunt calmed down, my fear diminished, and curiosity arose. Slightly coming out from my father’s lap, still situated in the hollow, I extended my head, my eyes trembling with fear from childhood, wondering ‘What is this?’ and sent my gaze in that direction.”

This verse beautifully captures the transition from fear to curiosity in a child, as they cautiously explore their surroundings after a frightening event. 

Verse: 

अभिमुखमापतच्च तस्माद्वनान्तरात्, अन्तकपरिवारमिव परिभ्रमन्तम्, अशुभकर्मसमूहमिवैकत्र समागतम्, अनवरत-शरनिकर-वर्षि-राम-निहत-खरदूषण-बलनिवहमिव तदपध्यानात् पिशाचतामुपगतम्, अनेकसहस्रसंख्यम्, अतिभयजननम्, उत्पातवेतालव्रातमिव शबरसैन्यमद्राक्षम् ॥

Split:

Sanskrit Word

Sanskrit / Hindi Synonyms

English Meaning

अभिमुखम् (Abhimukham)

सामने

Towards

आपतत् (Āpatat)

आ रहा था

Approaching

च (Ca)

और

And

तस्मात् (Tasmāt)

उस

That

वनान्तरात् (Vanāntarāt)

जंगल के अंदर से

From within the forest

अन्तकपरिवारम् (Antakaparivāram)

मृत्यु के परिवार जैसा

Like the family of death

इव (Iva)

जैसे

Like

परिभ्रमन्तम् (Paribhramantam)

घूमता हुआ

Wandering

अशुभकर्मसमूहम् (Aśubhakarmasamūham)

बुरे कर्मों का समूह

Group of evil deeds

इव (Iva)

जैसे

Like

एकत्र (Ekatra)

एक साथ

Together

समागतम् (Samāgatam)

इकट्ठा हुआ

Gathered

अनवरत (Anavarata)

निरंतर

Continuous

शरनिकरवर्षि (Śaranikaravarṣi)

बाणों की वर्षा करने वाला

Showering arrows

राम (Rāma)

राम

Rama

निहत (Nihata)

मारे गए

Killed

खरदूषण (Kharadūṣaṇa)

खर और दूषण

Khara and Dushana

बलनिवहम् (Balanivaham)

सेना

Army

इव (Iva)

जैसे

Like

तदपध्यानात् (Tadapadhyānāt)

उसके ध्यान से

From his meditation

पिशाचताम् (Piśācatām)

पिशाचत्व

Demonhood

उपगतम् (Upagatam)

प्राप्त हुआ

Attained

अनेकसहस्रसंख्यम् (Anekasahasrasaṃkhyam)

हजारों की संख्या में

In thousands

अतिभयजननम् (Atibhayajananam)

अत्यधिक भय उत्पन्न करने वाला

Extremely terrifying

उत्पातवेतालव्रातम् (Utpātavetālabrātam)

उत्पात वेतालों का समूह

Group of disaster spirits

इव (Iva)

जैसे

Like

शबरसैन्यम् (Śabarasainyam)

शबरों की सेना

Army of Shabaras

अद्राक्षम् (Adrākṣam)

देखा

Saw

भावार्थः (Meaning of the verse):

“Approaching from within the forest, like the family of death wandering, like a group of evil deeds gathered together, like the army of Khara and Dushana killed by Rama showering arrows continuously, having attained demonhood from his meditation, in thousands, extremely terrifying, like a group of disaster spirits, I saw the army of Shabaras.”

This verse vividly describes the terrifying sight of the approaching army, comparing it to various fearsome and ominous entities. 

 

Let’s continue breaking down and translating this verse.

Split of the Actual Verse (continued):

Verse: मध्ये च तस्यातिमहतः शबरसैन्यस्य, प्रथमे वयसि वर्तमानम्, एकलव्यमिव जन्मान्तरागतम्, आजानुलम्बेन कुञ्जरकरप्रमाणमिव गृहीत्वा निर्मितेन भुजयुगलेनोपशोभितम्, अविरतश्रमाभ्यासादुल्लिखितोदरम्, इभमदमलिनम् आलानस्तम्भयुगलम् उपहसन्तमिवोरुदण्डद्वयेन, उपजातपरिचयैरनुगच्छद्भिः श्रमवशाद् दूरविनिर्गताभिः स्वभावपाटलतया शुष्काभिरपि हरिणशोणितमिव क्षरन्तीभिर्जिह्वाभिरावेद्यमानखेदैः, स्थूलवराटकमालिकापरिगतकण्ठैः

Split:

Sanskrit Word

Sanskrit / Hindi Synonyms

English Meaning

मध्ये (Madhye)

बीच में

In the middle

च (Ca)

और

And

तस्य (Tasya)

उसका

Of that

अतिमहतः (Atimahataḥ)

बहुत बड़ा

Very large

शबरसैन्यस्य (Śabarasainyasya)

शबरों की सेना

Army of Shabaras

प्रथमे (Prathame)

पहले

First

वयसि (Vayasi)

उम्र में

In age

वर्तमानम् (Vartamānam)

स्थित

Present

एकलव्यमिव (Ekalavyamiva)

एकलव्य जैसा

Like Ekalavya

जन्मान्तरागतम् (Janmāntarāgatam)

पुनर्जन्म में आया हुआ

Reincarnated

आजानुलम्बेन (Ājānulambena)

घुटनों तक लटकता हुआ

Hanging down to the knees

कुञ्जरकरप्रमाणम् (Kuñjarakarapramāṇam)

हाथी के हाथ के आकार का

Size of an elephant’s hand

इव (Iva)

जैसे

Like

गृहीत्वा (Gṛhītvā)

पकड़कर

Holding

निर्मितेन (Nirmitena)

निर्मित

Made

भुजयुगलेन (Bhujayugalena)

दोनों भुजाओं से

With both arms

उपशोभितम् (Upaśobhitam)

सुशोभित

Adorned

अविरतश्रमाभ्यासात् (Avirataśramābhyāsāt)

निरंतर परिश्रम के अभ्यास से

From continuous practice of hard work

उल्लिखितोदरम् (Ullikhitodaram)

उभरा हुआ पेट

Protruding belly

इभमदमलिनम् (Ibhamadamalinam)

हाथी के मद से गंदा

Dirty with elephant’s rut

आलानस्तम्भयुगलम् (Ālānastambhayugalam)

खूँटे के दोनों स्तंभ

Both pillars of the tethering post

उपहसन्तम् (Upahasantam)

हँसता हुआ

Laughing

इव (Iva)

जैसे

Like

उरुदण्डद्वयेन (Urudaṇḍadvayena)

दोनों जाँघों से

With both thighs

उपजातपरिचयैः (Upajātaparicayaiḥ)

परिचित

Familiar

अनुगच्छद्भिः (Anugacchadbhiḥ)

साथ चलने वाले

Following

श्रमवशात् (Śramavaśāt)

श्रम के कारण

Due to fatigue

दूरविनिर्गताभिः (Dūravinirgatābhiḥ)

दूर निकल गई

Gone far

स्वभावपाटलतया (Svabhāvapāṭalatayā)

स्वाभाविक रूप से लाल

Naturally red

शुष्काभिः (Śuṣkābhiḥ)

सूखी

Dry

अपि (Api)

भी

Also

हरिणशोणितम् (Hariṇaśoṇitam)

हिरण का रक्त

Deer blood

इव (Iva)

जैसे

Like

क्षरन्तीभिः (Kṣarantībhiḥ)

बहता हुआ

Flowing

जिह्वाभिः (Jihvābhiḥ)

जीभ से

With tongues

आवेद्यमानखेदैः (Āvedyamānakhedaiḥ)

थकान व्यक्त करते हुए

Expressing fatigue

स्थूलवराटकमालिकापरिगतकण्ठैः (Sthūlavarāṭakamālikāparigatakaṇṭhaiḥ)

मोटी माला से गले में लिपटा हुआ

Wrapped around the neck with a thick garland

भावार्थः (Meaning of the verse):

“In the middle of that very large army of Shabaras, there was a young boy, appearing like Ekalavya reincarnated, adorned with arms that seemed to be made by holding the size of an elephant’s hand, with a protruding belly from continuous practice of hard work, laughing as if mocking the tethering posts with his thighs, accompanied by familiar followers whose tongues, naturally red and dry, seemed to be flowing with deer blood, expressing fatigue, and wrapped around the neck with a thick garland.”

This verse vividly describes a central figure in the army, highlighting his impressive physical attributes and the entourage that follows him. 

Verse:

 हावराहदंष्ट्राप्रहारजर्जरैरल्पकायैरपि महाशक्तित्वादनुपजातकेसरैरिव केसरिकिशोरकैरनेकवर्णैः श्वभिरनुगम्यमानम्, अंशावतारमिव कृतान्तस्य, सहोदरमिव पापस्य, सारमिव कलिकालस्य, मातङ्गकनामानं शबरसेनापतिमपश्यम् । अभिधानं तु पश्चात्तस्याहमश्रौषम् ॥

Split:

Sanskrit Word

Sanskrit / Hindi Synonyms

English Meaning

ह (Ha)

अरे

Oh

वराहदंष्ट्राप्रहारजर्जरैः (Varāhadaṃṣṭrāprabhārajārjaraiḥ)

सूअर के दाँतों के प्रहार से घायल

Wounded by the blows of boar tusks

अल्पकायैः (Alpakāyaiḥ)

छोटे शरीर वाले

Small-bodied

अपि (Api)

भी

Even

महाशक्तित्वात् (Mahāśaktitvāt)

महान शक्ति के कारण

Due to great power

अनुपजातकेसरैः (Anupajātakesaraiḥ)

बिना उगे हुए केसर

Without grown manes

इव (Iva)

जैसे

Like

केसरिकिशोरकैः (Kesarikiśorakaiḥ)

शेर के बच्चों के

Lion cubs

अनेकवर्णैः (Anekavarṇaiḥ)

विभिन्न रंगों के

Of various colors

श्वभिः (Śvabhiḥ)

कुत्तों द्वारा

By dogs

अनुगम्यमानम् (Anugamyamānam)

पीछा किया जा रहा

Being followed

अंशावतारम् (Aṃśāvatāram)

अंशावतार

Partial incarnation

इव (Iva)

जैसे

Like

कृतान्तस्य (Kṛtāntasya)

मृत्यु का

Of death

सहोदरम् (Sahodaram)

भाई

Brother

इव (Iva)

जैसे

Like

पापस्य (Pāpasya)

पाप का

Of sin

सारम् (Sāram)

सार

Essence

इव (Iva)

जैसे

Like

कलिकालस्य (Kalikālasya)

कलियुग का

Of the Kali age

मातङ्गकनामानम् (Mātaṅgakanāmānam)

मातंगक नाम का

Named Matanga

शबरसेनापतिम् (Śabarasenāpatim)

शबरों का सेनापति

General of the Shabaras

अपश्यम् (Apaśyam)

देखा

Saw

अभिधानम् (Abhidhānam)

नाम

Name

तु (Tu)

लेकिन

But

पश्चात् (Paścāt)

बाद में

Later

तस्य (Tasya)

उसका

His

अहम् (Aham)

मैं

I

अश्रौषम् (Aśrauṣam)

सुना

Heard

भावार्थः (Meaning of the verse):

“Oh, I saw the general of the Shabaras named Matanga, who was wounded by the blows of boar tusks, small-bodied but with great power, followed by dogs of various colors, like lion cubs without grown manes, appearing like a partial incarnation of death, like the brother of sin, the essence of the Kali age. But I heard his name later.”

This verse vividly describes the formidable appearance of Matanga, the general of the Shabaras, highlighting his strength and the fearsome entourage that follows him. 



How Vaishampayana described the hunters:

Verse: 

आसीच्च मे मनसि – “अहो, मोहप्रायमेतेषां जीवितम्, साधुजनविगर्हितं च चरितम् । तथा हि – पुरुषपिशितोपहारे धर्मबुद्धिः । आहारः साधुजननिन्दितो मधुमांसादिः । शास्त्रं शिवारुतम् । समुपदेष्टारः सदसतां कौशिकाः । परिचिताः श्वानः । मित्राणि क्रूरकर्मसाधनानि धनूंषि । क्रूरात्मभिः शार्दूलैः सह संवासः । पशुरुधिरेण देवतार्चनम् ।

Split:

Sanskrit Word

Sanskrit Synonyms

English Meaning

आसीत् (Āsīt)

था

Was

च (Ca)

और

And

मे (Me)

मेरा

My

मनसि (Manasi)

मन में

In mind

अहो (Aho)

अरे

Oh

मोहप्रायम् (Mohaprāyam)

मोह से भरा

Filled with delusion

एतेषाम् (Eteṣām)

इनका

Their

जीवितम् (Jīvitam)

जीवन

Life

साधुजनविगर्हितम् (Sādhujanavigarhitam)

साधुजनों द्वारा निंदा किया गया

Condemned by the virtuous

च (Ca)

और

And

चरितम् (Caritam)

आचरण

Conduct

तथा (Tathā)

इस प्रकार

Thus

हि (Hi)

निश्चय ही

Indeed

पुरुषपिशितोपहारे (Puruṣapiśitopahāre)

मनुष्य के मांस का भक्षण

Eating human flesh

धर्मबुद्धिः (Dharmabuddhiḥ)

धर्म की बुद्धि

Sense of righteousness

आहारः (Āhāraḥ)

भोजन

Food

साधुजननिन्दितः (Sādhujananinditaḥ)

साधुजनों द्वारा निंदा किया गया

Condemned by the virtuous

मधुमांसादिः (Madhumāṃsādiḥ)

शराब और मांस

Alcohol and meat

शास्त्रम् (Śāstram)

शास्त्र

Scripture

शिवारुतम् (Śivārutam)

उल्लू की आवाज

Owl’s cry

समुपदेष्टारः (Samupadeṣṭāraḥ)

उपदेशक

Teachers

सदसताम् (Sadasatām)

अच्छे और बुरे

Good and bad

कौशिकाः (Kauśikāḥ)

कौशिक

Kausikas

परिचिताः (Paricitāḥ)

परिचित

Familiar

श्वानः (Śvānāḥ)

कुत्ते

Dogs

मित्राणि (Mitrāṇi)

मित्र

Friends

क्रूरकर्मसाधनानि (Krūrakarmasādhanāni)

क्रूर कर्मों के साधन

Instruments of cruel deeds

धनूंषि (Dhanūṃṣi)

धनुष

Bows

क्रूरात्मभिः (Krūrātmabhiḥ)

क्रूर आत्माओं द्वारा

By cruel souls

शार्दूलैः (Śārdūlaiḥ)

बाघ

Tigers

सह (Saha)

साथ

With

संवासः (Saṃvāsaḥ)

निवास

Living

पशुरुधिरेण (Paśurudhireṇa)

पशु के रक्त से

With animal blood

देवतार्चनम् (Devatārcanam)

देवताओं की पूजा

Worship of gods

भावार्थः (Meaning of the verse):

“It occurred to my mind – ‘Oh, their life is filled with delusion, and their conduct is condemned by the virtuous. Indeed, they consider eating human flesh as righteousness. Their food, condemned by the virtuous, consists of alcohol and meat. Their scripture is the owl’s cry. Their teachers are the Kausikas, who teach both good and bad. Their familiar ones are dogs. Their friends are the instruments of cruel deeds, the bows. They live with cruel souls, the tigers. They worship gods with animal blood.’”

This verse reflects the speaker’s thoughts on the deluded and condemned lifestyle of the Shabaras, highlighting their practices and beliefs. 




Verse: 

चौर्येण जीवनम् । भूषणानि भुजङ्गमणयः । वनगजमदैरङ्गरागः । यस्मिन्नेव कानने निवसन्ति, तदेवोत्खातमूलमशेषतः कुर्वते” इति चिन्तयत्येव मयि, स शबरसेनापतिरटवीभ्रमणसमुद्भवं श्रममपनिनीषुरागत्य तस्यैव शाल्मलीतरोरधश्छायायामुपाविशत् ।

Split:

Sanskrit Word

Sanskrit Synonyms

English Meaning

चौर्येण (Cauryeṇa)

चोरी से

By theft

जीवनम् (Jīvanam)

जीवन

Life

भूषणानि (Bhūṣaṇāni)

आभूषण

Ornaments

भुजङ्गमणयः (Bhujaṅgamaṇayaḥ)

साँप के मणि

Snake gems

वनगजमदैः (Vanagajamadaiḥ)

जंगल के हाथी के मद से

With the rut of forest elephants

अङ्गरागः (Aṅgarāgaḥ)

शरीर का रंग

Body color

यस्मिन् (Yasmin)

जिसमें

In which

एव (Eva)

ही

Only

कानने (Kānane)

जंगल में

In the forest

निवसन्ति (Nivasanti)

रहते हैं

Live

तत् (Tat)

वह

That

एव (Eva)

ही

Only

उत्खातमूलम् (Utkhātamūlam)

जड़ से उखाड़ना

Uprooting from the root

अशेषतः (Aśeṣataḥ)

पूरी तरह से

Completely

कुर्वते (Kurvate)

करते हैं

Do

इति (Iti)

इस प्रकार

Thus

चिन्तयति (Cintayati)

सोचते हुए

Thinking

एव (Eva)

ही

Only

मयि (Mayi)

मुझमें

In me

स (Sa)

वह

He

शबरसेनापतिः (Śabarasenāpatiḥ)

शबरों का सेनापति

General of the Shabaras

अटवीभ्रमणसमुद्भवम् (Aṭavībhramaṇasamudbhavam)

जंगल में घूमने से उत्पन्न

Arising from wandering in the forest

श्रमम् (Śramam)

थकान

Fatigue

अपनिनीषुः (Apaninīṣuḥ)

दूर करना चाहता था

Wanted to remove

आगत्य (Āgatya)

आकर

Coming

तस्यैव (Tasyaiva)

उसी का

Of the same

शाल्मलीतरोः (Śālmalītaroh)

शाल्मली के पेड़ का

Of the silk-cotton tree

अधः (Adhaḥ)

नीचे

Under

छायायाम् (Chāyāyām)

छाया में

In the shade

उपाविशत् (Upāviśat)

बैठ गया

Sat down

भावार्थः (Meaning of the verse):

“Living by theft, adorned with snake gems, with the body color of the rut of forest elephants, in the forest where they live, they completely uproot it from the root. While I was thinking thus, the general of the Shabaras, wanting to remove the fatigue arising from wandering in the forest, came and sat down in the shade of the same silk-cotton tree.”

This verse describes the lifestyle and appearance of the Shabaras, highlighting their practices and the actions of their general.

 

Let’s break down and translate this verse as well.

Verse: 

अन्यतमस्तु शबरयुवा ससंभ्रममवतीर्य, तस्मात् करयुगलपरिक्षोभिताम्भसः सरसो वैदूर्यद्रवानुकारि, अत्यच्छतया स्पर्शानुमेयमम्भः कमलिनीपत्रपुटेन, प्रत्ययोद्धृताश्च धौतपङ्कनिर्मलमृणालिकाः समुपाहरत् । आपीतसलिलश्च सेनापतिस्ता मृणालिकाः क्रमेणादशत् । अपगतश्रमश्चोत्थाय परिपीताम्भसा सकलेन तेन शबरसैन्येनानुगम्यमानः शनैः शनैरभिमतं दिगन्तरमयासीत् ॥

Split:

Sanskrit Word

Sanskrit Synonyms

English Meaning

अन्यतमः (Anyatamaḥ)

उनमें से एक

One of them

तु (Tu)

लेकिन

But

शबरयुवा (Śabarayuvā)

शबर युवक

Young Shabara

ससंभ्रमम् (Sasaṃbhramam)

उत्सुकता से

With eagerness

अवतीर्य (Avatīrya)

उतरकर

Descending

तस्मात् (Tasmāt)

उस

That

करयुगलपरिक्षोभिताम्भसः (Karayugalaparikṣobhitāmbhasaḥ)

दोनों हाथों से हिलाए गए पानी से

With water stirred by both hands

सरसः (Sarasaḥ)

झील

Lake

वैदूर्यद्रवानुकारि (Vaidūryadravānukāri)

वैदूर्य के तरल जैसा

Like the liquid of a cat’s eye gem

अत्यच्छतया (Atyacchatayā)

अत्यधिक स्वच्छता से

With extreme clarity

स्पर्शानुमेयम् (Sparśānumeyam)

स्पर्श से अनुमानित

Perceived by touch

अम्भः (Ambhaḥ)

पानी

Water

कमलिनीपत्रपुटेन (Kamalīnīpatrapuṭena)

कमल के पत्ते के कप से

With a cup made of lotus leaf

प्रत्यय (Pratyaya)

विश्वास

Trust

उद्धृताः (Uddhṛtāḥ)

निकाले गए

Taken out

च (Ca)

और

And

धौतपङ्कनिर्मलमृणालिकाः (Dhautapaṅkanirmalamṛṇālikāḥ)

धुले हुए कीचड़ से साफ मृणाल

Cleaned lotus fibers from washed mud

समुपाहरत् (Samupāharat)

प्रस्तुत किया

Presented

आपीतसलिलः (Āpītasalilaḥ)

पानी पीकर

After drinking water

च (Ca)

और

And

सेनापतिः (Senāpatiḥ)

सेनापति

General

ताः (Tāḥ)

उन्हें

Them

मृणालिकाः (Mṛṇālikāḥ)

मृणाल

Lotus fibers

क्रमेण (Krameṇa)

क्रम से

In order

अदशत् (Adaśat)

खाया

Ate

अपगतश्रमः (Apagataśramaḥ)

थकान दूर हो गई

Fatigue removed

च (Ca)

और

And

उत्थाय (Utthāya)

उठकर

Getting up

परिपीताम्भसा (Paripītāmbhasā)

पानी पीकर

After drinking water

सकलेन (Sakalena)

पूरे

Entire

तेन (Tena)

उस

That

शबरसैन्येन (Śabarasainyena)

शबर सेना

Shabara army

अनुगम्यमानः (Anugamyamānaḥ)

पीछा किया गया

Followed

शनैः शनैः (Śanaiḥ śanaiḥ)

धीरे-धीरे

Slowly

अभिमतम् (Abhimatam)

इच्छित

Desired

दिगन्तरम् (Digantaram)

दिशा

Direction

अयासीत् (Ayāsīt)

चला गया

Went

भावार्थः (Meaning of the verse):

“One of the young Shabaras, eagerly descending, took water from the lake, which was stirred by both hands and appeared like the liquid of a cat’s eye gem, extremely clear and perceived by touch. Using a cup made of lotus leaf, he presented cleaned lotus fibers taken out from washed mud. The general, after drinking the water, ate the lotus fibers in order. With his fatigue removed, he got up, and followed by the entire Shabara army, slowly went in the desired direction.”

This verse describes the actions of a young Shabara who serves the general, highlighting the process of offering water and lotus fibers, and the general’s subsequent actions. 

 

Verse: 

एकतमस्तु जरच्छबरस्तस्मात् पुलिन्दवृन्दादनासादितहरिणपिशितः पिशितार्थी तस्मिन्नेव तरुतले मुहूर्तमिव व्यलम्बत। अन्तरिते च शबरसेनापतौ स जीर्णशबरः पिबन्निवास्माकमायूंषि सुचिरमारुरुक्षुस्तं वनस्पतिमा मूलादपश्यत् । उत्क्रान्तमिव तस्मिन्क्षणे तदालोकनभीतानां शुककुलानामसुभिः ।

Split:

Sanskrit Word

Sanskrit Synonyms

English Meaning

एकतमः (Ekatamaḥ)

उनमें से एक

One of them

तु (Tu)

लेकिन

But

जरच्छबरः (Jaracchabaraḥ)

वृद्ध शबर

Old Shabara

तस्मात् (Tasmāt)

उस

That

पुलिन्दवृन्दात् (Pulindavṛndāt)

पुलिंदों के समूह से

From the group of Pulindas

अनासादितहरिणपिशितः (Anāsāditahariṇapiśitaḥ)

हिरण का मांस प्राप्त किया

Obtained deer meat

पिशितार्थी (Piśitārthī)

मांस का इच्छुक

Desiring meat

तस्मिन्नेव (Tasminneva)

उसी

That same

तरुतले (Tarutale)

पेड़ के नीचे

Under the tree

मुहूर्तमिव (Muhūrtamiva)

थोड़ी देर के लिए

For a moment

व्यलम्बत (Vyalambata)

रुका

Waited

अन्तरिते (Antarite)

चले जाने पर

After departing

च (Ca)

और

And

शबरसेनापतौ (Śabarasenāpatau)

शबर सेनापति

Shabara general

स (Sa)

वह

He

जीर्णशबरः (Jīrṇaśabaraḥ)

वृद्ध शबर

Old Shabara

पिबन्निव (Pibanniva)

पीता हुआ जैसा

As if drinking

अस्माकम् (Asmākam)

हमारा

Our

आयूंषि (Āyūṃṣi)

जीवन

Life

सुचिरम् (Suciram)

बहुत देर तक

For a long time

आरुरुक्षुः (Ārurukṣuḥ)

चढ़ना चाहता था

Wanted to climb

तं (Tam)

उस

That

वनस्पतिम् (Vanaspatim)

पेड़

Tree

मूलात् (Mūlāt)

जड़ से

From the root

अपश्यत् (Apaśyat)

देखा

Saw

उत्क्रान्तम् (Utkrāntam)

निकल गया

Departed

तस्मिन् (Tasmin)

उस

That

क्षणे (Kṣaṇe)

क्षण में

In a moment

तदालोकनभीतानाम् (Tadālokanabhītānām)

उसे देखकर डर गए

Frightened by seeing him

शुककुलानाम् (Śukakulānām)

तोतों के समूह

Group of parrots

असुभिः (Asubhiḥ)

जीवन

Life

भावार्थः (Meaning of the verse):

“One of the old Shabaras, desiring meat, obtained deer meat from the group of Pulindas and waited for a moment under the same tree. After the Shabara general departed, the old Shabara, as if drinking our life, wanted to climb that tree from the root. In that moment, the group of parrots, frightened by seeing him, seemed to have lost their lives.”

This verse describes the actions of an old Shabara who, after obtaining deer meat, waits under a tree and attempts to climb it, causing fear among a group of parrots.

 

Verse: 

किमिव हि दुष्करमकरुणानाम्? यतः स तमनेकसालतुङ्गमभ्रंकषशाखाशिखरमपि सोपानैरिवायत्नेनैव पादपमारुह्य ताननुपजातोत्पतनशक्तीन् कांश्चित् अल्पदिवसजातान् गर्भच्छविपाटलाञ्छाल्मलीकुसुमशङ्काम् उपजनयतः, कांश्चिदुद्भिद्यमानपक्षतया नलिनसंवर्तिकानुकारिणः, प्रतीकारासमर्थानेकैकतया फलानीव तस्य वनस्पतेः शाखान्तरेभ्यः कोटरेभ्यश्च शुकशावकानग्रहीत् । अपगतातूंश्च कृत्वा क्षितावपातयत् ॥

Split:

Sanskrit Word

Sanskrit Synonyms

English Meaning

किमिव (Kimiva)

क्या

What

हि (Hi)

निश्चय ही

Indeed

दुष्करम् (Duṣkaram)

कठिन

Difficult

अकरुणानाम् (Akaruṇānām)

निर्दयी लोगों के लिए

For the cruel

यतः (Yataḥ)

क्योंकि

Because

स (Sa)

वह

He

तम् (Tam)

उस

That

अनेकसालतुङ्गम् (Anekasālatuṅgam)

कई साल के ऊँचे

Many years tall

अभ्रंकषशाखाशिखरम् (Abhraṃkaṣaśākhāśikharam)

आकाश को छूने वाली शाखाओं का शिखर

Top of branches touching the sky

अपि (Api)

भी

Even

सोपानैः (Sopānaiḥ)

सीढ़ियों से

With steps

इव (Iva)

जैसे

Like

आयत्नेन (Āyatnena)

बिना प्रयास के

Without effort

एव (Eva)

ही

Only

पादपम् (Pādapam)

पेड़

Tree

आरुह्य (Āruhya)

चढ़कर

Climbing

तान् (Tān)

उन्हें

Them

अनुपजातोत्पतनशक्तीन् (Anupajātotpatanśaktīn)

बिना उड़े हुए

Without flying

कांश्चित् (Kāṃścit)

कुछ

Some

अल्पदिवसजातान् (Alpadivasajātān)

कुछ दिन पहले जन्मे

Born a few days ago

गर्भच्छविपाटलान् (Garbhacchavipāṭalān)

गर्भ के रंग के

Of the color of the womb

शाल्मलीकुसुमशङ्काम् (Śālmalīkusuṃaśaṅkām)

शाल्मली के फूल की तरह

Like the flower of the silk-cotton tree

उपजनयतः (Upajanayataḥ)

उत्पन्न करते हुए

Producing

कांश्चित् (Kāṃścit)

कुछ

Some

उद्भिद्यमानपक्षतया (Udbhidyamānapakṣatayā)

पंख निकलते हुए

With wings emerging

नलिनसंवर्तिकानुकारिणः (Nalinasaṃvartikānukāriṇaḥ)

कमल के कली की तरह

Like the bud of a lotus

प्रतीकारासमर्थान् (Pratīkārāsamarthān)

प्रतिकार में असमर्थ

Unable to resist

एकैकतया (Ekaikatayā)

एक-एक करके

One by one

फलानीव (Phalānīva)

फलों की तरह

Like fruits

तस्य (Tasya)

उस

That

वनस्पतेः (Vanaspateḥ)

पेड़ का

Of the tree

शाखान्तरेभ्यः (Śākhāntarebhyaḥ)

शाखाओं के बीच से

From between the branches

कोटरेभ्यः (Koṭarebhyaḥ)

कोटरों से

From the hollows

शुकशावकान् (Śukaśāvakān)

तोते के बच्चे

Parrot chicks

अग्रहीत् (Agrahīt)

पकड़ा

Caught

अपगतातूंश्च (Apagatātūṃśca)

पंख निकालकर

Removing the feathers

कृत्वा (Kṛtvā)

करके

Doing

क्षितौ (Kṣitau)

जमीन पर

On the ground

अपातयत् (Apātayat)

गिरा दिया

Dropped

भावार्थः (Meaning of the verse):

“What is difficult for the cruel? Because he, climbing that tree with many years tall, with branches touching the sky, as if with steps, without effort, caught those parrot chicks, some of which were born a few days ago, with the color of the womb like the flower of the silk-cotton tree, some with wings emerging like the bud of a lotus, unable to resist, one by one, like fruits from between the branches and hollows of that tree. Removing their feathers, he dropped them on the ground.”

This verse describes the actions of a cruel person who climbs a tall tree and captures parrot chicks, highlighting the ease with which he performs this cruel act. 

The father bird tries to protect his child (Vaishampayana) from a cruel predator

Verse: 

तातस्तु तं महान्तमकाण्ड एव प्राणहरमप्रतीकारमुपप्लवमुपनतमालोक्य द्विगुणतरोपजातवेपथुर्मरणभयादुद्भ्रान्ततरलतारकां दशमितस्ततो दिक्षु विक्षिपन्, पक्षसंपुटेनाच्छाद्य मां तत्कालोचितं प्रतीकारं तदेव मन्यमानः, स्नेहपरवशो मद्रक्षणाकुलः किंकर्तव्यताविमूढः क्रोडविभागेन मामवष्टभ्य तस्थौ । असावपि पापः क्रमेण शाखान्तरैः संचरमाणः, कोटरद्वारमागत्य जीर्णासितभुजङ्गभोगभीषणं प्रसार्य वामबाहुम्, अतिनृशंसो मुहुर्मुहुर्दत्तचञ्चुप्रहारमुत्कूजन्तमाकृष्य तातमपगतासुमकरोत् ।

Split:

Sanskrit Word

Sanskrit Synonyms

English Meaning

तातः (Tātaḥ)

पिता

Father

तु (Tu)

लेकिन

But

तं (Tam)

उस

That

महान्तम् (Mahāntam)

महान

Great

अकाण्ड (Akāṇḍa)

अचानक

Suddenly

एव (Eva)

ही

Only

प्राणहरम् (Prāṇaharam)

प्राण लेने वाला

Life-taking

अप्रतीकारम् (Apratīkāram)

बिना प्रतिकार के

Without resistance

उपप्लवम् (Upaplavam)

संकट

Calamity

उपनतम् (Upanatam)

आया हुआ

Approaching

आलोक्य (Ālokya)

देखकर

Seeing

द्विगुणतर (Dviguṇatara)

दोगुना

Twice as much

उपजातवेपथुः (Upajātavepathuḥ)

उत्पन्न कंपकंपी

Trembling

मरणभयात् (Maraṇabhayāt)

मृत्यु के भय से

From fear of death

उद्भ्रान्त (Udbhrānta)

विचलित

Disturbed

तरलतारकां (Taralatārakām)

चंचल आँखें

Flickering eyes

दशमितः (Daśamitaḥ)

दस दिशाओं में

In ten directions

ततः (Tataḥ)

फिर

Then

दिक्षु (Dikṣu)

दिशाओं में

In directions

विक्षिपन् (Vikṣipan)

फेंकते हुए

Throwing

पक्षसंपुटेन (Pakṣasaṃpuṭena)

पंखों से

With wings

आच्छाद्य (Ācchādya)

ढककर

Covering

मां (Māṃ)

मुझे

Me

तत्कालोचितं (Tatkālocitaṃ)

तत्काल उपयुक्त

Immediately appropriate

प्रतीकारं (Pratīkāraṃ)

उपाय

Remedy

तदेव (Tadeva)

वही

That same

मन्यमानः (Manyamānaḥ)

मानते हुए

Thinking

स्नेहपरवशः (Snehaparavaśaḥ)

स्नेह से विवश

Overwhelmed by affection

मद्रक्षणाकुलः (Madrakṣaṇākulaḥ)

मेरी रक्षा में व्यस्त

Busy in protecting me

किंकर्तव्यताविमूढः (Kiṃkartavyatāvimūḍhaḥ)

क्या करना है यह नहीं जानता

Confused about what to do

क्रोडविभागेन (Kroḍavibhāgena)

गोद में

In the lap

मामवष्टभ्य (Māmavaṣṭabhya)

मुझे पकड़कर

Holding me

तस्थौ (Tasthau)

खड़ा रहा

Stood

असौ (Asau)

वह

He

अपि (Api)

भी

Also

पापः (Pāpaḥ)

पापी

Sinner

क्रमेण (Krameṇa)

क्रम से

Gradually

शाखान्तरैः (Śākhāntaraiḥ)

शाखाओं के बीच

Among the branches

संचरमाणः (Saṃcaramāṇaḥ)

घूमते हुए

Moving

कोटरद्वारम् (Koṭaradvāram)

कोटर का द्वार

Hollow entrance

आगत्य (Āgatya)

आकर

Coming

जीर्णासितभुजङ्गभोगभीषणं (Jīrṇāsitabhujangabhogabhīṣaṇaṃ)

पुराने काले साँप के शरीर जैसा भयानक

Terrifying like the body of an old black snake

प्रसार्य (Prasārya)

फैलाकर

Spreading

वामबाहुम् (Vāmabāhum)

बायां हाथ

Left arm

अतिनृशंसः (Atinṛśaṃsaḥ)

अत्यंत निर्दयी

Extremely cruel

मुहुर्मुहुः (Muhurmuhuḥ)

बार-बार

Repeatedly

दत्तचञ्चुप्रहारम् (Dattacañcuprabhāram)

चोंच से प्रहार किया

Pecked

उत्कूजन्तम् (Utkūjantam)

जोर से चिल्लाते हुए

Screaming loudly

आकृष्य (Ākṛṣya)

खींचकर

Pulling

तातम् (Tātam)

पिता

Father

अपगतासुम् (Apagatāsūm)

प्राणहीन

Lifeless

अकरोत् (Akarot)

बना दिया

Made

भावार्थः (Meaning of the verse):

“My father, seeing that great sudden life-taking calamity approaching, trembling twice as much from the fear of death, with flickering eyes disturbed, looking in all directions, covering me with his wings, thinking that was the immediately appropriate remedy, overwhelmed by affection, busy in protecting me, confused about what to do, holding me in his lap, stood there. That sinner, gradually moving among the branches, coming to the hollow entrance, spreading his left arm terrifying like the body of an old black snake, extremely cruel, repeatedly pecking with his beak, pulling my father who was screaming loudly, made him lifeless.”

This verse describes the intense and tragic scene where the father bird tries to protect his child from a cruel predator, ultimately losing his life in the process. 

Verse: 

मां तु स्वल्पत्वाद्भयसंपिण्डिताङ्गत्वात्सावशेषत्वादायुषः कथमपि पक्षसंपुटान्तरगतं नालक्षयत् । उपरतं च तमवनितले शिथिलशिरोधरमधोमुखममुञ्चत् । अहमपि तच्चरणान्तराले प्रवेशितशिरोधरो निभृतमङ्कनिलीनस्तेनैव सहापतम् । अवशिष्टपुण्यतया तु पवनवशसंपुञ्जितस्य महतः शुष्कपत्रराशेरुपरि पतितमात्मानमपश्यम् । अङ्गानि येन मे नाशीर्यन्त ।

Split:

Sanskrit Word

Sanskrit Synonyms

English Meaning

मां (Māṃ)

मुझे

Me

तु (Tu)

लेकिन

But

स्वल्पत्वात् (Svalpatvāt)

छोटे होने के कारण

Due to being small

भयसंपीण्डिताङ्गत्वात् (Bhaya-saṃpīṇḍita-aṅgatvāt)

भय से संकुचित अंगों के कारण

Due to limbs contracted by fear

सावशेषत्वात् (Sāvaśeṣatvāt)

शेष जीवन के कारण

Due to remaining life

आयुषः (Āyuṣaḥ)

जीवन

Life

कथमपि (Kathama-pi)

किसी तरह

Somehow

पक्षसंपुटान्तरगतं (Pakṣa-saṃpuṭāntara-gataṃ)

पंखों के बीच में स्थित

Situated between the wings

नालक्षयत् (Nālakṣayat)

नहीं देखा

Did not notice

उपरतं (Uparataṃ)

समाप्त

Ended

च (Ca)

और

And

तम् (Tam)

उसे

Him

अवनितले (Avanitale)

जमीन पर

On the ground

शिथिलशिरोधरम् (Śithila-śirodharam)

ढीला सिर

Loose head

अधोमुखम् (Adho-mukham)

नीचे की ओर मुख

Face down

अमुञ्चत् (Amunchat)

छोड़ दिया

Released

अहमपि (Aham-api)

मैं भी

I also

तच्चरणान्तराले (Taccaraṇāntarāle)

उसके पैरों के बीच

Between his feet

प्रवेशितशिरोधरः (Praveśita-śirodharaḥ)

सिर को प्रवेश कर

Entering the head

निभृतम् (Nibhṛtam)

चुपचाप

Silently

अङ्कनिलीनः (Aṅka-nilīnaḥ)

गोद में छिपा

Hidden in the lap

तेनैव (Tenaiva)

उसी के साथ

With him

सहापतम् (Sahāpatam)

साथ गिरा

Fell together

अवशिष्टपुण्यतया (Avaśiṣṭa-puṇyatayā)

शेष पुण्य के कारण

Due to remaining merit

तु (Tu)

लेकिन

But

पवनवशसंपुञ्जितस्य (Pavana-vaśa-saṃpuñjitasya)

हवा के द्वारा इकट्ठा

Collected by the wind

महतः (Mahataḥ)

बड़े

Large

शुष्कपत्रराशेः (Śuṣka-patra-rāśeḥ)

सूखे पत्तों के ढेर

Pile of dry leaves

उपरि (Upari)

ऊपर

On top

पतितम् (Patitam)

गिरा हुआ

Fallen

आत्मानम् (Ātmānam)

स्वयं को

Myself

अपश्यम् (Apaśyam)

देखा

Saw

अङ्गानि (Aṅgāni)

अंग

Limbs

येन (Yena)

जिससे

By which

मे (Me)

मेरे

My

नाशीर्यन्त (Nāśīryanta)

नहीं टूटे

Did not break

भावार्थः (Meaning of the verse):

“But due to my small size, limbs contracted by fear, and remaining life, he did not notice me situated between his wings. When he fell to the ground, with his head loose and face down, he released me. I, with my head entering between his feet, silently hidden in his lap, fell together with him. Due to the remaining merit, I saw myself fallen on a large pile of dry leaves collected by the wind, by which my limbs did not break.”

This verse describes the narrator’s narrow escape from harm due to their small size and the cushioning effect of a pile of dry leaves. 

Verse: 

यावच्चासौ तस्मात् तरुशिखरान्नावतरति, तावदहमवशीर्णपर्णसवर्णत्वादस्फुटोपलक्ष्यमाणमूर्तिः, पितरमुपरतमुत्सृज्य, नृशंस इव प्राणपरित्यागयोग्येऽपि काले बालतया कालान्तरभुवः स्नेहरसस्यानभिज्ञः, जन्मसहभुवा भयेनैव केवलमभिभूयमानः, किंचिदुपजाताभ्यां पक्षाभ्यामीषत्कृतावष्टम्भो लुठन्नितस्ततः, कृतान्तमुखकुहरादिव विनिर्गतमात्मानं मन्यमानः, नातिदूरवर्तिनस्तमालविटपिनो मूलदेशमविशम् ॥

Split:

Sanskrit Word

Sanskrit Synonyms

English Meaning

यावत् (Yāvat)

जब तक

As long as

च (Ca)

और

And

असौ (Asau)

वह

He

तस्मात् (Tasmāt)

उस

That

तरुशिखरात् (Taruśikharāt)

पेड़ की चोटी से

From the top of the tree

न (Na)

नहीं

Not

अवतरति (Avatarati)

उतरता

Descends

तावत् (Tāvat)

तब तक

Until then

अहम् (Aham)

मैं

I

अवशीर्णपर्णसवर्णत्वात् (Avaśīrṇaparṇasavarṇatvāt)

गिरे हुए पत्तों के रंग के कारण

Due to the color of fallen leaves

अस्फुटोपलक्ष्यमाणमूर्तिः (Asphuṭopalakṣyamāṇamūrtiḥ)

अस्पष्ट रूप से दिखाई देने वाला

Vaguely visible

पितरम् (Pitaram)

पिता

Father

उपरतम् (Uparatam)

मृत

Dead

उत्सृज्य (Utsṛjya)

छोड़कर

Leaving

नृशंसः (Nṛśaṃsaḥ)

निर्दयी

Cruel

इव (Iva)

जैसे

Like

प्राणपरित्यागयोग्ये (Prāṇaparityāgayogye)

प्राण त्यागने योग्य

Worthy of giving up life

अपि (Api)

भी

Even

काले (Kāle)

समय

Time

बालतया (Bālatayā)

बचपन के कारण

Due to childhood

कालान्तरभुवः (Kālāntarabhuvaḥ)

भविष्य के

Future

स्नेहरसस्य (Sneharasasya)

स्नेह के रस

Essence of affection

अनभिज्ञः (Anabhijñaḥ)

अनजान

Unaware

जन्मसहभुवा (Janmasahabhuvā)

जन्म से साथ

From birth

भयेन (Bhayeṇa)

भय से

By fear

केवलम् (Kevalam)

केवल

Only

अभिभूयमानः (Abhibhūyamānaḥ)

अभिभूत

Overwhelmed

किंचित् (Kiṃcit)

थोड़ा

Slightly

उपजाताभ्यां (Upajātābhyām)

उत्पन्न हुए

Developed

पक्षाभ्यां (Pakṣābhyām)

पंखों से

With wings

ईषत् (Īṣat)

थोड़ा

Slightly

कृतावष्टम्भः (Kṛtāvaṣṭambhaḥ)

सहारा लिया

Supported

लुठन् (Luṭhan)

लुढ़कते हुए

Rolling

इतस्ततः (Itastataḥ)

इधर-उधर

Here and there

कृतान्तमुखकुहरात् (Kṛtāntamukhakuharāt)

मृत्यु के मुख से

From the mouth of death

विनिर्गतम् (Vinirgatam)

निकला हुआ

Emerged

आत्मानम् (Ātmānam)

स्वयं को

Myself

मन्यमानः (Manyamānaḥ)

मानते हुए

Thinking

नातिदूरवर्तिनः (Nātidūravartinaḥ)

बहुत दूर नहीं

Not very far

तमालविटपिनः (Tamālaviṭapinaḥ)

तमाल वृक्ष

Tamala tree

मूलदेशम् (Mūladeśam)

जड़ का स्थान

Root area

अविशम् (Aviśam)

प्रवेश किया

Entered

भावार्थः (Meaning of the verse):

“As long as he did not descend from the top of the tree, I, due to the color of fallen leaves, vaguely visible, leaving my dead father, like a cruel person, even at a time worthy of giving up life, unaware of the essence of affection due to childhood, overwhelmed only by fear from birth, slightly supported by the developed wings, rolling here and there, thinking myself emerged from the mouth of death, entered the root area of a Tamala tree not very far.”

This verse describes the narrator’s actions and thoughts as they leave their dead father and seek refuge at the root of a nearby tree, overwhelmed by fear and unaware of the affection due to their young age. 

 

Verse: 

अवतीर्य स तेन समयेन क्षितितलविप्रकीर्णान्संहृत्य ताञ्छुकशिशून् एकलतापाशसंयतानाबध्य, सेनापतिगतेनैव वर्त्मना तामेव दिशमगच्छत् । मां तु लब्धजीविताशं प्रत्यग्रपितृमरणशोकशुष्कहृदयमतिदूरपातादायासितशरीरं संत्रासजाता सर्वाङ्गोपतापिनी बलवती पिपासा परवशमकरोत् ।

Split:

Sanskrit Word

Sanskrit Synonyms

English Meaning

अवतीर्य (Avatīrya)

उतरकर

Descending

स (Sa)

वह

He

तेन (Tena)

उस

That

समयेन (Samayena)

समय

Time

क्षितितलविप्रकीर्णान् (Kṣititalaviprakīrṇān)

जमीन पर बिखरे हुए

Scattered on the ground

संहृत्य (Saṃhṛtya)

इकट्ठा करके

Collecting

तान् (Tān)

उन

Those

शुकशिशून् (Śukaśiśūn)

तोते के बच्चे

Parrot chicks

एकलतापाशसंयतान् (Ekalatāpāśasaṃyatān)

एक लता के फंदे से बंधे हुए

Bound with a single vine noose

आबध्य (Ābadhya)

बांधकर

Tying

सेनापतिगतेन (Senāpatigatena)

सेनापति के मार्ग से

By the path of the general

एव (Eva)

ही

Only

वर्त्मना (Vartmanā)

मार्ग

Path

तामेव (Tāmeva)

उसी

That same

दिशम् (Diśam)

दिशा

Direction

अगच्छत् (Agacchat)

गया

Went

मां (Māṃ)

मुझे

Me

तु (Tu)

लेकिन

But

लब्धजीविताशं (Labdhajīvitāśaṃ)

जीवन की आशा प्राप्त

Gained hope of life

प्रत्यग्रपितृमरणशोकशुष्कहृदयम् (Pratyagrapitṛmaraṇaśokaśuṣkahṛdayam)

ताजे पिता की मृत्यु के शोक से सूखा हृदय

Heart dried by the fresh grief of father’s death

अतिदूरपातात् (Atidūrapātāt)

बहुत दूर गिरने से

From falling very far

आयासितशरीरं (Āyāsitaśarīraṃ)

थका हुआ शरीर

Exhausted body

संत्रासजाता (Santrāsajāta)

भय से उत्पन्न

Born of fear

सर्वाङ्गोपतापिनी (Sarvāṅgopatāpinī)

पूरे शरीर में पीड़ा

Pain in the whole body

बलवती (Balavatī)

बलवान

Strong

पिपासा (Pipāsā)

प्यास

Thirst

परवशम् (Paravaśam)

वश में

Overpowered

अकरोत् (Akarot)

किया

Made

भावार्थः (Meaning of the verse):

“Descending at that time, he collected those parrot chicks scattered on the ground, tied them with a single vine noose, and went in the same direction by the path of the general. But I, having gained hope of life, with a heart dried by the fresh grief of my father’s death, an exhausted body from falling very far, born of fear, with pain in the whole body, was overpowered by strong thirst.”

This verse describes the actions of the cruel person who collects the parrot chicks and the narrator’s state of being overwhelmed by grief, exhaustion, and thirst. 

Verse: 

अनया च कालकलया सुदूरमतिक्रान्तः स पापकृदिति परिकलय्य, किंचिदुन्नमितकन्धरो भयचकितया दृशा दिशोऽवलोक्य, तृणेऽपि चलति पुनः प्रतिनिवृत्त इति तमेव पदे पदे पापकारिणमुत्प्रेक्षमाणो निष्क्रम्य तस्मात्तमालतरुमूलात् सलिलसमीपमुपसर्तुं प्रयत्नमकरवम् ॥

Split:

Sanskrit Word

Sanskrit Synonyms

English Meaning

अनया (Anayā)

इस

This

च (Ca)

और

And

कालकलया (Kālakalayā)

समय की गणना

Calculation of time

सुदूरम् (Sudūram)

बहुत दूर

Very far

अतिक्रान्तः (Atikrāntaḥ)

पार कर गया

Passed

स (Sa)

वह

He

पापकृत् (Pāpakṛt)

पापी

Sinner

इति (Iti)

ऐसा

Thus

परिकलय्य (Parikalayya)

विचार करके

Considering

किंचित् (Kiṃcit)

थोड़ा

Slightly

उन्नमितकन्धरः (Unnamitakandharaḥ)

उठी हुई गर्दन

Raised neck

भयचकितया (Bhaya-cakitayā)

भयभीत

Frightened

दृशा (Dṛśā)

दृष्टि

Sight

दिशः (Diśaḥ)

दिशाओं

Directions

अवलोक्य (Avalokya)

देखकर

Seeing

तृणेऽपि (Tṛṇe’pi)

घास में भी

Even in grass

चलति (Calati)

चलने पर

Moving

पुनः (Punaḥ)

फिर

Again

प्रतिनिवृत्त (Pratinivṛtta)

लौट आया

Returned

इति (Iti)

ऐसा

Thus

तम् (Tam)

उसे

Him

एव (Eva)

ही

Only

पदे पदे (Pade pade)

हर कदम पर

At every step

पापकारिणम् (Pāpakāriṇam)

पाप करने वाला

Sinner

उत्प्रेक्षमाणः (Utprekṣamāṇaḥ)

कल्पना करते हुए

Imagining

निष्क्रम्य (Niṣkramya)

निकलकर

Coming out

तस्मात् (Tasmāt)

उस

That

तमालतरुमूलात् (Tamālatarumūlāt)

तमाल वृक्ष की जड़ से

From the root of the Tamala tree

सलिलसमीपम् (Salilasamīpam)

जल के पास

Near water

उपसर्तुं (Upasartuṃ)

पहुँचने के लिए

To approach

प्रयत्नम् (Prayatnam)

प्रयास

Effort

अकरवम् (Akaravam)

किया

Made

भावार्थः (Meaning of the verse):

“Considering that the sinner had passed very far by this calculation of time, slightly raising my neck, looking in all directions with frightened sight, imagining him returning at every step even if the grass moved, coming out from the root of that Tamala tree, I made an effort to approach the water nearby.”

This verse describes the narrator’s cautious and fearful actions as they try to approach water, constantly imagining the return of the cruel person.

 

Let’s break down and translate this verse as well.

Split of the Actual Verse:

Verse: अजातपक्षतया च नातिस्थिरसंचारस्य, मुहुर्मुहुर्मुखेन पततः, मुहुस्तिर्यङ्निपतन्तम् आत्मानमेकया पक्षपाल्या संधारयतः, क्षितितलसंसर्पणभ्रमातुरस्य, अनभ्यासवशादेकमपि दत्त्वा पदमनवरतमुन्मुखस्य स्थूलस्थूलं श्वसतः, धूलिधूसरस्य संसर्पतो मम समभून्मनसि — ‘ अतिकष्टास्वप्यवस्थासु जीवितनिरपेक्षा न भवन्ति खलु जगति सर्वप्राणिनां प्रवृत्तयः । नास्ति जीवितादन्यदभिमततरमिह जगति सर्वजन्तूनाम् । एवमुपरतेऽपि सुगृहीतनाम्नि ताते, यदहमविकलेन्द्रियः पुनरेव प्राणिमि ।

Split:

Sanskrit Word

Sanskrit Synonyms

English Meaning

अजातपक्षतया (Ajāta-pakṣatayā)

बिना पंखों के

Without wings

च (Ca)

और

And

नातिस्थिरसंचारस्य (Nāti-sthira-saṃcārasya)

स्थिर गति नहीं

Unsteady movement

मुहुर्मुहुर्मुखेन (Muhurmuhur-mukhena)

बार-बार मुख से

Repeatedly with the face

पततः (Patataḥ)

गिरते हुए

Falling

मुहुस्तिर्यङ्निपतन्तम् (Muhus-tiryaṅ-nipatantam)

बार-बार तिरछा गिरते हुए

Repeatedly falling sideways

आत्मानम् (Ātmānam)

स्वयं को

Myself

एकया (Ekayā)

एक

One

पक्षपाल्या (Pakṣapālyā)

पंख के सहारे

With the support of a wing

संधारयतः (Saṃdhārayataḥ)

संभालते हुए

Holding

क्षितितलसंसर्पणभ्रमातुरस्य (Kṣititala-saṃsarpaṇa-bhramāturasya)

जमीन पर रेंगने के भ्रम से पीड़ित

Suffering from the illusion of crawling on the ground

अनभ्यासवशात् (Anabhyāsa-vaśāt)

अभ्यास की कमी के कारण

Due to lack of practice

एकम् (Ekam)

एक

One

अपि (Api)

भी

Even

दत्त्वा (Dattvā)

देकर

Giving

पदम् (Padam)

कदम

Step

अनवरतम् (Anavaratam)

लगातार

Continuously

उन्मुखस्य (Unmukhasya)

ऊपर की ओर मुख

Facing upwards

स्थूलस्थूलं (Sthūla-sthūlaṃ)

भारी-भारी

Heavily

श्वसतः (Śvasataḥ)

सांस लेते हुए

Breathing

धूलिधूसरस्य (Dhūli-dhūsarasya)

धूल से धूसरित

Covered with dust

संसर्पतः (Saṃsarapataḥ)

रेंगते हुए

Crawling

मम (Mama)

मेरा

My

समभूत् (Samabhūt)

हुआ

Happened

मनसि (Manasi)

मन में

In the mind

अतिकष्टासु (Ati-kaṣṭāsu)

अत्यंत कष्ट में

In extreme distress

अपि (Api)

भी

Even

अवस्थासु (Avasthāsu)

अवस्थाओं में

In conditions

जीवितनिरपेक्षा (Jīvita-nirapekṣā)

जीवन की परवाह नहीं

Indifferent to life

न (Na)

नहीं

Not

भवन्ति (Bhavanti)

होते हैं

Are

खलु (Khalu)

वास्तव में

Indeed

जगति (Jagati)

संसार में

In the world

सर्वप्राणिनां (Sarva-prāṇināṃ)

सभी प्राणियों की

Of all beings

प्रवृत्तयः (Pravṛttayaḥ)

प्रवृत्तियाँ

Activities

नास्ति (Nāsti)

नहीं है

Is not

जीवितात् (Jīvitāt)

जीवन से

Than life

अन्यत् (Anyat)

अन्य

Other

अभिमततरम् (Abhimatataraṃ)

अधिक प्रिय

More desirable

इह (Iha)

यहाँ

Here

जगति (Jagati)

संसार में

In the world

सर्वजन्तूनाम् (Sarva-jantūnām)

सभी प्राणियों का

Of all beings

एवम् (Evam)

इस प्रकार

Thus

उपरते (Uparate)

समाप्त

Ended

अपि (Api)

भी

Even

सुगृहीतनाम्नि (Sugṛhīta-nāmni)

अच्छे नाम वाले

Well-named

ताते (Tāte)

पिता

Father

यदहम् (Yad-aham)

कि मैं

That I

अविकलेन्द्रियः (Avikala-indriyaḥ)

स्वस्थ इंद्रियों वाला

With intact senses

पुनः (Punaḥ)

फिर से

Again

एव (Eva)

ही

Only

प्राणिमि (Prāṇimi)

जीवित हूँ

Am alive

भावार्थः (Meaning of the verse):

“Due to being without wings and having unsteady movement, repeatedly falling with my face, sometimes falling sideways, holding myself with the support of one wing, suffering from the illusion of crawling on the ground, due to lack of practice, giving even one step continuously facing upwards, breathing heavily, covered with dust, crawling, it occurred to me in my mind — ‘Even in extreme distress, the activities of all beings in the world are not indifferent to life. There is nothing more desirable than life in this world for all beings. Thus, even with my well-named father ended, I, with intact senses, am alive again.’”

This verse describes the narrator’s struggle to move and their realization about the value of life, even in extreme distress. 

Vaishampayana’s self-reproach and realization of their ingratitude and the value of life, despite the hardships and grief he has faced. 

 

Verse:

 धिङ्मामकरुणमतिनिष्ठुरमकृतज्ञम् । अहो सोढपितृमरणशोकदारुणं येन मया जीव्यते । उपकृतमपि नापेक्ष्यते । खलं हि खलु मे हृदयम् । मया हि, लोकान्तरगतायाम् अम्बायां नियम्य शोकवेगम्, आप्रसवदिवसात् परिणतवयसापि सता तैस्तैरुपायैर्मत्संवर्धनक्लेशमतिमहान्तमपि स्नेहवशादगणयता यत्तातेन परिपालितः, तत्सर्वमेकपदे विस्मृतम् । अतिकृपणाः खल्वामी प्राणाः ।

Split:

Sanskrit Word

Sanskrit Synonyms

English Meaning

धिङ् (Dhiṅ)

धिक्कार

Shame

माम् (Mām)

मुझे

Me

अकरुणम् (Akaruṇam)

निर्दयी

Cruel

अतिनिष्ठुरम् (Atiniṣṭhuram)

अत्यंत कठोर

Very harsh

अकृतज्ञम् (Akṛtajñam)

कृतघ्न

Ungrateful

अहो (Aho)

अरे

Oh

सोढपितृमरणशोकदारुणम् (Soḍhapitṛmaraṇaśokadāruṇam)

पिता की मृत्यु के शोक को सहन करने वाला

Bearing the grief of father’s death

येन (Yena)

जिससे

By which

मया (Mayā)

मेरे द्वारा

By me

जीव्यते (Jīvyate)

जीवित

Living

उपकृतम् (Upakṛtam)

उपकार

Favor

अपि (Api)

भी

Even

नापेक्ष्यते (Nāpekṣyate)

अपेक्षित नहीं

Not considered

खलम् (Khalam)

दुष्ट

Wicked

हि (Hi)

वास्तव में

Indeed

खलु (Khalu)

वास्तव में

Indeed

मे (Me)

मेरा

My

हृदयम् (Hṛdayam)

हृदय

Heart

मया (Mayā)

मेरे द्वारा

By me

हि (Hi)

वास्तव में

Indeed

लोकान्तरगतायाम् (Lokāntaragātāyām)

दूसरे लोक में गई

Gone to another world

अम्बायाम् (Ambāyām)

माँ

Mother

नियम्य (Niyamya)

नियंत्रित करके

Controlling

शोकवेगम् (Śokavegam)

शोक की तीव्रता

Intensity of grief

आप्रसवदिवसात् (Āprasavadivasāt)

जन्म के दिन से

From the day of birth

परिणतवयसापि (Pariṇatavayasāpi)

परिपक्व आयु

Mature age

सता (Satā)

सच्चे

True

तैः (Taiḥ)

उन

Those

तैः (Taiḥ)

उन

Those

उपायैः (Upāyaiḥ)

उपायों

Means

मत्संवर्धनक्लेशम् (Matsaṃvardhanakleśam)

मेरे पालन-पोषण की कठिनाई

Difficulty of my upbringing

अतिमहान्तम् (Atimahāntam)

अत्यंत महान

Very great

अपि (Api)

भी

Even

स्नेहवशात् (Snehavaśāt)

स्नेह के कारण

Due to affection

अगणयता (Agaṇayatā)

गिनती नहीं

Not counting

यत् (Yat)

जो

Which

तातेन (Tātena)

पिता द्वारा

By father

परिपालितः (Paripālitaḥ)

पालन किया

Nurtured

तत् (Tat)

वह

That

सर्वम् (Sarvam)

सब

All

एकपदे (Ekapade)

एक ही बार में

In one step

विस्मृतम् (Vismṛtam)

भूल गया

Forgotten

अतिकृपणाः (Atikṛpaṇāḥ)

अत्यंत कृपण

Very miserly

खलु (Khalu)

वास्तव में

Indeed

अमी (Amī)

ये

These

प्राणाः (Prāṇāḥ)

प्राण

Lives

भावार्थः (Meaning of the verse):

“Shame on me, cruel, very harsh, and ungrateful. Oh, how I live bearing the grief of my father’s death. Even the favor is not considered. Indeed, my heart is wicked. By me, controlling the intensity of grief for my mother who has gone to another world, from the day of birth, with mature age, by true means, the great difficulty of my upbringing, not counting due to affection, nurtured by my father, all that is forgotten in one step. Indeed, these lives are very miserly.”

This verse expresses the narrator’s self-reproach and realization of their ingratitude and the value of life, despite the hardships and grief they have faced. 

Verse: 

यदुपकारिणमपि तातमद्यापि क्वापि गच्छन्तं नानुगच्छन्ति । सर्वथा न कञ्चिन्न खलीकरोति जीविततृष्णा । यदीगवस्थमपि मामयमायासयति जलाभिलाषः । मन्ये च, अगणितपितृमरणशोकस्य निर्घृणतैव केवलमियं मम सलिलपानबुद्धिः। अद्यापि दूर एव सरस्तीरम्। अस्फुटानि हि श्रूयन्ते सारसरसितानि । दिवसस्य चेयमतिकष्टा दशा वर्तते । रविरम्बरतलमध्यवर्ती स्फुरन्तमातपम् अनवरतमनलधूलिनिकरमिव विकिरति करैः ।

Split of the Verse:

Sanskrit Word

Sanskrit Synonyms

English Meaning

यदुपकारिणम् (Yadupakāriṇam)

उपकारकं

Benefactor

अपि (Api)

Even

तातम् (Tātam)

पितरम्

Father

अद्यापि (Adyāpi)

अद्यापि

Even today

क्वापि (Kvāpi)

कुतः अपि

Anywhere

गच्छन्तम् (Gacchantam)

यान्तम्

Going

न (Na)

Not

अनुगच्छन्ति (Anugacchanti)

अनुसरन्ति

Follow

सर्वथा (Sarvathā)

सर्वथा

In every way

न (Na)

Not

कञ्चित् (Kañcit)

कञ्चित्

Anyone

न (Na)

Not

खलीकरोति (Khalīkaroti)

खलयति

Makes empty

जीविततृष्णा (Jīvitatṛṣṇā)

जीवितेच्छा

Thirst for life

यदीगवस्थम् (Yadīgavastham)

यदीगवस्थम्

In such a state

अपि (Api)

Even

माम् (Mām)

माम्

Me

अयम् (Ayam)

अयम्

This

आयासयति (Āyāsayati)

क्लेशयति

Troubles

जलाभिलाषः (Jalābhilāṣaḥ)

जलकांक्षा

Desire for water

मन्ये (Manye)

मन्ये

I think

च (Ca)

And

अगणित (Agaṇita)

असंख्य

Countless

पितृमरणशोकस्य (Pitṛmaraṇaśokasya)

पितृवियोगदुःखस्य

Grief of father’s death

निर्घृणता (Nirghṛṇatā)

निर्दयता

Cruelty

एव (Eva)

एव

Indeed

केवलम् (Kevalam)

केवलम्

Only

इयम् (Iyam)

इयम्

This

मम (Mama)

मम

My

सलिलपानबुद्धिः (Salilapānabuddhiḥ)

जलपानविचारः

Thought of drinking water

अद्यापि (Adyāpi)

अद्यापि

Even today

दूर (Dūra)

दूर

Far

एव (Eva)

एव

Indeed

सरस्तीरम् (Sarastīram)

सरःकूलम्

Lake shore

अस्फुटानि (Asphuṭāni)

अस्पष्टानि

Indistinct

हि (Hi)

हि

Indeed

श्रूयन्ते (Śrūyante)

श्रूयन्ते

Are heard

सारसरसितानि (Sārasarasitāni)

सारसध्वनयः

Sounds of cranes

दिवसस्य (Divasasya)

दिवसस्य

Of the day

च (Ca)

And

इयम् (Iyam)

इयम्

This

अतिकष्टा (Atikaṣṭā)

अतिक्लेशकरा

Very painful

दशा (Daśā)

अवस्था

State

वर्तते (Vartate)

अस्ति

Exists

रविः (Raviḥ)

सूर्यः

Sun

अम्बरतलमध्यवर्ती (Ambaratalamadhyavartī)

आकाशमध्यस्थितः

Situated in the middle of the sky

स्फुरन्तम् (Sphurantam)

चमच्चमायमानम्

Shining

आतपम् (Ātapam)

तापम्

Heat

अनवरतम् (Anavaratam)

निरन्तरम्

Continuously

अनलधूलिनिकरम् (Analadhūlinikaram)

अग्निधूलिसमूहम्

Cluster of fire particles

इव (Iva)

इव

Like

विकिरति (Vikirati)

विक्षिपति

Scatters

करैः (Karaiḥ)

किरणैः

With rays

भावार्थः (Meaning of the verse):

“Even today, the desire for life does not leave anyone, even those who have been benefactors. In every way, the thirst for life does not make anyone empty. Even in such a state, the desire for water troubles me. I think, the cruelty of the grief of countless fathers’ deaths is the only reason for my thought of drinking water. Even today, the lake shore is far away. Indistinct sounds of cranes are heard. The state of the day is very painful. The sun, situated in the middle of the sky, continuously scatters heat like a cluster of fire particles with its rays.”

Sage Jābāli’s rescue of Vaishampayana

Verse: 

अधिकामुपजनयति तृषामातपस्पर्शसंतप्तपांसुपटलदुर्गमा भूमिः । अतिप्रबलपिपासावसन्नानि गन्तुमल्पमपि मे नालमङ्गकानि | अप्रभुरस्म्यात्मनः। सीदति मे हृदयम् । अन्धकारतामुपयाति चक्षुः । अपि नाम खलो विधिरनिच्छतोऽपि मे मरणमद्योपपादयेत् ’ इत्येवं चिन्तयत्येव मयि — तस्मात्सरसो नातिदूरवर्तिनि तपोवने जाबालिर्नाम महातपा मुनिः प्रतिवसति स्म ।

Split of the Verse:

Sanskrit Word

Sanskrit Synonyms

English Meaning

अधिकाम् (Adhikām)

अधिकतराम्

More

उपजनयति (Upajanayati)

उत्पन्नयति

Generates

तृषाम् (Tṛṣām)

पिपासाम्

Thirst

आतपस्पर्शसंतप्त (Ātapasparśasaṃtapta)

आतपस्पर्शेन संतप्त

Scorched by the touch of heat

पांसुपटलदुर्गमा (Pāṃsupataladurgamā)

पांसुपटलैः दुर्गमा

Difficult due to layers of dust

भूमिः (Bhūmiḥ)

पृथ्वी

Earth

अतिप्रबल (Atiprabal)

अत्यन्तबलवान्

Very strong

पिपासा (Pipāsā)

तृष्णा

Thirst

वसन्नानि (Vasannāni)

क्लान्तानि

Exhausted

गन्तुम् (Gantum)

गच्छितुम्

To go

अल्पम् (Alpam)

न्यूनम्

Little

मे (Me)

मम

My

न (Na)

Not

अलम् (Alam)

समर्थः

Capable

अङ्गकानि (Aṅgakāni)

शरीरभागाः

Limbs

अप्रभुः (Aprabhuḥ)

असमर्थः

Powerless

अस्मि (Asmi)

अहम्

I am

आत्मनः (Ātmanaḥ)

स्वस्य

Of oneself

सीदति (Sīdati)

क्लान्तम्

Faints

मे (Me)

मम

My

हृदयम् (Hṛdayam)

हृदयम्

Heart

अन्धकारताम् (Andhakāratām)

तमः

Darkness

उपयाति (Upayāti)

प्राप्तम्

Attains

चक्षुः (Cakṣuḥ)

नेत्रम्

Eye

अपि (Api)

Even

नाम (Nāma)

खलु

Indeed

खलः (Khalah)

दुष्टः

Wicked

विधिः (Vidhiḥ)

नियति

Fate

अनिच्छतः (Anicchataḥ)

अनिच्छुकस्य

Unwilling

अपि (Api)

Even

मे (Me)

मम

My

मरणम् (Maraṇam)

मृत्यु

Death

अद्य (Adya)

अद्य

Today

उपपादयेत् (Upapādayet)

सम्पादयेत्

Causes

इति (Iti)

इति

Thus

एवं (Evam)

एवं

Thus

चिन्तयति (Cintayati)

विचारयति

Thinks

एव (Eva)

एव

Indeed

मयि (Mayi)

मयि

In me

तस्मात् (Tasmāt)

अतः

Therefore

सरसः (Sarasaḥ)

सरः

Lake

नातिदूरवर्तिनि (Nātidūravartini)

नातिदूरस्थिते

Not far away

तपोवने (Tapovane)

तपोवनम्

Forest of penance

जाबालिः (Jābāliḥ)

जाबालिः

Jābāli

नाम (Nāma)

नाम

Named

महातपाः (Mahātapāḥ)

महातपस्वी

Great ascetic

मुनिः (Muniḥ)

ऋषिः

Sage

प्रतिवसति (Prativasati)

निवसति

Resides

स्म (Sma)

स्म

Indeed

भावार्थः (Meaning of the verse):

“The earth, difficult to traverse due to layers of dust scorched by the touch of heat, generates more thirst. My limbs, exhausted by intense thirst, are not capable of moving even a little. I am powerless over myself. My heart faints. My eyes attain darkness. Indeed, even if unwilling, fate might cause my death today. While I was thinking thus, in a forest of penance not far from the lake, a great ascetic named Jābāli resided.”

 

Verse: 

तत्तनयश्च हारीतनामा तापसकुमारकः सनत्कुमार इव सर्वविद्यावदातचेताः, सवयोभिरपरैस्तपोधनकुमारकैरनुगम्यमानस्तेनैव पथा, सकलविषयोपभोगनिवृत्त्यर्थमुपपादितेन ललाटपट्टके त्रिसत्येनेव भस्मत्रिपुण्ड्रकेणालङ्कृतः विषाणशिखरोत्खातामुद्वहता स्नानमृदमुपजातपरिचयेन नीवारमुष्टिसंवर्धितेन तपोवनमृगेणानुयातः, तदेव कमलसरः सिष्णासुरुपागमत् ॥

Split of the Verse:

Sanskrit Word

Sanskrit Synonyms

English Meaning

तत्तनयः (Tattanayaḥ)

तस्य पुत्रः

His son

च (Ca)

And

हारी (Hārī)

हारी

Named Hārī

नाम (Nāma)

नाम

Named

तापसकुमारकः (Tāpasakumāraḥ)

तपस्वीकुमारः

Ascetic boy

सनत्कुमार (Sanatkumāra)

सनत्कुमारः

Sanatkumāra

इव (Iva)

इव

Like

सर्वविद्या (Sarvavidyā)

सर्वज्ञान

All knowledge

वदातचेताः (Vadātacetāḥ)

शुद्धचित्तः

Pure-minded

सवयोभिः (Savayobhiḥ)

समवयस्कैः

By peers

अपरेः (Apareḥ)

अन्यैः

Others

तपोधनकुमारकैः (Tapodhanakumārakaiḥ)

तपस्वीकुमारकैः

Ascetic boys

अनुगम्यमानः (Anugamyamānaḥ)

अनुसर्यमाणः

Followed

तेनैव (Tenaiva)

तेन एव

By the same

पथा (Pathā)

मार्गेण

Path

सकलविषयोपभोगनिवृत्त्यर्थम् (Sakalaviṣayopabhoganivṛttyartham)

सर्वविषयोपभोगत्यागाय

For renouncing all sensory pleasures

उपपादितेन (Upapāditena)

निर्मितेन

Created

ललाटपट्टके (Lalāṭapaṭṭake)

ललाटपट्टे

On the forehead band

त्रिसत्येन (Trisatyena)

त्रिसत्येन

By the three truths

इव (Iva)

इव

Like

भस्मत्रिपुण्ड्रकेण (Bhasmatripundrakeṇa)

भस्मत्रिपुण्ड्रलेपेन

With the three lines of ash

अलङ्कृतः (Alaṅkṛtaḥ)

शोभितः

Adorned

विषाणशिखर (Viṣāṇaśikhara)

शृङ्गशिखर

Horn peak

उत्खाताम् (Utkhātām)

उत्खात

Dug out

उद्वहता (Udvahatā)

वहता

Carrying

स्नानमृदम् (Snānamṛdam)

स्नानमृत्तिकाम्

Bathing clay

उपजातपरिचयेन (Upajātaparicayena)

उपजातस्नेहेन

Newly acquainted

नीवारमुष्टिसंवर्धितेन (Nīvāramuṣṭisaṃvardhitena)

नीवारमुष्टिसंवर्धित

Raised on handfuls of wild rice

तपोवनमृगेण (Tapovanamṛgeṇa)

तपोवनमृग

Forest deer

अनुयातः (Anuyātaḥ)

अनुगतः

Followed

तदेव (Tadeva)

तत् एव

That same

कमलसरः (Kamalasaraḥ)

कमलसरोवर

Lotus lake

सिष्णासुः (Siṣṇāsuḥ)

स्नातुमिच्छुः

Desiring to bathe

उपागमत् (Upāgamat)

प्राप्तः

Reached

भावार्थः (Meaning of the verse):

“His son, named Hārī, an ascetic boy with a pure mind like Sanatkumāra, followed by other ascetic boys of his age, adorned with the three lines of ash on his forehead band created for renouncing all sensory pleasures, carrying a horn peak dug out, newly acquainted with the bathing clay, raised on handfuls of wild rice, followed by a forest deer, reached the same lotus lake desiring to bathe.”

Split of the Actual Verse:

Verse: प्रायेणाकारणमित्राण्यतिकरुणार्द्राणि च सदा खलु भवन्ति सतां चेतांसि। यतः स मां तदवस्थमालोक्य समुपजातदयः समीपवर्तिनमषिकुमारकम् अन्यतममब्रवीत् — ‘ अयं कथमपि शुकशिशुरसंजातपक्षपुट एव तरुशिखरादस्मात्परिच्युतः । श्येनमुखपरिभ्रष्टेन वानेन भवितव्यम् । तथा हि – अतिदवीयस्तया प्रपातस्य, अल्पावशेषजीवितोऽयमामीलितलोचनो मुहुर्मुहुर्मुखेन पतति । मुहुर्मुहुरत्युल्बणं श्वसिति । मुहुर्मुहुश्चञ्चुपुटं विवृणोति ।

Split of the Verse:

Sanskrit Word

Sanskrit Synonyms

English Meaning

प्रायेण (Prāyeṇa)

सामान्यतः

Generally

अकारणमित्राणि (Akāraṇamitrāṇi)

अकारणस्नेहिनः

Unconditional friends

अतिकरुणार्द्राणि (Atikaruṇārdrāṇi)

अत्यन्तकरुणार्द्राणि

Extremely compassionate

च (Ca)

And

सदा (Sadā)

सर्वदा

Always

खलु (Khalu)

नूनम्

Indeed

भवन्ति (Bhavanti)

सन्ति

Are

सतां (Satām)

साधूनाम्

Of the virtuous

चेतांसि (Cetāṃsi)

मनांसि

Minds

यतः (Yataḥ)

यतः

Because

स (Sa)

सः

He

मां (Mām)

माम्

Me

तदवस्थम् (Tadavastham)

तादृशस्थितिम्

In that condition

आलोक्य (Ālokya)

दृष्ट्वा

Seeing

समुपजातदयः (Samupajātadayaḥ)

समुत्पन्नकरुणः

Filled with compassion

समीपवर्तिनम् (Samīpavartinam)

समीपस्थितम्

Nearby

अषिकुमारकम् (Aṣikumārakam)

मृगकुमारकम्

Deer fawn

अन्यतमम् (Anyatamam)

अन्यतमम्

One of them

अब्रवीत् (Abravīt)

उक्तवान्

Said

अयं (Ayaṃ)

अयम्

This

कथमपि (Kathamapi)

यथाकथञ्चित्

Somehow

शुकशिशुः (Śukaśiśuḥ)

शुकबालकः

Parrot chick

असंजातपक्षपुटः (Asaṃjātapakṣapuṭaḥ)

अपक्वपक्षः

With undeveloped wings

एव (Eva)

एव

Indeed

तरुशिखरात् (Taruśikharāt)

वृक्षशिखरात्

From the tree top

अस्मात् (Asmāt)

अस्मात्

From this

परिच्युतः (Paricyutaḥ)

पतितः

Fallen

श्येनमुखपरिभ्रष्टेन (Śyenamukhaparibhraṣṭena)

श्येनमुखात् पतितेन

Fallen from the hawk’s beak

वानेन (Vānena)

वायसेन

By the crow

भवितव्यम् (Bhavitavyam)

भवितव्यम्

Must be

तथा (Tathā)

तथैव

Thus

हि (Hi)

हि

Indeed

अतिदवीयस्तया (Atidavīyastayā)

अत्यन्तदूरत्वेन

By the great distance

प्रपातस्य (Prapātasya)

पतनस्य

Of the fall

अल्पावशेषजीवितः (Alpāvaśeṣajīvitaḥ)

अल्पजीवितः

With little life remaining

अयम् (Ayam)

अयम्

This

आमीलितलोचनः (Āmīlitalocanaḥ)

निमीलितनेत्रः

With closed eyes

मुहुर्मुहुः (Muhurmuhuḥ)

पुनः पुनः

Again and again

मुखेन (Mukhen)

मुखेन

With the mouth

पतति (Patati)

पतति

Falls

मुहुर्मुहुः (Muhurmuhuḥ)

पुनः पुनः

Again and again

अत्युल्बणम् (Atyulbaṇam)

अत्यन्ततीव्रम्

Very intense

श्वसिति (Śvasiti)

श्वसिति

Breathes

मुहुर्मुहुः (Muhurmuhuḥ)

पुनः पुनः

Again and again

चञ्चुपुटम् (Cañcupuṭam)

चञ्चुपुटम्

Beak

विवृणोति (Vivṛṇoti)

उद्घाटयति

Opens

भावार्थः (Meaning of the verse):

“Generally, the minds of the virtuous are always extremely compassionate and unconditional friends. Seeing me in that condition, filled with compassion, he said to a nearby deer fawn, ‘This parrot chick, somehow fallen from this tree top with undeveloped wings, must have been dropped by a hawk and then by a crow. Thus, due to the great distance of the fall, with little life remaining, this chick, with closed eyes, falls again and again with its mouth, breathes very intensely, and opens its beak repeatedly.’”

 

Split of the Actual Verse:

Verse: न शक्नोति शिरोधरां धारयितुम् । तदेहि । यावदेवायमसुभिर्न वियुज्यते, तावदेव गृहाणेमम् । अवतारय सलिलसमीपम् ’ इत्यभिधाय तेन मां सरस्तीरमनाययत् । उपसृत्य च जलसमीपमादाय स्वयं मां मुक्तप्रयत्नमुत्तानितमुखमङ्गुल्या कतिचित्सलिलबिन्दूनपाययत् ।

Split of the Verse:

Sanskrit Word

Sanskrit Synonyms

English Meaning

न (Na)

Not

शक्नोति (Śaknoti)

समर्थः

Able

शिरोधराम् (Śirodharām)

शिरोभागम्

Head

धारयितुम् (Dhārayitum)

धारणम्

To hold

तदेहि (Tadehi)

ततः आगच्छ

Come then

यावदेव (Yāvadeva)

यावत् एव

As long as

अयम् (Ayam)

अयम्

This

असुभिः (Asubhiḥ)

प्राणैः

Life

न (Na)

Not

वियुज्यते (Viyujyate)

वियुक्तः

Separated

तावदेव (Tāvadeva)

तावत् एव

Until then

गृहाण (Gṛhāṇa)

गृहाण

Take

एमम् (Emam)

एनम्

This

अवतारय (Avatāraya)

अवतारय

Bring down

सलिलसमीपम् (Salilasamīpam)

जलसमीपम्

Near water

इति (Iti)

इति

Thus

अभिधाय (Abhidhāya)

उक्त्वा

Saying

तेन (Tena)

तेन

By him

मां (Mām)

माम्

Me

सरस्तीरम् (Sarastīram)

सरःकूलम्

Lake shore

अनाययत् (Anāyayat)

आनयत्

Brought

उपसृत्य (Upasṛtya)

समीपम् गत्वा

Approaching

च (Ca)

And

जलसमीपम् (Jalasamīpam)

जलसमीपम्

Near water

आदाय (Ādāya)

गृहीत्वा

Taking

स्वयं (Svayam)

स्वयं

Himself

मां (Mām)

माम्

Me

मुक्तप्रयत्नम् (Muktaprayatnam)

मुक्तप्रयत्नम्

Without effort

उत्तानितमुखम् (Uttānitamukham)

उत्तानमुखम्

Upturned face

अङ्गुल्या (Aṅgulyā)

अङ्गुल्या

With a finger

कतिचित् (Katicit)

कतिपय

A few

सलिलबिन्दून् (Salilabindūn)

जलबिन्दून्

Drops of water

अपाययत् (Apāyayat)

पाययत्

Made to drink

भावार्थः (Meaning of the verse):

“He could not hold his head up. ‘Come then. As long as he is not separated from life, take him. Bring him near the water,’ saying this, he brought me to the lake shore. Approaching the water, he took me himself, and with an upturned face, without effort, made me drink a few drops of water with his finger.”

Verse: 

अम्भःक्षोदकृतसेकं च समुपजातनवीनप्राणमुपतटप्ररूढस्य नलिनीपलाशस्य जलशिशिरायां छायायां निधाय, समुचितमकरोत्स्नानविधिम् । अभिषेकावसाने च प्रत्यग्रभग्नैरुन्मुखो रक्तारविन्दैर्भगवते सवित्रे दत्त्वार्घमुदतिष्ठन् । आगृहीतधौतधवलवल्कल मां गृहीत्वा तपोवनाभिमुखं शनैरगच्छत् ॥

Split of the Verse:

Sanskrit Word

Sanskrit Synonyms

English Meaning

अम्भःक्षोदकृतसेकं (Ambhaḥkṣodakṛtasekaṃ)

जलस्पर्शकृतस्नानम्

Bathed with water

च (Ca)

And

समुपजातनवीनप्राणम् (Samupajātanavīnaprāṇam)

नवजीवनसमुत्पन्नम्

Newly revived

उपतटप्ररूढस्य (Upataṭaprarūḍhasya)

तटस्थस्य

Grown on the bank

नलिनीपलाशस्य (Nalinīpalāśasya)

कमलपत्रस्य

Lotus leaf

जलशिशिरायां (Jalaśiśirāyām)

जलशीतलायाम्

Cool with water

छायायां (Chāyāyām)

छायायाम्

Shade

निधाय (Nidhāya)

स्थापयित्वा

Placing

समुचितम् (Samucitam)

उचितम्

Appropriate

अकरोत् (Akarot)

कृतवान्

Did

स्नानविधिम् (Snānavidhim)

स्नानक्रियाम्

Bathing ritual

अभिषेकावसाने (Abhiṣekāvasāne)

स्नानसमाप्तौ

At the end of the bath

च (Ca)

And

प्रत्यग्रभग्नैः (Pratyagrabhagnaḥ)

नवभिन्नैः

Freshly broken

उन्मुखः (Unmukhaḥ)

उर्ध्वमुखः

Upward facing

रक्तारविन्दैः (Raktāravindaiḥ)

रक्तकमलैः

Red lotuses

भगवते (Bhagavate)

देवाय

To the deity

सवित्रे (Savitṛ)

सूर्याय

To the Sun

दत्त्वा (Dattvā)

समर्प्य

Offering

अर्घम् (Argham)

अर्घ्यम्

Oblation

उदतिष्ठन् (Udatishṭhan)

उत्तिष्ठन्

Stood up

आगृहीतधौतधवलवल्कल (Āgṛhītadhautadhavalavalkala)

धौतश्वेतवल्कलधारी

Wearing washed white bark

मां (Mām)

माम्

Me

गृहीत्वा (Gṛhītvā)

गृहीत्वा

Taking

तपोवनाभिमुखं (Tapovanābhimukhaṃ)

तपोवनस्य दिशि

Towards the forest of penance

शनैः (Śanaiḥ)

शनैः

Slowly

अगच्छत् (Agacchat)

गच्छत्

Went

भावार्थः (Meaning of the verse):

“Placing the newly revived lotus leaf, bathed with water, in the cool shade, he performed the appropriate bathing ritual. At the end of the bath, he offered oblation to the Sun deity with freshly broken, upward-facing red lotuses and stood up. Wearing washed white bark, he took me and slowly went towards the forest of penance.”

 

Sage Jabali’s Hermitage

Verse: 

अनतिदूरमिव गत्वा दिशि दिशि सदासंनिहितकुसुमफलैः तारकावर्षमिवाधर्मविनाशपिशुनं कुसुमनिकरमनिलचलितमनवरतम् अतिधवलमुत्सृजद्भिः काननैरुपगूढम्, अनवरताज्याहुतिप्रीतैश्चित्रभानुभिः सशरीरमेव मुनिजनममरलोकं निनीषुभिः उद्धूयमानधूमलेखाच्छलेन आबध्यमानस्वर्गमार्गगमनसोपानसेतुमिवोपलक्ष्यमाणम्, अनवरतश्रवणगृहीतवषट्कारवाचालशुककुलम्, परिचितशाखामृगकराकृष्टिनिष्कास्यमानप्रवेश्यमानजरदन्धतापसम्, उपचर्यमाणातिथिवर्गम्, उद्दिश्यमानश्राद्धकल्पम्, व्याख्यायमानयज्ञविद्यम्, आलोच्यमानधर्मशास्त्रम्, वाच्यमानविविधपुस्तकम्, विचार्यमाणसकलशास्त्रार्थम्, अदृष्टपूर्वं कलिकालस्य, अपरिचितम् अनृतस्य, अश्रुतपूर्वम् अनङ्गस्य, अतिरमणीयमपरमिव ब्रह्मलोकमाश्रममपश्यम् ॥

Split of the Verse:

Sanskrit Word

Sanskrit Synonyms

English Meaning

अनतिदूरम् (Anatidūram)

नातिदूरम्

Not very far

इव (Iva)

इव

Like

गत्वा (Gatvā)

गत्वा

Having gone

दिशि दिशि (Diśi diśi)

सर्वत्र

In all directions

सदा (Sadā)

सर्वदा

Always

संनिहितकुसुमफलैः (Saṃnihitakusumaphalaiḥ)

सदाफलपुष्पैः

With always present flowers and fruits

तारकावर्षम् (Tārakāvarṣam)

नक्षत्रवर्षम्

Starry rain

इव (Iva)

इव

Like

अधर्मविनाशपिशुनम् (Adharmavināśapiśunam)

अधर्मनाशक

Indicating the destruction of unrighteousness

कुसुमनिकरम् (Kusumanikaram)

पुष्पसमूहम्

Cluster of flowers

अनिलचलितम् (Anilacalitām)

वायुसंचालितम्

Moved by the wind

अनवरतम् (Anavaratam)

निरन्तरम्

Continuously

अतिधवलम् (Atidhavalam)

अतीवश्वेतम्

Very white

उत्सृजद्भिः (Utsṛjadbhiḥ)

विसृजद्भिः

Emitting

काननैः (Kānanaiḥ)

वनैः

Forests

उपगूढम् (Upagūḍham)

आच्छादितम्

Covered

अनवरताज्याहुतिप्रीतैः (Anavaratājyāhutiprītaiḥ)

निरन्तरघृताहुतिप्रीतैः

Continuously pleased by ghee offerings

चित्रभानुभिः (Citrabhānubhiḥ)

सूर्यैः

By the Sun

सशरीरम् (Saśarīram)

देहसहितम्

With the body

मुनिजनम् (Munijanam)

ऋषिजनम्

Sage people

अमरलोकम् (Amaralokam)

स्वर्गलोकम्

Heaven

निनीषुभिः (Ninīṣubhiḥ)

गन्तुमिच्छुभिः

Desiring to go

उद्धूयमानधूमलेखाच्छलेन (Uddhūyamānadhūmalekhācchalena)

उत्थाप्यमानधूमरेखायाः आच्छलेन

By the pretense of rising smoke lines

आबध्यमानस्वर्गमार्गगमनसोपानसेतुमिव (Ābadhyamānasvargamārgagamanasopānsetumiva)

निर्मीयमानस्वर्गमार्गगमनसोपानसेतुमिव

Like constructing a stairway bridge to heaven

उपलक्ष्यमाणम् (Upalakṣyamāṇam)

दृष्टम्

Seen

अनवरतश्रवणगृहीतवषट्कारवाचालशुककुलम् (Anavaratāśravaṇagṛhītavaṣaṭkāravācālaśukakulam)

निरन्तरश्रवणगृहीतवषट्कारवाचालशुकसमूहम्

Parrot groups continuously hearing and repeating sacrificial exclamations

परिचितशाखामृगकराकृष्टिनिष्कास्यमानप्रवेश्यमानजरदन्धतापसम् (Paricitaśākhāmṛgakarākṛṣṭiniṣkāsyamānapraveśyamānajaradandhatāpasam)

परिचितशाखामृगकराकृष्टिनिष्कास्यमानप्रवेश्यमानवृद्धतापसम्

Old ascetics being pulled and pushed by familiar forest animals

उपचर्यमाणातिथिवर्गम् (Upacaryamāṇātithivargam)

सत्क्रियामानातिथिसमूहम्

Guests being served

उद्दिश्यमानश्राद्धकल्पम् (Uddiśyamānaśrāddhakalpam)

निर्दिष्टश्राद्धविधिम्

Prescribed ancestral rites

व्याख्यायमानयज्ञविद्यम् (Vyākhyāyamānayajñavidyam)

व्याख्यायमानयज्ञविधिम्

Explained sacrificial knowledge

आलोच्यमानधर्मशास्त्रम् (Ālocyamānadharmaśāstram)

विचार्यमाणधर्मशास्त्रम्

Discussed religious scriptures

वाच्यमानविविधपुस्तकम् (Vācyamānavividhapustakam)

पठ्यमानविविधग्रन्थम्

Various books being read

विचार्यमाणसकलशास्त्रार्थम् (Vicāryamāṇasakalaśāstrārtham)

विचार्यमाणसर्वशास्त्रार्थम्

All scriptures being discussed

अदृष्टपूर्वम् (Adṛṣṭapūrvam)

अप्रत्यक्षम्

Never seen before

कलिकालस्य (Kalikālasya)

कलियुगस्य

Of the Kali age

अपरिचितम् (Aparicitam)

अज्ञातम्

Unknown

अनृतस्य (Anṛtasya)

असत्यस्य

Of falsehood

अश्रुतपूर्वम् (Aśrutapūrvam)

अप्रत्यक्षम्

Never heard before

अनङ्गस्य (Anaṅgasya)

कामस्य

Of love

अतिरमणीयम् (Atiramaṇīyam)

अतीवसुन्दरम्

Very beautiful

अपरम् (Aparam)

अन्य

Another

इव (Iva)

इव

Like

ब्रह्मलोकम् (Brahmalokam)

ब्रह्मलोकम्

Brahma’s world

आश्रमम् (Āśramam)

आश्रमम्

Hermitage

अपश्यम् (Apaśyam)

दृष्टवान्

Saw

भावार्थः (Meaning of the verse):

“Having gone not very far, I saw a hermitage covered with forests, always filled with flowers and fruits, like a starry rain indicating the destruction of unrighteousness, continuously emitting very white clusters of flowers moved by the wind. It seemed like a stairway bridge to heaven, constructed by the pretense of rising smoke lines, with the Sun desiring to take the sage people to heaven with their bodies. Parrot groups continuously hearing and repeating sacrificial exclamations, old ascetics being pulled and pushed by familiar forest animals, guests being served, prescribed ancestral rites being performed, sacrificial knowledge being explained, religious scriptures being discussed, various books being read, all scriptures being discussed. It was a place never seen before in the Kali age, unknown to falsehood, never heard before of love, very beautiful, like another Brahma’s world.”

Immense reverence and blessings associated with great sages

Verse: यत्र च मलिनता हविर्धूमेषु न चरितेषु, मुखरागः शुकेषु न कोपेषु, तीक्ष्णता कुशाग्रेषु न स्वभावेचु, चञ्चलता कदलीदलेषु न मनःसु ॥

Split of the Verse:

Sanskrit Word

Sanskrit Synonyms

English Meaning

यत्र (Yatra)

यत्र

Where

च (Ca)

And

मलिनता (Malinatā)

अशुद्धता

Impurity

हविर्धूमेषु (Haviradhūmeṣu)

हवनधूमेषु

In the sacrificial smoke

न (Na)

Not

चरितेषु (Cariteṣu)

आचरणेषु

In the conduct

मुखरागः (Mukharāgaḥ)

मुखलालित्य

Redness of the face

शुकेषु (Śukeṣu)

शुकपक्षिणः

In parrots

न (Na)

Not

कोपेषु (Kopeṣu)

क्रोधेषु

In anger

तीक्ष्णता (Tīkṣṇatā)

तीव्रता

Sharpness

कुशाग्रेषु (Kuśāgreṣu)

कुशतृणाग्रेषु

In the tips of Kusha grass

न (Na)

Not

स्वभावेचु (Svabhāveṣu)

स्वभावेषु

In nature

चञ्चलता (Cañcalatā)

चपलता

Restlessness

कदलीदलेषु (Kadalīdaleṣu)

कदलीपत्रेषु

In banana leaves

न (Na)

Not

मनःसु (Manaḥsu)

मनःसु

In minds

भावार्थः (Meaning of the verse):

“Where impurity is in the sacrificial smoke, not in conduct; redness of the face is in parrots, not in anger; sharpness is in the tips of Kusha grass, not in nature; restlessness is in banana leaves, not in minds.”

This verse beautifully contrasts the natural attributes of objects with the ideal qualities of virtuous conduct and mind. 

 

Split of the Actual Verse:

Verse: तस्य चैवंविधस्य मध्यभागमण्डलमलङ्कुर्वाणस्य रक्ताशोकतरोरधश्छायायाम् उपविष्टम्, आयामिनीभिः पलितपाण्डुराभिरमरलोकमारोढुं पुण्यरज्जुभिरिवोपसंगृहीताभिर्जटाभिरुपशोभमानम्, अतिचपलानामिन्द्रियाश्वानामन्तःसंयमनरज्जुभिरिवातताभिः कण्ठनाडीभिः निरन्तरसंबद्धकंधरम्, स्थैर्येणाचलानां गाम्भीर्येण सागराणां तेजसा सवितुः संविभागमिव कुर्वाणम्, वैनतेयमिव स्वप्रभावोपात्तद्विजाधिपत्यम्, शंतनुमिव प्रियसत्यव्रतम्, भगवन्तं जाबालिमपश्यम् ॥

Split of the Verse:

Sanskrit Word

Sanskrit Synonyms

English Meaning

तस्य (Tasya)

तस्य

Of him

च (Ca)

And

एवंविधस्य (Evaṃvidhasya)

तादृशस्य

Of such kind

मध्यभागमण्डलम् (Madhyabhāgamaṇḍalam)

मध्यभागवृत्तम्

Central circle

अलङ्कुर्वाणस्य (Alaṅkurvāṇasya)

शोभयमानस्य

Adorning

रक्ताशोकतरोः (Raktāśokataroḥ)

रक्ताशोकवृक्षस्य

Of the red Ashoka tree

अधःछायायाम् (Adhaḥchāyāyām)

अधःछायायाम्

Under the shade

उपविष्टम् (Upaviṣṭam)

उपविष्टम्

Sitting

आयामिनीभिः (Āyāminībhiḥ)

दीर्घाभिः

Long

पलितपाण्डुराभिः (Palitapāṇḍurābhiḥ)

श्वेताभिः

White

अमरलोकमारोढुं (Amaralokamāroḍhuṃ)

स्वर्गलोकमारोढुम्

To ascend to heaven

पुण्यरज्जुभिः (Puṇyarajjubhiḥ)

पुण्यसूत्रैः

By virtuous ropes

इव (Iva)

इव

Like

उपसंगृहीताभिः (Upasaṃgṛhītābhiḥ)

गृहीताभिः

Held

जटाभिः (Jaṭābhiḥ)

जटाभिः

By matted hair

उपशोभमानम् (Upaśobhamānam)

शोभितम्

Adorned

अतिचपलानाम् (Aticapalānām)

अतीवचपलानाम्

Very restless

इन्द्रियाश्वानाम् (Indriyāśvānām)

इन्द्रियघोटकानाम्

Of the horses of the senses

अन्तःसंयमनरज्जुभिः (Antaḥsaṃyamanarajjubhiḥ)

अन्तःनिग्रहसूत्रैः

By the inner controlling ropes

इव (Iva)

इव

Like

आतताभिः (Ātatābhiḥ)

विस्तारिताभिः

Spread

कण्ठनाडीभिः (Kaṇṭhanāḍībhiḥ)

कण्ठनलिकाभिः

By the throat veins

निरन्तरसंबद्धकंधरम् (Nirantarasaṃbaddhakaṃdharam)

निरन्तरसंयुक्तग्रीवम्

Continuously connected neck

स्थैर्येण (Sthairyeṇa)

स्थैर्येण

By stability

अचलानाम् (Acalānām)

पर्वतानाम्

Of the mountains

गाम्भीर्येण (Gāmbhīryeṇa)

गाम्भीर्येण

By depth

सागराणाम् (Sāgarāṇām)

समुद्राणाम्

Of the oceans

तेजसा (Tejasā)

तेजसा

By brilliance

सवितुः (Savituḥ)

सूर्यस्य

Of the Sun

संविभागम् (Saṃvibhāgam)

विभाजनम्

Distribution

इव (Iva)

इव

Like

कुर्वाणम् (Kurvāṇam)

कृतवन्तम्

Doing

वैनतेयम् (Vainateyam)

गरुडम्

Garuda

इव (Iva)

इव

Like

स्वप्रभावोपात्तद्विजाधिपत्यम् (Svaprabhāvopāttadvijādhipatyaṃ)

स्वप्रभावेन प्राप्तद्विजश्रेष्ठत्वम्

Attained supremacy among birds by his own power

शंतनुमिव (Śaṃtanumiva)

शंतनुमिव

Like Shantanu

प्रियसत्यव्रतम् (Priyasatyavratam)

सत्यप्रियव्रतम्

Dear to the vow of truth

भगवन्तम् (Bhagavantaṃ)

भगवन्तम्

The revered

जाबालिम् (Jābālim)

जाबालिम्

Jabali

अपश्यम् (Apaśyam)

दृष्टवान्

Saw

भावार्थः (Meaning of the verse):

“I saw the revered Jabali, sitting under the shade of the red Ashoka tree, adorned with long white matted hair like virtuous ropes to ascend to heaven, with his neck continuously connected by the inner controlling ropes of the throat veins, like the horses of the senses controlled by inner ropes. He was like the mountains in stability, the oceans in depth, and the Sun in brilliance, distributing his brilliance like Garuda, who attained supremacy among birds by his own power, and like Shantanu, dear to the vow of truth.”

 

Split of the Actual Verse:

Verse: अवलोक्य चाहमचिन्तयम् – ” अहो प्रभावस्तपसाम् । इयमस्य शान्तापि मूर्तिरुत्तप्तकनकावदाता परिस्फुरन्ती सौदामनीव चक्षुषः प्रतिहन्ति तेजांसि । सततमुदासीनापि महाप्रभावतया भयमिवोपजनयति प्रथमोपगतस्य । नित्यमसहिष्णु तपस्विनां तनुतपसामपि तेजः प्रकृत्या भवति।

Split of the Verse:

Sanskrit Word

Sanskrit Synonyms

English Meaning

अवलोक्य (Avalokya)

दृष्ट्वा

Having seen

च (Ca)

And

अहम् (Aham)

अहम्

I

अचिन्तयम् (Acintayam)

चिन्तितवान्

Thought

अहो (Aho)

अहो

Oh

प्रभावः (Prabhāvaḥ)

प्रभावः

Power

तपसाम् (Tapasām)

तपस्विनाम्

Of the ascetics

इयम् (Iyam)

इयम्

This

अस्य (Asya)

अस्य

His

शान्ता (Śāntā)

शान्ता

Calm

अपि (Api)

अपि

Even

मूर्तिः (Mūrtiḥ)

आकृतिः

Form

उत्तप्तकनकावदाता (Uttaptakanakāvadhātā)

तप्तकनकसदृशी

Like molten gold

परिस्फुरन्ती (Parisphurantī)

चमकती

Shining

सौदामनी (Saudāmanī)

विद्युत्

Lightning

इव (Iva)

इव

Like

चक्षुषः (Cakṣuṣaḥ)

नेत्रस्य

Of the eye

प्रतिहन्ति (Pratihanti)

प्रतिरोधयति

Repels

तेजांसि (Tejāṃsi)

तेजः

Brilliance

सततम् (Satatam)

सदा

Always

उदासीन (Udāsīna)

उदासीन

Indifferent

अपि (Api)

अपि

Even

महाप्रभावतया (Mahāprabhāvatayā)

महाप्रभावेन

By great power

भयम् (Bhayaṃ)

भयम्

Fear

इव (Iva)

इव

Like

उपजनयति (Upajanayati)

उत्पन्नयति

Generates

प्रथमोपगतस्य (Prathamopagatasya)

प्रथमागच्छतः

Of the first comer

नित्यम् (Nityam)

सदा

Always

असहिष्णु (Asahiṣṇu)

असहिष्णु

Intolerant

तपस्विनाम् (Tapasvinām)

तपस्विनाम्

Of the ascetics

तनुतपसाम् (Tanutapasām)

अल्पतपसाम्

Of the less austere

अपि (Api)

अपि

Even

तेजः (Tejaḥ)

तेजः

Brilliance

प्रकृत्या (Prakṛtyā)

स्वभावतः

By nature

भवति (Bhavati)

अस्ति

Is

भावार्थः (Meaning of the verse):

“Having seen, I thought – ‘Oh, the power of ascetics! Even this calm form of his, shining like molten gold, repels brilliance like lightning to the eye. Always indifferent, yet by his great power, he generates fear in the first comer. The brilliance of ascetics, even those with less austerity, is always intolerant by nature.’”

This verse reflects on the awe-inspiring presence and inherent power of ascetics, highlighting their natural brilliance and the respect they command. 

 

Verse: 

किमुत सकलभुवनतलवन्दितचरणानाम् अनवरततपःक्षपितमलानां करतलामलकफलवदखिलं जगदालोकयतां दिव्येन चक्षुषा भगवतामेवंविधानाम् अघक्षयकारिणाम् । पुण्यानि हि नामग्रहणान्यपि महामुनीनाम्, किं पुनदर्शनानि । धन्यमिदमाश्रमपदम्, अयमधिपतिर्यत्र । अथवा भुवनतलमेव धन्यमखिलमनेनाधिष्ठितमवनितलकमलयोनिना ।

Split of the Verse:

Sanskrit Word

Sanskrit Synonyms

English Meaning

किमुत (Kimuta)

किमु

How much more

सकलभुवनतलवन्दितचरणानाम् (Sakalabhuvanatalavanditacaraṇānām)

सर्वभुवनवन्दितपादानाम्

Whose feet are worshipped by the entire world

अनवरततपःक्षपितमलानाम् (Anavaratatapaḥkṣapitamalānām)

निरन्तरतपःक्षीणदोषाणाम्

Whose impurities are destroyed by continuous penance

करतलामलकफलवत् (Karatalāmalakaphalavat)

करतलस्थामलकफलवत्

Like an amla fruit in the palm

अखिलं (Akhilaṃ)

सम्पूर्णम्

Entire

जगत् (Jagat)

विश्वम्

World

आलोकयतां (Ālokayatāṃ)

पश्यताम्

Seeing

दिव्येन (Divyena)

दिव्य

Divine

चक्षुषा (Cakṣuṣā)

नेत्रेण

Eye

भगवताम् (Bhagavatām)

भगवताम्

Of the revered

एवंविधानाम् (Evaṃvidhānām)

तादृशानाम्

Such

अघक्षयकारिणाम् (Aghakṣayakāriṇām)

पापक्षयकारिणाम्

Destroyers of sin

पुण्यानि (Puṇyāni)

पुण्यकर्माणि

Meritorious deeds

हि (Hi)

हि

Indeed

नामग्रहणानि (Nāmagrahaṇāni)

नामस्मरणानि

Recitations of names

अपि (Api)

अपि

Even

महामुनीनाम् (Mahāmunīnām)

महर्षीणाम्

Of the great sages

किं पुनः (Kiṃ punaḥ)

किमु पुनः

How much more

दर्शनानि (Darśanāni)

दर्शनानि

Sight

धन्यम् (Dhanyam)

धन्य

Blessed

इदम् (Idam)

इदम्

This

आश्रमपदम् (Āśramapadam)

आश्रमस्थानम्

Hermitage

अयम् (Ayam)

अयम्

This

अधिपतिः (Adhipatiḥ)

स्वामी

Lord

यत्र (Yatra)

यत्र

Where

अथवा (Athavā)

अथवा

Or

भुवनतलम् (Bhuvanatalam)

पृथ्वी

Earth

एव (Eva)

एव

Indeed

धन्यम् (Dhanyam)

धन्य

Blessed

अखिलम् (Akhilam)

सम्पूर्णम्

Entire

अनेन (Anena)

अनेन

By him

अधिष्ठितम् (Adhiṣṭhitam)

अधिष्ठितम्

Presided over

अवनितलकमलयोनिना (Avanitalkamalayoninā)

पृथ्वीपद्मयोनि

By the lotus-born (Brahma)

भावार्थः (Meaning of the verse):

“How much more blessed are those whose feet are worshipped by the entire world, whose impurities are destroyed by continuous penance, who see the entire world like an amla fruit in the palm with their divine eye, and who are destroyers of sin. The recitations of the names of such great sages are indeed meritorious deeds, how much more so their sight. Blessed is this hermitage where such a lord resides. Or rather, the entire earth is blessed, presided over by him, the lotus-born (Brahma).”

This verse highlights the immense reverence and blessings associated with great sages and their presence. 

 

Split of the Actual Verse:

Verse: पुण्यभाजः खल्वमी मुनयः, यदहर्निशमेनमपरमिव नलिनासनमपगतान्यव्यापारा मुखावलोकननिश्चलदृष्टयः पुण्याः कथाः शृण्वन्तः समुपासते । चतुर्मुखमुखकमलवासिभिश्चतुर्भिर्वेदैः सुचिरादिव द्वितीयमिदमपरम् उचितमासादितं स्थानम् । नियतमिह सर्वात्मना कृतावस्थितिना भगवता परिभूतकलिकालविलसितेन धर्मेण न स्मर्यते कृतयुगस्य ।

Split of the Verse:

Sanskrit Word

Sanskrit Synonyms

English Meaning

पुण्यभाजः (Puṇyabhājaḥ)

पुण्यफलभाजः

Blessed

खलु (Khalu)

निश्चयेन

Indeed

अमी (Amī)

एते

These

मुनयः (Munayaḥ)

ऋषयः

Sages

यत् (Yat)

यत्

That

अहर्निशम् (Aharniśam)

दिनरात्रम्

Day and night

एनम् (Enam)

एनम्

This

अपरम् (Aparam)

अन्य

Another

इव (Iva)

इव

Like

नलिनासनम् (Nalināsanam)

ब्रह्मा

Lotus-seated (Brahma)

अपगतान्यव्यापारा (Apagatānyavyāpārā)

अन्यव्यापाररहिताः

Free from other activities

मुखावलोकननिश्चलदृष्टयः (Mukhāvalokananiścaladṛṣṭayaḥ)

मुखदर्शननिश्चलदृष्टयः

With eyes fixed on the face

पुण्याः (Puṇyāḥ)

पुण्यफलदायिनः

Meritorious

कथाः (Kathāḥ)

कथाः

Stories

शृण्वन्तः (Śṛṇvantaḥ)

शृण्वन्तः

Hearing

समुपासते (Samupāsate)

उपासते

Worship

चतुर्मुखमुखकमलवासिभिः (Caturmukhamukhakamalavāsibhiḥ)

ब्रह्ममुखकमलवासिभिः

Residing in the lotus face of Brahma

चतुर्भिः (Caturbhiḥ)

चतुर्भिः

By four

वेदैः (Vedaiḥ)

वेदैः

Vedas

सुचिरात् (Sucirāt)

दीर्घकालात्

For a long time

इव (Iva)

इव

Like

द्वितीयम् (Dvitīyam)

द्वितीयम्

Second

इदम् (Idam)

इदम्

This

अपरम् (Aparam)

अन्य

Another

उचितम् (Ucitam)

योग्य

Suitable

आसादितम् (Āsāditam)

प्राप्तम्

Attained

स्थानम् (Sthānam)

स्थानम्

Place

नियतम् (Niyatam)

निश्चितम्

Certainly

इह (Iha)

इह

Here

सर्वात्मना (Sarvātmanā)

सम्पूर्णरूपेण

Completely

कृतावस्थितिना (Kṛtāvasthitinā)

स्थितेन

Established

भगवता (Bhagavatā)

भगवता

By the revered

परिभूतकलिकालविलसितेन (Paribhūtakalikālavilasitena)

कलिकालविलसितपराजितेन

Overcoming the effects of Kali age

धर्मेण (Dharmeṇa)

धर्मेण

By righteousness

न (Na)

Not

स्मर्यते (Smaryate)

स्मर्यते

Remembered

कृतयुगस्य (Kṛtayugasya)

सत्ययुगस्य

Of the Krita Yuga

भावार्थः (Meaning of the verse):

“Indeed, these blessed sages, who day and night, like another Brahma, free from other activities, with eyes fixed on his face, hear and worship the meritorious stories. This place, attained by the four Vedas residing in the lotus face of Brahma for a long time, is like another suitable place. Certainly, here, completely established by the revered one, overcoming the effects of the Kali age by righteousness, the Krita Yuga is not remembered.”

This verse highlights the devotion and reverence of the sages, their continuous worship, and the sanctity of the place they inhabit. 

 

Split of the Actual Verse:

Verse: धरणितलमनेनाधिष्ठितमालोक्य न वहति नूनमिदानीं सप्तर्षिमण्डलनिवासाभिमानम् अम्बरतलम् । प्रायो महाभूतानामपि दुरभिभवानि भवन्ति तेजांसि । सर्वतेजस्विनामयं चाग्रणीः । द्विसूर्यमिवाभाति जगदनेनाधिष्ठितं महात्मना।

Split of the Verse:

Sanskrit Word

Sanskrit Synonyms

English Meaning

धरणितलम् (Dharaṇitalam)

पृथ्वी

Earth

अनेन (Anena)

अनेन

By him

अधिष्ठितम् (Adhiṣṭhitam)

अधिष्ठितम्

Presided over

आलोक्य (Ālokya)

दृष्ट्वा

Seeing

न (Na)

Not

वहति (Vahati)

वहति

Carries

नूनम् (Nūnam)

नूनम्

Certainly

इदानीं (Idānīm)

इदानीम्

Now

सप्तर्षिमण्डलनिवासाभिमानम् (Saptarṣimaṇḍalanivāsābhimānam)

सप्तर्षिमण्डलनिवासगर्वम्

Pride of being the abode of the Saptarishis

अम्बरतलम् (Ambaratalam)

आकाश

Sky

प्रायः (Prāyaḥ)

प्रायः

Generally

महाभूतानाम् (Mahābhūtānām)

महाभूतानाम्

Of the great elements

अपि (Api)

अपि

Even

दुरभिभवानि (Durabhibhavāni)

दुरभिभाव्य

Difficult to overcome

भवन्ति (Bhavanti)

भवन्ति

Become

तेजांसि (Tejāṃsi)

तेजः

Brilliance

सर्वतेजस्विनाम् (Sarvatejasvinām)

सर्वतेजस्विनाम्

Of all the brilliant ones

अयम् (Ayam)

अयम्

This

च (Ca)

And

अग्रणीः (Agraṇīḥ)

अग्रणीः

Leader

द्विसूर्यमिव (Dvisūryamiva)

द्विसूर्यवत्

Like two suns

अभाति (Abhāti)

प्रकाशते

Shines

जगत् (Jagat)

विश्वम्

World

अनेन (Anena)

अनेन

By him

अधिष्ठितम् (Adhiṣṭhitam)

अधिष्ठितम्

Presided over

महात्मना (Mahātmanā)

महात्मना

By the great soul

भावार्थः (Meaning of the verse):

“Seeing the earth presided over by him, the sky certainly no longer carries the pride of being the abode of the Saptarishis. Generally, the brilliance of the great elements is difficult to overcome. He is the leader of all the brilliant ones. The world presided over by this great soul shines like two suns.”

This verse emphasizes the unparalleled brilliance and leadership of the great soul, whose presence on earth surpasses even the pride of the heavens. 



Split of the Actual Verse:

Verse: एष प्रवाहः करुणारसस्य, संतरणसेतुः संसारसिन्धोः, आधारः क्षमाम्भसाम्, परशुस्तृष्णालतागहनस्य, दिवसकरो मोहान्धकारस्य, कुलभवनम् आचाराणाम्, आयतनं मङ्गलानाम्, प्रतिपक्षः कलिकालस्य, कोशस्तपसः, सखा सत्यस्य, क्षेत्रमार्जवस्य, प्रभवः पुण्यसंचयस्य, अवशो विषयाणाम्, अनभिमुखः सुखानाम् । अस्य भगवतः प्रसादादेवोपशान्तवैरमपगतमत्सरं तपोवनम् ।

Split of the Verse:

Sanskrit Word

Sanskrit Synonyms

English Meaning

एष (Eṣa)

एषः

This

प्रवाहः (Pravāhaḥ)

प्रवाहः

Flow

करुणारसस्य (Karuṇārasasya)

दयारसस्य

Of compassion

संतरणसेतुः (Saṃtaraṇasetuḥ)

तरणसेतु

Bridge for crossing

संसारसिन्धोः (Saṃsārasindhoḥ)

संसारसागरस्य

Ocean of worldly existence

आधारः (Ādhāraḥ)

आधारः

Support

क्षमाम्भसाम् (Kṣamāmbhasām)

क्षमाजलानाम्

Of the waters of forgiveness

परशुः (Paraśuḥ)

कुलिशः

Axe

तृष्णालतागहनस्य (Tṛṣṇālatāgahanasya)

तृष्णावनस्य

Forest of desires

दिवसकरः (Divasakaraḥ)

सूर्यः

Sun

मोहान्धकारस्य (Mohāndhakārasya)

अज्ञानान्धकारस्य

Darkness of delusion

कुलभवनम् (Kulabhavanam)

कुलगृहः

House of good conduct

आचाराणाम् (Ācārāṇām)

सदाचाराणाम्

Of good conduct

आयतनम् (Āyatanam)

निवासः

Abode

मङ्गलानाम् (Maṅgalānām)

शुभानाम्

Of auspiciousness

प्रतिपक्षः (Pratipakṣaḥ)

विरोधी

Opponent

कलिकालस्य (Kalikālasya)

कलियुगस्य

Of the Kali age

कोशः (Kośaḥ)

भाण्डागारः

Treasury

तपसः (Tapasaḥ)

तपस्याः

Of penance

सखा (Sakhā)

मित्रम्

Friend

सत्यस्य (Satyasya)

सत्यस्य

Of truth

क्षेत्रम् (Kṣetram)

क्षेत्रम्

Field

आर्जवस्य (Ārjavasya)

सरलतायाः

Of simplicity

प्रभवः (Prabhavaḥ)

उत्पत्तिः

Source

पुण्यसंचयस्य (Puṇyasaṃcayasya)

पुण्यसमूहस्य

Of accumulation of merit

अवशः (Avaśaḥ)

वशवर्ती

Subdued

विषयाणाम् (Viṣayāṇām)

विषयाणाम्

Of the senses

अनभिमुखः (Anabhimukhaḥ)

विमुखः

Indifferent

सुखानाम् (Sukhānām)

सुखानाम्

Of pleasures

अस्य (Asya)

अस्य

Of this

भगवतः (Bhagavataḥ)

भगवतः

Of the revered

प्रसादात् (Prasādāt)

कृपया

By grace

एव (Eva)

एव

Indeed

उपशान्तवैरम् (Upaśāntavairam)

शान्तवैरम्

Pacified enmity

अपगतमत्सरम् (Apagatamatsaram)

निर्मत्सरम्

Free from envy

तपोवनम् (Tapovanam)

तपोवनम्

Hermitage

भावार्थः (Meaning of the verse):

“This is the flow of compassion, the bridge for crossing the ocean of worldly existence, the support of the waters of forgiveness, the axe for the forest of desires, the sun for the darkness of delusion, the house of good conduct, the abode of auspiciousness, the opponent of the Kali age, the treasury of penance, the friend of truth, the field of simplicity, the source of accumulation of merit, subdued to the senses, indifferent to pleasures. By the grace of this revered one, the hermitage is pacified of enmity and free from envy.”

This verse beautifully describes the qualities and the sanctity of the hermitage and the revered one who resides there. 

 

Split of the Actual Verse:

Verse: अहो प्रभावो महात्मनाम् । अत्र हि शाश्वतिकमपहाय विरोधम्, उपशान्तात्मानस्तिर्यञ्चोऽपि तपोवनवसतिसुखमनुभवन्ति । तथा हि – एष विशति शिखिनः कलापमातपाहतो निःशङ्कमहिः । अयमुत्सृज्य मातरमजातकेसरैः केसरिशिशुभिः सहोपजातपरिचयः प्रक्षरत्क्षीरधारमापिबति कुरङ्गशाबकः सिंहीस्तनम् ” इति ॥

Split of the Verse:

Sanskrit Word

Sanskrit Synonyms

English Meaning

अहो (Aho)

अहो

Oh

प्रभावः (Prabhāvaḥ)

प्रभावः

Power

महात्मनाम् (Mahātmanām)

महात्मानाम्

Of the great souls

अत्र (Atra)

अत्र

Here

हि (Hi)

हि

Indeed

शाश्वतिकम् (Śāśvatikam)

शाश्वतम्

Eternal

अपहाय (Apahāya)

त्यक्त्वा

Abandoning

विरोधम् (Virodham)

वैरम्

Enmity

उपशान्तात्मानः (Upaśāntātmānaḥ)

शान्तचित्ताः

Peaceful-minded

तिर्यञ्चः (Tiryañcaḥ)

पशवः

Animals

अपि (Api)

अपि

Even

तपोवनवसतिसुखम् (Tapovanavasatisukham)

तपोवनवाससुखम्

The joy of living in the hermitage

अनुभवन्ति (Anubhavanti)

अनुभवन्ति

Experience

तथा (Tathā)

तथा

Thus

हि (Hi)

हि

Indeed

एष (Eṣa)

एषः

This

विशति (Viśati)

प्रविशति

Enters

शिखिनः (Śikhinaḥ)

मयूरस्य

Of the peacock

कलापम् (Kalāpam)

पिच्छसमूहम्

Plumage

आतपाहतः (Ātapāhataḥ)

आतपेन पीडितः

Scorched by the sun

निःशङ्कम् (Niḥśaṅkam)

निःशङ्कम्

Fearlessly

महिः (Mahiḥ)

महिषः

Buffalo

अयम् (Ayam)

अयम्

This

उत्सृज्य (Utsṛjya)

त्यक्त्वा

Leaving

मातरम् (Mātaram)

मातरम्

Mother

अजातकेसरैः (Ajātakesaraiḥ)

नवजातकेसरैः

With newly born manes

केसरिशिशुभिः (Kesarīśiśubhiḥ)

सिंहशिशुभिः

With lion cubs

सह (Saha)

सह

With

उपजातपरिचयः (Upajātaparicayaḥ)

नवपरिचितः

Newly acquainted

प्रक्षरत्क्षीरधारम् (Prakṣaratkṣīradhāram)

क्षीरधाराप्रवाहितम्

Flowing with milk

आपिबति (Āpibati)

पिबति

Drinks

कुरङ्गशाबकः (Kuraṅgaśābakaḥ)

मृगशिशुः

Deer fawn

सिंहीस्तनम् (Siṃhīstanam)

सिंह्याः स्तनम्

Lioness’s udder

भावार्थः (Meaning of the verse):

“Oh, the power of the great souls! Here, abandoning eternal enmity, even the peaceful-minded animals experience the joy of living in the hermitage. Thus, the buffalo, scorched by the sun, fearlessly enters the peacock’s plumage. This deer fawn, leaving its mother, newly acquainted with the lion cubs with newly born manes, drinks the milk flowing from the lioness’s udder.”

This verse beautifully illustrates the harmonious and peaceful environment created by the presence of great souls, where even natural enemies coexist peacefully. 

 

Split of the Actual Verse:

Verse: एवं चिन्तयन्तमेव मां तस्यामेवाशोकतरोरधश्छायायामेकदेशे स्थापयित्वा, हारीतः पादावुपगृह्य कृताभिवादनः पितुरनतिसमीपवर्तिनि कुशासने समुपाविशन् । आलोक्य तु माम्, ते सर्व एव मुनयः ‘कुतोऽयमासादितः शुकशिशुः’ इति तमासीनमपृच्छन् । असौ तु तानब्रवीत् – ‘अयं मया स्नातुमितो गतेन कमलिनीसरस्तीरतरुनीडपतितः शुकशिशुर्दूरनिपतनविह्वलतनुरल्पावशेषायुरासादितः ।

Split of the Verse:

Sanskrit Word

Sanskrit Synonyms

English Meaning

एवं (Evaṃ)

एवं

Thus

चिन्तयन्तम् (Cintayantam)

विचारयन्तम्

Thinking

एव (Eva)

एव

Indeed

माम् (Mām)

माम्

Me

तस्याम् (Tasyām)

तस्याम्

In that

एव (Eva)

एव

Indeed

अशोकतरोः (Aśokataroḥ)

अशोकवृक्षस्य

Of the Ashoka tree

अधः (Adhaḥ)

अधः

Under

छायायाम् (Chāyāyām)

छायायाम्

Shade

एकदेशे (Ekadeśe)

एकस्मिन्स्थले

In one place

स्थापयित्वा (Sthāpayitvā)

स्थापयित्वा

Placing

हारीतः (Hārītaḥ)

हारीतः

Harita

पादौ (Pādau)

पादौ

Feet

उपगृह्य (Upagṛhya)

गृहीत्वा

Holding

कृताभिवादनः (Kṛtābhivādanaḥ)

नमस्कारं कृत्वा

Having saluted

पितुः (Pituḥ)

पितुः

Of the father

अनतिसमीपवर्तिनि (Anatisamīpavartini)

नातिसमीपस्थिते

Not very near

कुशासने (Kuśāsane)

कुशासनम्

Seat of Kusha grass

समुपाविशन् (Samupāviśan)

उपविष्टवान्

Sat down

आलोक्य (Ālokya)

दृष्ट्वा

Seeing

तु (Tu)

तु

But

माम् (Mām)

माम्

Me

ते (Te)

ते

They

सर्व (Sarva)

सर्वे

All

एव (Eva)

एव

Indeed

मुनयः (Munayaḥ)

मुनयः

Sages

कुतः (Kutaḥ)

कुतः

From where

अयम् (Ayam)

अयम्

This

आसादितः (Āsāditaḥ)

प्राप्तः

Obtained

शुकशिशुः (Śukaśiśuḥ)

शुकशिशुः

Parrot chick

इति (Iti)

इति

Thus

तम् (Tam)

तम्

Him

आसीनम् (Āsīnam)

उपविष्टम्

Sitting

अपृच्छन् (Apṛcchan)

पृष्टवन्तः

Asked

असौ (Asau)

असौ

He

तु (Tu)

तु

But

तान् (Tān)

तान्

Them

अब्रवीत् (Abravīt)

उक्तवान्

Said

अयं (Ayaṃ)

अयम्

This

मया (Mayā)

मया

By me

स्नातुम् (Snātum)

स्नानाय

For bathing

इतः (Itaḥ)

इतः

From here

गतेन (Gatena)

गच्छता

Having gone

कमलिनीसरस्तीर (Kamalīnīsarastīra)

कमलिनीसरोवरतीरे

On the bank of the lotus lake

तरुनीडपतितः (Tarunīḍapatitaḥ)

वृक्षनीडात्पतितः

Fallen from the tree nest

शुकशिशुः (Śukaśiśuḥ)

शुकशिशुः

Parrot chick

दूरनिपतनविह्वलतनुः (Dūranipatanavihvalatanuḥ)

दूरपतनेन विह्वलशरीरः

Body distressed by falling from a height

अल्पावशेषायुः (Alpāvaśeṣāyuḥ)

अल्पमात्रशेषजीवनः

With little remaining life

आसादितः (Āsāditaḥ)

प्राप्तः

Obtained

भावार्थः (Meaning of the verse):

“Thus, while I was thinking, Harita, having placed me under the shade of the Ashoka tree, held my feet and, after saluting, sat down on a Kusha grass seat not very near to his father. Seeing me, all the sages asked him, ‘From where did you obtain this parrot chick?’ He replied, ‘While I had gone to bathe, I found this parrot chick fallen from the tree nest on the bank of the lotus lake, its body distressed by falling from a height, with little remaining life.’”

This verse narrates the compassionate act of Harita and the curiosity of the sages about the parrot chick. 

 

Split of the Actual Verse:

Verse: तपस्विदुरारोहतया च तस्य वनस्पतेर्न शक्यते स्वनीडमारोपयितुमिति जातदयेनानीतः। तद्यावदयमप्ररूढपक्षतिरक्षमो अन्तरिक्षमुत्पतितुम्, तावदत्रैव कस्मिंश्चिदाश्रमतरुकोटरे मुनिकुमारकैरस्माभिश्चोपनीतेन नीवारकणनिकरेण फलरसेन च संवर्ध्यमानो धारयतु जीवितम् । अनाथपरिपालनं हि धर्मोऽस्मद्विधानाम् ।

Split of the Verse:

Sanskrit Word

Sanskrit Synonyms

English Meaning

तपस्वि (Tapasvi)

तपस्वी

Ascetic

दुरारोहतया (Durārohatayā)

कठिनारोहतया

Due to difficulty in climbing

च (Ca)

And

तस्य (Tasya)

तस्य

Of that

वनस्पतेः (Vanaspateḥ)

वृक्षस्य

Tree

न (Na)

Not

शक्यते (Śakyate)

शक्यते

Possible

स्वनीडम् (Svanīḍam)

स्वनीडम्

Own nest

आरोपयितुम् (Āropayitum)

स्थापयितुम्

To place

इति (Iti)

इति

Thus

जातदयेन (Jātadayena)

दयालुना

By the compassionate one

आनीतः (Ānītaḥ)

आनयितः

Brought

तत् (Tat)

तत्

Therefore

यावत् (Yāvat)

यावत्

As long as

अयम् (Ayam)

अयम्

This

अप्ररूढपक्षति (Aprarūḍhapakṣati)

अपक्वपक्षः

With undeveloped wings

अक्षमः (Akṣamaḥ)

असमर्थः

Incapable

अन्तरिक्षम् (Antarikṣam)

आकाशम्

Sky

उत्पतितुम् (Utpatitum)

उड्डीयितुम्

To fly

तावत् (Tāvat)

तावत्

Until then

अत्र (Atra)

अत्र

Here

एव (Eva)

एव

Indeed

कस्मिंश्चित् (Kasmiṃścit)

कस्यचित्

In some

आश्रमतरुकोटरे (Āśramatarukoṭare)

आश्रमवृक्षकोटरम्

Hollow of the hermitage tree

मुनिकुमारकैः (Munikumārakaiḥ)

मुनिकुमारैः

By the young sages

अस्माभिः (Asmābhiḥ)

अस्माभिः

By us

च (Ca)

And

उपनीतेन (Upanītena)

प्रदत्तेन

Provided

नीवारकणनिकरेण (Nīvārakaṇanikareṇa)

नीवारधान्यसमूहेन

With a heap of wild rice grains

फलरसेन (Phalarasena)

फलरसैः

With fruit juice

संवर्ध्यमानः (Saṃvardhyamānaḥ)

पोष्यमाणः

Being nourished

धारयतु (Dhārayatu)

धारयतु

May sustain

जीवितम् (Jīvitam)

जीवनम्

Life

अनाथपरिपालनम् (Anāthaparipālanam)

अनाथरक्षणम्

Protection of the helpless

हि (Hi)

हि

Indeed

धर्मः (Dharmaḥ)

धर्मः

Duty

अस्मद्विधानाम् (Asmadvidhānām)

अस्मद्विधानाम्

Of people like us

भावार्थः (Meaning of the verse):

“Due to the difficulty in climbing, it is not possible to place the nest back on the tree. Therefore, the compassionate one brought it here. As long as this parrot chick, with undeveloped wings, is incapable of flying, let it sustain its life here in some hollow of the hermitage tree, being nourished by the young sages and us with a heap of wild rice grains and fruit juice. The protection of the helpless is indeed the duty of people like us.”

This verse emphasizes the compassionate and dutiful nature of the sages in taking care of the helpless parrot chick. 



Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top