Bhoja’s ChampuRamayanam – Ayodhya kandam

Bhoja’s ChampuRamayanam – Ayodhya kandam

श्लोकः#1 - चम्पूरामायणम्/अयोध्याकाण्डः - CAMPU RAMAYANA- Ayodhya KANDA

Sloka:

गच्छता दशरथेन निर्वृत्तिं भूभुजामसुलभां भुजाबलात् ।
मातुलस्य नगरे युधाजितः स्थिपितौ भरतलक्ष्मणानुजौ ॥१॥


Split of the Sloka :

गच्छता दशरथेन निर्वृत्तिं भूभुजाम्+असुलभाम् भुज+बलात् |
मातुलस्य नगरे युधाजितः स्थिपितौ भरत+लक्ष्मण+अनुजौ ||


Meaning:

  • गच्छता = Going (गच्छत्)
  • दशरथेन = By Dasharatha (दशरथ)
  • निर्वृत्तिं = Completion (निर्वृत्ति)
  • भूभुजाम् = Of kings (भूभुज्)
  • असुलभाम् = Difficult to obtain (असुलभ)
  • भुजबलात् = By the strength of arms (भुज+बल)
  • मातुलस्य = Of the maternal uncle (मातुल)
  • नगरे = In the city (नगर)
  • युधाजितः = Of Yudhajit (युधाजित्)
  • स्थिपितौ = Placed (स्थिपित)
  • भरतलक्ष्मणानुजौ = The younger brothers of Bharata and Lakshmana (भरत+लक्ष्मण+अनुज)

भावार्थः (Meaning of the verse):

“While Dasharatha was going to complete the task that is difficult for kings to achieve by the strength of arms, Bharata and Lakshmana’s younger brothers were placed in the city of their maternal uncle Yudhajit.”

श्लोकः#2 - चम्पूरामायणम्/अयोध्याकाण्डः - CAMPU RAMAYANA- Ayodhya KANDA

Sloka:

अथ दशरथः पुत्रं रामं स्वतस्त्रिजगत्पतिं स्वविषयमहीमात्रे कर्तुं पतिं विदधे मतिम् ।भुवनभरणे कल्यं कल्याणभूधरमादरात्स्व गृहपटलीधूर्यस्तम्भं विधातुमना इव ॥२॥


Split of the Sloka:

अथ दशरथः पुत्रं रामं स्वतः+त्रिजगत्+पतिं स्व+विषय+मही+मात्रे कर्तुं पतिं विदधे मतिम् |
भुवन+भरणे कल्यं कल्याण+भूधरम्+आदरात् स्व+गृह+पटली+धूर्य+स्तम्भं विधातु+मना इव ||


Meaning:

  • अथ = Then (अथ)
  • दशरथः = Dasharatha (दशरथ)
  • पुत्रं = Son (पुत्र)
  • रामं = Rama (राम)
  • स्वतः = By himself (स्वतः)
  • त्रिजगत्पतिं = Lord of the three worlds (त्रिजगत्+पतिं)
  • स्वविषयमहीमात्रे = For the land of his own kingdom (स्व+विषय+मही+मात्रे)
  • कर्तुं = To make (कर्तुं)
  • पतिं = Lord (पतिं)
  • विदधे = Made (विदधे)
  • मतिम् = Decision (मतिम्)
  • भुवनभरणे = In supporting the world (भुवन+भरणे)
  • कल्यं = Auspicious (कल्यं)
  • कल्याणभूधरम् = Auspicious mountain (कल्याण+भूधरम्)
  • आदरात् = With respect (आदरात्)
  • स्वगृहपटलीधूर्यस्तम्भं = Pillar of his household (स्व+गृह+पटली+धूर्य+स्तम्भं)
  • विधातुमना = With the intention to make (विधातु+मना)
  • इव = As if (इव)

भावार्थः (Meaning of the verse):

“Then Dasharatha, with the intention of making Rama, his son and the lord of the three worlds, the ruler of his own kingdom, made the decision. With respect, he intended to make Rama, who is auspicious and supports the world like a mountain, the pillar of his household.”

श्लोकः#2_Continued - चम्पूरामायणम्/अयोध्याकाण्डः - CAMPU RAMAYANA- Ayodhya KANDA

Sloka:

तदनन्तरमसौ समंन्त्र्य मन्त्रिभिः सह पौरवृद्धान् वृद्धश्रवः पुरोधः समान्समाहूय समादिदेश ।


Split of the Sloka:

तदनन्तरम् असौ समंन्त्र्य मन्त्रिभिः सह पौरवृद्धान् वृद्धश्रवः पुरोधः समान् समाहूय समादिदेश |


Word-by-Word Meaning:

  • तदनन्तरम् = Thereafter (तद+अनन्तरम्)
  • असौ = He (असौ)
  • समंन्त्र्य = Consulting (समंन्त्र्य)
  • मन्त्रिभिः = With ministers (मन्त्रिभिः)
  • सह = Along with (सह)
  • पौरवृद्धान् = Elders of the city (पौर+वृद्धान्)
  • वृद्धश्रवः = Venerable (वृद्ध+श्रवः)
  • पुरोधः = Priests (पुरोधः)
  • समान् = Equal (समान्)
  • समाहूय = Summoning (समाहूय)
  • समादिदेश = Ordered (समादिदेश)

भावार्थः (Meaning of the verse):

“Thereafter, he consulted with his ministers and, along with the elders of the city, the venerable priests, and others, summoned them and gave his orders.”

Sloka:

विदितमेव हि भवतां शिवतातिमेव मतिं दधानाः सुपथा संचरमाणाः प्राणिनां दयमानमानसा मानधनाः यशः समार्जनजागरुकाः जनोपपात संमार्जनतत्पराः परां निर्वृत्तिंमुपेत्य देवभूयं गताः सर्वे नः पूर्वपुरुषा इति ।


Split of the Sloka:

विदितम् एव हि भवतां शिवतातिम् एव मतिं दधानाः सुपथा संचरमाणाः प्राणिनां दयमान+मानसा मान+धनाः यशः समार्जन+जागरुकाः जन+उपपात संमार्जन+तत्पराः परां निर्वृत्तिं उपेत्य देव+भूयं गताः सर्वे नः पूर्व+पुरुषा इति |


Word-by-Word Meaning:

  • विदितम् = Known (विदितम्)
  • एव = Indeed (एव)
  • हि = Certainly (हि)
  • भवतां = To you (भवतां)
  • शिवतातिम् = Auspiciousness (शिवतातिम्)
  • एव = Indeed (एव)
  • मतिं = Mind (मतिं)
  • दधानाः = Bearing (दधानाः)
  • सुपथा = Righteous path (सुपथा)
  • संचरमाणाः = Walking (संचरमाणाः)
  • प्राणिनां = Of beings (प्राणिनां)
  • दयमान = Compassionate (दयमान)
  • मानसा = Minded (मानसा)
  • मानधनाः = Wealth of respect (मान+धनाः)
  • यशः = Fame (यशः)
  • समार्जन = Earning (समार्जन)
  • जागरुकाः = Vigilant (जागरुकाः)
  • जन = People (जन)
  • उपपात = Welfare (उपपात)
  • संमार्जन = Cleansing (संमार्जन)
  • तत्पराः = Devoted (तत्पराः)
  • परां = Supreme (परां)
  • निर्वृत्तिं = Liberation (निर्वृत्तिं)
  • उपेत्य = Attaining (उपेत्य)
  • देवभूयं = Divine state (देव+भूयं)
  • गताः = Attained (गताः)
  • सर्वे = All (सर्वे)
  • नः = Our (नः)
  • पूर्वपुरुषा = Ancestors (पूर्व+पुरुषा)
  • इति = Thus (इति)

भावार्थः (Meaning of the verse):

“It is well known to you that our ancestors, bearing auspicious thoughts, walking the righteous path, compassionate towards all beings, wealthy in respect, vigilant in earning fame, devoted to the welfare and cleansing of people, attained supreme liberation and reached the divine state.”

Sloka:

तस्मादस्मादिभिरपि तेषां मनीषामनुसरमाणैरेतावन्तं कालं परिपालिताः सकलाः प्रजाः ।
प्रमाणमत्र परिपालनक्रीयामिमां मदीयामनुभवन्तो ननु भवन्त एव ।
भवतामभ्ुसगमानां निगमानां प्रतीपगामिनीं पदवीं न प्रत्येति खलु लोकस्तदस्ति किंचिदभ्यर्थनीयम् ।


Split of the Sloka:

तस्मात् अस्मादिभिः अपि तेषां मनीषाम् अनुसरमाणैः एतावन्तं कालं परिपालिताः सकलाः प्रजाः |
प्रमाणम् अत्र परिपालनक्रीयाम् इमां मदीयाम् अनुभवन्तः ननु भवन्तः एव |
भवताम् अभ्ुसगमानां निगमानां प्रतीपगामिनीं पदवीं न प्रत्येति खलु लोकः तत् अस्ति किंचित् अभ्यर्थनीयम् |


Meaning:

  • तस्मात् = Therefore (तस्मात्)
  • अस्मादिभिः = By these (अस्मादिभिः)
  • अपि = Also (अपि)
  • तेषां = Their (तेषां)
  • मनीषाम् = Wisdom (मनीषाम्)
  • अनुसरमाणैः = Following (अनुसरमाणैः)
  • एतावन्तं = This much (एतावन्तं)
  • कालं = Time (कालं)
  • परिपालिताः = Protected (परिपालिताः)
  • सकलाः = All (सकलाः)
  • प्रजाः = Subjects (प्रजाः)
  • प्रमाणम् = Standard (प्रमाणम्)
  • अत्र = Here (अत्र)
  • परिपालनक्रीयाम् = Act of governance (परिपालनक्रीयाम्)
  • इमां = This (इमां)
  • मदीयाम् = My (मदीयाम्)
  • अनुभवन्तः = Experiencing (अनुभवन्तः)
  • ननु = Indeed (ननु)
  • भवन्तः = You (भवन्तः)
  • एव = Only (एव)
  • भवताम् = Your (भवताम्)
  • अभ्ुसगमानां = Of the waters (अभ्ुसगमानां)
  • निगमानां = Of the scriptures (निगमानां)
  • प्रतीपगामिनीं = Opposing (प्रतीपगामिनीं)
  • पदवीं = Path (पदवीं)
  •  = Not (न)
  • प्रत्येति = Accepts (प्रत्येति)
  • खलु = Indeed (खलु)
  • लोकः = World (लोकः)
  • तत् = That (तत्)
  • अस्ति = Is (अस्ति)
  • किंचित् = Something (किंचित्)
  • अभ्यर्थनीयम् = To be requested (अभ्यर्थनीयम्)

भावार्थः (Meaning of the verse):

“Therefore, following their wisdom, all the subjects have been protected for this long. Here, indeed, you are the standard for experiencing this act of governance. The world does not accept the path opposing your scriptures, so there is something to be requested.”

श्लोकः#3 – चम्पूरामायणम्/अयोध्याकाण्डः – CAMPU RAMAYANA- Ayodhya KANDA

मूलपाठः (Mūlapāṭhaḥ)

मम सुरनरगीतख्यातिभिर्हेतिभिर्वा दिवि भुवि च समानप्रक्रमैर्विक्रमैर्वा । 

नियतमपरिहार्या या जरा सा मदङ्गे विकचकमलपण्डे चन्द्रिकेवाविरासीत् ॥३॥

पदच्छेदः (Pada Chedaḥ)

1) Split of the Sloka Word by Word:

मम सुर+नर+गीत+ख्यातिभिः हेतिभिः वा दिवि भुवि  समान+प्रक्रमैः विक्रमैः वा ।
नियतम् अपरिहार्या या जरा सा मद+अङ्गे विकच+कमल+पण्डे चन्द्रिका+इव अविरासीत् ॥


2) अन्वयार्थः/ पदपरिचयः (Consequential Meaning)

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
मम (Mama)ममकः, अस्माकम्My, Mine
सुर (Sura)देवः, अमरःGod, Celestial Being
नर (Nara)मानवः, पुरुषःHuman, Man
गीत (Gīta)गानम्, स्तोत्रम्Song, Hymn
ख्यातिभिः (Khyātibhiḥ)प्रसिद्धिः, यशःFame, Glory
हेतिभिः (Hetibhiḥ)अस्त्रः, शस्त्रःWeapon, Strike
वा (Vā)अथवा, अपिOr, Either
दिवि (Divi)स्वर्गे, आकाशेHeaven, Sky
भुवि (Bhuvi)पृथिव्याम्, भूमौOn Earth, World
च (Ca)अपि, तथाAnd
समानप्रक्रमैः (Samānaprakramaiḥ)तुल्यसाहसः, समभटःWith Equal Valor, Same Boldness
विक्रमैः (Vikramaiḥ)पराक्रमैः, साहसैःHeroism, Bravery
नियतम् (Niyatam)अपरिवर्तनीयम्, निश्चितम्Unavoidable, Certain
अपरिहार्या (Aparihāryā)अनिवार्या, अवश्यं भवनीयाInevitable, Inescapable
या (Yā)यत्, किम्Which, Who
जरा (Jarā)वृद्धिः, कालयवनःOld Age, Decay
सा (Sā)तद्वत्, इयंThat, She
मदङ्गे (Madange)मम शरीरे, मम देहेOn My Body
विकच (Vikaca)प्रस्फुटितम्, विकसितम्Blooming, Open
कमल (Kamala)पद्मः, अम्बुजम्Lotus
पण्डे (Paṇḍe)पत्रम्, विकसनेPetal, Full Bloom
चन्द्रिका (Candrike)चन्द्रप्रभा, सोमप्रभाMoonlight
इव (Iva)सदृशम्, तुल्यम्Like, Similar
अविरासीत् (Avirāsīt)प्रकटिता, प्रकटम्Appeared, Manifested

3) भावार्थः (Meaning of the Verse)

“The inevitable old age, which neither fame from the hymns of gods and men nor prowess in the heavens or on earth could avert, now spreads over my body, just like the soft moonlight spreads over the petals of a fully bloomed lotus.”

 


 

श्लोकः#3-Continued – चम्पूरामायणम्/अयोध्याकाण्डः – CAMPU RAMAYANA- Ayodhya KANDA

मूलपाठः (Mūlapāṭhaḥ)

तस्मात्समस्तक्षत्रवर्गगर्वपाटन वरिष्टधारापरश्वधभरणभीषणवेषभार्गवभङ्गादपरिच्छिन्नतरशौर्यशालिनि सौन्दर्यभाजने जनानुरागनिलये निर्मत्सरे वत्सले वत्सेऽस्मिन्विश्वम्भराभारं चिरकालधार्यमाणमार्यैरनुमतः सन्नवतार्य विश्रान्तिसुखमनुभवितुमभिलषामिति।

पदच्छेदः (Pada Chedaḥ)

1) Split of the Sloka Word by Word:

तस्मात् समस्त+क्षत्र+वर्ग+गर्व+पाटनम् वरिष्ट+धारा+परश्वध+भरण+भीषण+वेष+भार्गव+भङ्गात् अपरिच्छिन्नतर+शौर्य+शालिनि सौन्दर्य+भाजने जन+अनुराग+निलये निर्मत्सरे वत्सले वत्से+अस्मिन् विश्वम्भर+भारम् चिरकाल+धार्यमाणम् आर्यैः अनुमतः सन्नवतार्य विश्रान्ति+सुखम् अनुभवितुम् अभिलषामि इति


2) अन्वयार्थः/ पदपरिचयः (Consequential Meaning)

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
तस्मात् (Tasmāt)अतः, तेन कारणेनTherefore, Hence
समस्त (Samasta)सर्व, अखिलEntire, All
क्षत्र (Kṣatra)क्षत्रिय वर्गःKshatriya Class
वर्ग (Varga)समूहः, समुदायःGroup, Class
गर्व (Garva)अहङ्कारः, अभिमानःPride, Arrogance
पाटनम् (Pāṭanam)विदारणम्, चूर्णनम्Tearing, Breaking
वरिष्ट (Variṣṭa)श्रेष्ठ, उत्तमBest, Most Superior
धारा (Dhārā)शस्त्रस्य धारEdge of a weapon
परश्वध (Paraśvadha)परशुः, कुलिशःAxe, Weapon
भरण (Bharaṇa)वहनम्, धारणम्Bearing, Carrying
भीषण (Bhīṣaṇa)भयंकर, उग्रFearsome, Terrible
वेष (Veṣa)रूपम्, आवरणम्Appearance, Attire
भार्गव (Bhārgava)परशुरामःReferring to Parashurama (Rama of the Bhṛgu clan)
भङ्गात् (Bhaṅgāt)नाशः, खण्डनम्Destruction, Breaking
अपरिच्छिन्नतर (Aparicchinnatara)अपरिमित, अनन्तBoundless, Uninterrupted
शौर्य (Śaurya)वीरता, पराक्रमValor, Heroism
शालिनि (Śālini)सम्पन्न, समृद्धPossessing, Endowed with
सौन्दर्य (Saundarya)रूपम्, शोभाBeauty, Grace
भाजने (Bhājane)पात्रे, योग्यContainer, Receptacle
जन (Jana)मानवः, प्रजाःPeople, Humans
अनुराग (Anurāga)प्रेमः, स्नेहःAffection, Love
निलये (Nilaye)निवासः, स्थानम्Abode, Place
निर्मत्सरे (Nirmatsare)निष्कपट, निष्कलङ्कWithout Envy, Pure
वत्सले (Vatsale)मातृवत्सला, स्नेहिनीAffectionate, Caring
वत्से (Vatse)शिशु, बालकChild, Offspring
अस्मिन् (Asmin)एतेस्मिन्, इदम्In this, In this world
विश्वम्भर (Viśvambhara)पृथिवी, भूधराEarth, The One who sustains the world (a reference to God)
भारम् (Bhāram)बोझः, गम्भीरतायाम्Burden, Responsibility
चिरकाल (Cirakāla)दीर्घकाल, अनन्तकालLong Time, Eternity
धार्यमाणम् (Dhāryamāṇam)वह्यमानम्, धारणीयम्Being carried, Endured
आर्यैः (Āryaiḥ)सुसंस्कृतैः, सज्जनैःNoble Ones, Civilized People
अनुमतः (Anumataḥ)स्वीकृत, अनुमोदितApproved, Accepted
सन्नवतार्य (Sannavatārya)अवतारयितुम् योग्यFit to be incarnated
विश्रान्ति (Viśrānti)विश्रमः, विरामःRest, Peace
सुखम् (Sukham)आनन्दः, प्रसन्नताHappiness, Comfort
अनुभवितुम् (Anubhavitum)अनुभवः, अनुभवयितुम्To experience
अभिलषामि (Abhilaṣāmi)इच्छामि, अभिवाञ्छामिI Desire, I Wish
इति (Iti)एवम्, इदम्Thus, In this way

3) भावार्थः (Meaning of the Verse)

“Therefore, I, who dwell in a receptacle of beauty, endowed with boundless valor, a destroyer of the pride of the entire Kshatriya class through the sharp axe of Parashurama, devoid of any envy, affectionate and nurturing like a mother, desire to experience the peace and happiness that have been long approved by the noble ones who have borne the burden of this world for ages. May the Earth, which has endured for a long time, find solace and rest in this new incarnation, which has been approved by the Aryas (noble people).”

 

श्लोकः#3 Continued – चम्पूरामायणम्/अयोध्याकाण्डः – CAMPU RAMAYANA- Ayodhya KANDA

मूलपाठः (Mūlapāṭhaḥ)

ततः प्रावृषेण्य पयोवाह व्यूह स्तनितनादाकर्णन समुदीर्णनिरतिशयाह्लाद संसर्ग निरर्गल निर्गलत्केका 

लापिनः कलापिनः इव जनाः प्रमदभव कलकल रव मुखरित हरिन्मुखा वभूवुः ।

पदच्छेदः (Pada Chedaḥ)


1) Split of the Sloka Word by Word:

ततः प्रावृषेण्य+पयः+वाह+व्यूह+स्तनित+नाद+आकर्णन+समुदीर्ण+निरतिशय+आह्लाद+संसर्ग+निरर्गल+निर्गलत्+केका+लापिनः कलापिनः इव जनाः प्रमद+भव+कलकल+रव+मुखरित+हरिन्+मुखाः वभूवुः।


2) अन्वयार्थः/ पदपरिचयः (Consequential Meaning)

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
ततः (Tataḥ)तस्मात्, अतःThen, From that
प्रावृषेण्य (Prāvṛṣeṇya)वर्षासम्बन्धी, मेघसम्बन्धीPertaining to the rainy season, Related to clouds
पयः (Payaḥ)जलम्, वारिWater, Rainwater
वाह (Vāha)वहनम्, सम्प्रवहःCarrier, Flow
व्यूह (Vyūha)समूहः, गणःGroup, Array, Formation
स्तनित (Stanita)गर्जनम्, मेघनादःThunder, Roar
नाद (Nāda)ध्वनिः, घोषःSound, Roar
आकर्णन (Ākarṇana)श्रवणम्, श्रुतिःHearing, Perception
समुदीर्ण (Samudīrṇa)उत्थित, उत्पन्नIntensified, Aroused
निरतिशय (Niratiśaya)अत्यन्तम्, पराकाष्ठाIncomparable, Supreme
आह्लाद (Āhlāda)आनन्दः, हर्षःJoy, Delight
संसर्ग (Saṃsarga)सम्पर्कः, संयोगःContact, Connection
निरर्गल (Nirargala)अवरोधरहित, निर्बन्धरहितUnobstructed, Free-flowing
निर्गलत् (Nirgalat)स्रवति, निःसृतFlowing out, Pouring
केका (Kekā)मयूरध्वनिः, गर्जनम्Peacocks’ cry, Call
लापिनः (Lāpinaḥ)गायकः, घोषकःSinger, Caller
कलापिनः (Kalāpinaḥ)मयूरःPeacock
इव (Iva)सदृशम्, यथाLike, As if
जनाः (Janāḥ)लोकाः, प्रजाःPeople, Beings
प्रमद (Pramada)आनन्दः, उत्साहःJoy, Excitement
भव (Bhava)उत्पत्ति, निर्माणArising, Birth
कलकल (Kalakala)मधुर ध्वनिः, किलकिलाChattering, Murmuring
रव (Rava)ध्वनिः, नादःSound, Noise
मुखरित (Mukharita)गुन्जित, घोषितEchoed, Resounded
हरिन् (Harīn)हरिणः, मृगःDeer
मुखाः (Mukhāḥ)आननः, मुखभागःFace
वभूवुः (Vabhūvuḥ)अभवत्, आसन्Became, Turned into

3) भावार्थः (Meaning of the Verse)

“Then, as the rainy season approached, with the clouds forming in groups and producing thundering sounds, the joy of the people arose upon hearing the loud, unrestrained, and continuous calls of peacocks, which poured out like an unstoppable stream. The people, with faces radiant like those of joyful deer, became filled with happiness and the sweet chattering sounds of their excitement resonated all around.”

श्लोकः#4 – चम्पूरामायणम्/अयोध्याकाण्डः – CAMPU RAMAYANA- Ayodhya KANDA

मूलपाठः (Mūlapāṭhaḥ)

आनन्दवाष्पविसरो वदने प्रजानामाविर्बभूव मकरन्द इवारविन्दे ।

रामस्य कान्तिमभिषेकदिने भवित्रिं प्रक्षाल्य चक्षुरिव वीक्षितुमादरेण ॥ ४॥


1) पदच्छेदः (Pada Chedaḥ) Split of the Sloka Word by Word:

आनन्द+वाष्प+विसरः वदने प्रजानाम् आविर्बभूव मकरन्दः इव अरविन्दे |
रामस्य कान्तिम् अभिषेक+दिने भवित्रिं प्रक्षाल्य चक्षुः इव वीक्षितुम् आदरेण ||


2) अन्वयार्थः/ पदपरिचयः (Consequential Meaning)

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
आनन्द (Ānanda)हर्षः, सुखम्Joy, Happiness
वाष्प (Vāṣpa)अश्रुः, नेत्रजलम्Tear, Tear drops
विसरः (Visaraḥ)प्रवाहः, स्रावःFlow, Stream
वदने (Vadane)मुखे, आननेOn the face
प्रजानाम् (Prajānām)जनानाम्, लोकानाम्Of the people, Of the citizens
आविर्बभूव (Āvirbabhūva)प्रकटितम्, उत्पन्नम्Became evident, Manifested
मकरन्दः (Makarandaḥ)मधुः, स्रावःNectar, Honey
इव (Iva)सदृशम्, यथाLike, As if
अरविन्दे (Aravinde)पङ्कजम्, कमलम्Lotus, Lotus flower
रामस्य (Rāmasya)श्रीरामस्य, रघुकुलनायकस्यOf Lord Rama
कान्तिम् (Kāntim)शोभाम्, तेजःRadiance, Lustre
अभिषेकदिने (Abhiṣeka-dine)राज्याभिषेकसमये, स्नानदिनःOn the day of coronation, On the day of consecration
भवित्रिं (Bhavitṛṃ)भविष्यतीम्, प्राप्नवतीम्The future, The forthcoming
प्रक्षाल्य (Prakṣālya)शुद्धीकृत्य, धोत्वाWashing, Cleansing
चक्षुः (Cakṣuḥ)नेत्रम्, दृक्Eye, Sight
वीक्षितुम् (Vīkṣitum)दृष्टुम्, पश्यितुम्To see, To gaze
आदरेण (Ādareṇa)श्रद्धया, सम्मानपूर्वकम्With respect, With care

3) भावार्थः (Meaning of the Verse)

“Tears of joy appeared on the faces of the people, like the nectar in a blossoming lotus, when the radiance of Lord Rama on the day of his coronation shone forth. The eyes, cleansed with care, were prepared with respect and reverence to behold the divine sight of Lord Rama on his auspicious coronation day.”

श्लोकः#4 continued – चम्पूरामायणम्/अयोध्याकाण्डः – CAMPU RAMAYANA- Ayodhya KANDA

मूलपाठः (Mūlapāṭhaḥ)

राजापि तेषां संपत्स्यमानमहोत्सवोत्सुकजनसंमर्दजनिष्यमाणरजोराजिपातपरिजिहीर्षयेव रोमाञ्चप्रपञ्चेन कञ्चुकिताङ्गानां प्रमाणातीतां प्रीतिं प्रपन्नानां हर्षप्रकर्षेण द्विगुणीकृतमानन्दमन्तर्नियम्य सुमन्तप्रमुखान् मन्त्रीमुख्यानेवमाचख्यौ । 


1) Split of the Sloka Word by Word:

राजा+अपि तेषां संपत्स्यमान+महोत्सव+उत्सुक+जन+संमर्द+जनिष्यमाण+रज+रजि+पात+परिजिहीर्षया+इव
रोमाञ्च+प्रपञ्चेन कञ्चुकित+अङ्गानां प्रमाण+अतीतां प्रीतिं प्रपन्नानां हर्ष+प्रकर्षेण
द्विगुणीकृत+मानन्दम् अन्तर्नियम्य सुमन्त+प्रमुखान् मन्त्रीमुख्यान् एवम् आचख्यौ ||


2) अन्वयार्थः/ पदपरिचयः (Consequential Meaning)

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
राजा (Rājā)नरेशः, भूपःKing
अपि (Api)एव, चEven, Also
तेषां (Teṣām)तानाम्, तद्विषयाणाम्Of them
संपत्स्यमान (Sampatsyamāna)उद्भूत, सम्पन्नस्यProspering, Emerging
महोत्सव (Mahotsava)उत्सवः, पर्वणम्Grand festival, Celebration
उत्सुक (Utsuka)अभिलाषी, आकाङ्क्षकEager, Excited
जन (Jana)लोकः, प्रजाPeople, Public
संमर्द (Saṃmarda)भीरुः, मर्दनम्Crowd, Gathering
जनिष्यमाण (Janiṣyamāṇa)भविष्यमाणः, आगच्छन्नAbout to happen, Occurring
रज (Raja)धूलिः, पङ्कःDust, Dirt
रजि (Raji)पङ्क्तिः, अनुक्रमLine, Row
पात (Pāta)पतनम्, आघातःFalling, Hitting
परिजिहीर्षया (Parijihīrṣayā)निवारणेच्छया, त्यागेच्छयाDesire to avoid, Intention to escape
इव (Iva)यथा, सदृशःLike, As if
रोमाञ्च (Romāñca)कञ्चुकितत्वम्, रोमोत्थानम्Goosebumps, Hair-raising
प्रपञ्चेन (Prapañcena)विस्तारः, प्रकटताManifestation, Display
कञ्चुकित (Kañcikita)संवृतः, आच्छन्नCovered, Enveloped
अङ्गानां (Aṅgānām)शरीरभागानाम्, देहस्यOf the limbs, Of the body
प्रमाणातीत (Pramāṇātīta)अतीव, अधिकBeyond measure, Excessive
प्रीतिं (Prītiṃ)आनन्दम्, प्रेमAffection, Joy
प्रपन्नानां (Prapannānām)शरणागतानाम्, समर्पितानाम्Of the surrendered ones, Of those devoted
हर्षप्रकर्षेण (Harṣa-Prakarṣeṇa)अत्यन्तहर्षेण, आनन्दमूर्च्छयाWith utmost joy, Overwhelmed by happiness
द्विगुणीकृत (Dviguṇīkṛta)द्विगुणम्, द्विगुणितDoubled, Increased twofold
मानन्दम् (Mānandam)आनन्दम्, हर्षःJoy, Bliss
अन्तर्नियम्य (Antarniyamya)अन्तर्गतम्, शान्तकरणंSuppressing within, Controlling
सुमन्त (Sumanta)मुनिः, मन्त्रीSumanta, Sage, Counselor
प्रमुखान् (Pramukhān)मुख्याधिकारिणः, प्रधानाःChiefs, Prominent people
मन्त्रीमुख्यान् (Mantrīmukhyān)मन्त्रिप्रधानानाम्, मन्त्रिपतयःChief Ministers, Prime advisors
एवम् (Evam)इति, यथाThus, So
आचख्यौ (Ācakhyau)कथितवान्, उक्तवान्Informed, Declared

3) भावार्थः (Meaning of the Verse)

“The king, even while witnessing the people preparing joyfully for the grand festival, suppressed within him a joy that had doubled due to the overwhelming happiness of the event. It was as if the king, like those experiencing goosebumps all over their bodies in intense joy, desired to avoid the dust rising from the eager and bustling crowds. After controlling his emotions, he conveyed this experience to Sumanta and the chief ministers with reverence.”

श्लोकः#4 continued – चम्पूरामायणम्/अयोध्याकाण्डः – CAMPU RAMAYANA- Ayodhya KANDA

मूलपाठः (Mūlapāṭhaḥ)

राजापि तेषां संपत्स्यमानमहोत्सवोत्सुकजनसंमर्दजनिष्यमाणरजोराजिपातपरिजिहीर्षयेव रोमाञ्चप्रपञ्चेन कञ्चुकिताङ्गानां प्रमाणातीतां प्रीतिं प्रपन्नानां हर्षप्रकर्षेण द्विगुणीकृतमानन्दमन्तर्नियम्य सुमन्तप्रमुखान् मन्त्रीमुख्यानेवमाचख्यौ । 


1) Split of the Sloka Word by Word:

राजा+अपि तेषां संपत्स्यमान+महोत्सव+उत्सुक+जन+संमर्द+जनिष्यमाण+रज+रजि+पात+परिजिहीर्षया+इव
रोमाञ्च+प्रपञ्चेन कञ्चुकित+अङ्गानां प्रमाण+अतीतां प्रीतिं प्रपन्नानां हर्ष+प्रकर्षेण
द्विगुणीकृत+मानन्दम् अन्तर्नियम्य सुमन्त+प्रमुखान् मन्त्रीमुख्यान् एवम् आचख्यौ ||


2) अन्वयार्थः/ पदपरिचयः (Consequential Meaning)

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
राजा (Rājā)नरेशः, भूपःKing
अपि (Api)एव, चEven, Also
तेषां (Teṣām)तानाम्, तद्विषयाणाम्Of them
संपत्स्यमान (Sampatsyamāna)उद्भूत, सम्पन्नस्यProspering, Emerging
महोत्सव (Mahotsava)उत्सवः, पर्वणम्Grand festival, Celebration
उत्सुक (Utsuka)अभिलाषी, आकाङ्क्षकEager, Excited
जन (Jana)लोकः, प्रजाPeople, Public
संमर्द (Saṃmarda)भीरुः, मर्दनम्Crowd, Gathering
जनिष्यमाण (Janiṣyamāṇa)भविष्यमाणः, आगच्छन्नAbout to happen, Occurring
रज (Raja)धूलिः, पङ्कःDust, Dirt
रजि (Raji)पङ्क्तिः, अनुक्रमLine, Row
पात (Pāta)पतनम्, आघातःFalling, Hitting
परिजिहीर्षया (Parijihīrṣayā)निवारणेच्छया, त्यागेच्छयाDesire to avoid, Intention to escape
इव (Iva)यथा, सदृशःLike, As if
रोमाञ्च (Romāñca)कञ्चुकितत्वम्, रोमोत्थानम्Goosebumps, Hair-raising
प्रपञ्चेन (Prapañcena)विस्तारः, प्रकटताManifestation, Display
कञ्चुकित (Kañcikita)संवृतः, आच्छन्नCovered, Enveloped
अङ्गानां (Aṅgānām)शरीरभागानाम्, देहस्यOf the limbs, Of the body
प्रमाणातीत (Pramāṇātīta)अतीव, अधिकBeyond measure, Excessive
प्रीतिं (Prītiṃ)आनन्दम्, प्रेमAffection, Joy
प्रपन्नानां (Prapannānām)शरणागतानाम्, समर्पितानाम्Of the surrendered ones, Of those devoted
हर्षप्रकर्षेण (Harṣa-Prakarṣeṇa)अत्यन्तहर्षेण, आनन्दमूर्च्छयाWith utmost joy, Overwhelmed by happiness
द्विगुणीकृत (Dviguṇīkṛta)द्विगुणम्, द्विगुणितDoubled, Increased twofold
मानन्दम् (Mānandam)आनन्दम्, हर्षःJoy, Bliss
अन्तर्नियम्य (Antarniyamya)अन्तर्गतम्, शान्तकरणंSuppressing within, Controlling
सुमन्त (Sumanta)मुनिः, मन्त्रीSumanta, Sage, Counselor
प्रमुखान् (Pramukhān)मुख्याधिकारिणः, प्रधानाःChiefs, Prominent people
मन्त्रीमुख्यान् (Mantrīmukhyān)मन्त्रिप्रधानानाम्, मन्त्रिपतयःChief Ministers, Prime advisors
एवम् (Evam)इति, यथाThus, So
आचख्यौ (Ācakhyau)कथितवान्, उक्तवान्Informed, Declared

3) भावार्थः (Meaning of the Verse)

“The king, even while witnessing the people preparing joyfully for the grand festival, suppressed within him a joy that had doubled due to the overwhelming happiness of the event. It was as if the king, like those experiencing goosebumps all over their bodies in intense joy, desired to avoid the dust rising from the eager and bustling crowds. After controlling his emotions, he conveyed this experience to Sumanta and the chief ministers with reverence.”

श्लोकः#5 – चम्पूरामायणम्/अयोध्याकाण्डः – CAMPU RAMAYANA- Ayodhya KANDA

मूलपाठः (Mūlapāṭhaḥ)

अस्माननाश्रिततपोवनभूमिभागानुन्मुच्यमार्ग परिपालनजागरुकाम् ।
अम्लानमौग्ध्यमचिरादवलम्ब्य राममेवंविधः कथमुदिते जनानुरागः ॥५॥


1) Split of the Sloka Word by Word:

अस्मान् अनाश्रित+तपः+वन+भूमि+भागान् उन्मुच्य+मार्ग परिपालन+जागरुकाम्
अम्लान+मौग्ध्यम् अचिरात्+अवलम्ब्य रामम्+एवंविधः कथम्+उदिते जन+अनुरागः ||


2) अन्वयार्थः/ पदपरिचयः (Consequential Meaning)

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
अस्मान् (Asmān)नः, मम, आत्मानम्Us, Ourselves
अनाश्रित (Anāśrita)निराश्रय, निर्भरUnrelied upon, Unsupported
तपस् (Tapaḥ)तपः, ब्रह्मचर्यम्Austerity, Penance
वन (Vana)काननम्, विपिनम्Forest
भूमि (Bhūmi)धरा, वसुधाEarth, Land
भाग (Bhāga)अंशः, विभागःPart, Portion
उन्मुच्य (Unmucya)त्यक्त्वा, विमुक्तHaving given up, Liberated
मार्ग (Mārga)पन्थाः, पथःPath, Way
परिपालन (Paripālana)रक्षणम्, संरक्षणम्Protection, Preservation
जागरुक (Jāgaruka)सतेजस्, सचेतनVigilant, Alert
अम्लान (Amlāna)अ-शिथिल, ताजगीपूर्णUnwithered, Fresh
मौग्ध्यम् (Maugdhyam)बालत्वम्, सरलताInnocence, Simplicity
अचिरात् (Acirāt)शीघ्रम्, तत्क्षणम्Soon, In no time
अवलम्ब्य (Avalambya)आश्रित्य, आधृत्यHaving relied upon, Having adopted
रामम् (Rāmam)राघवम्, दशरथतनयम्Lord Rama
एवंविध (Evamvidha)एवंप्रकारः, असाधारणःOf such kind, In this manner
कथम् (Katham)कस्मिन् प्रकारेण, किं प्रकारेणHow, In what way
उदिते (Uditē)उद्भूतः, प्रकटितःArisen, Manifested
जन (Jana)प्रजा, मनुष्यःPeople, Public
अनुराग (Anurāga)प्रेम, स्नेहLove, Affection

3) भावार्थः (Meaning of the Verse)

“How can such unwavering affection for Lord Rama arise among people who have freed themselves from the realms of asceticism, where austerities are no longer practiced, and where the vigilant protection of the path is no longer necessary? Adopting an unsullied innocence soon after, how can such pure love for Lord Rama manifest?”

श्लोकः#5 continued – चम्पूरामायणम्/अयोध्याकाण्डः – CAMPU RAMAYANA- Ayodhya KANDA

मूलपाठः (Mūlapāṭhaḥ)

तेऽपि नियमितनिजमनोरथाय जशरथाय सविनयमेवं व्यजिज्ञपन् ।


1) Split of the Sloka Word by Word:

ते+अपि नियमत+निज+मनोरथाय जशरथाय सविनयम्+एवं व्यजिज्ञपन् ||


2) अन्वयार्थः/ पदपरिचयः (Consequential Meaning)

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
ते (Te)तु, अन्ये, तद्वःThey, Those
अपि (Api)च, तथा, अपिAlso, Even
नियमित (Niyamita)संयत, स्थिरRegulated, Controlled
निज (Nija)आत्मीय, स्वOne’s own, Personal
मनोरथ (Manoratha)अभिलाष, इच्छाDesire, Wish
जशरथ (Jaśaratha)दशरथ, रामपिताKing Dasharatha (misspelling of Dasharatha for poetic liberty)
सविनयम् (Savinayam)नम्रता, विनीतWith humility, Respectfully
एवं (Evam)तथैव, तादृशम्In this manner, Thus
व्यजिज्ञपन् (Vyajijñapan)निवेदित, सूचितInformed, Communicated

3) भावार्थः (Meaning of the Verse)

“They, with their minds disciplined and their personal desires set aside, respectfully and humbly informed King Dasharatha in this manner.”

 


श्लोकः#6 – चम्पूरामायणम्/अयोध्याकाण्डः – CAMPU RAMAYANA- Ayodhya KANDA

मूलपाठः (Mūlapāṭhaḥ)

देवे स्थितेऽपि तनयं तवरामभद्रं लोकः स्वयं भजतु नाम किमत्र चित्रम् ।

चन्द्रं विना यदुपलम्भनहेतुभूतं क्षीरोदमाश्रयति किं तृषितश्चकोरः ॥६॥

 


1) Split of the Sloka Word by Word:

देवे+स्थिते+अपि तनयं तव+रामभद्रं लोकः स्वयं भजतु नाम किम्+अत्र+चित्रम् ||
चन्द्रं विना यत्+उपलम्भन+हेतु+भूतं क्षीर+उदम् आश्रयति किं तृषितः चकोरः ||


2) अन्वयार्थः/ पदपरिचयः (Consequential Meaning)

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
देवे (Deve)ईश्वर, देवताःLord, Deity
स्थिते (Sthite)विराजमान, तिष्ठतिBeing present, Existing
अपि (Api)तथा, चAlso, Even
तनयं (Tanayam)पुत्रम्, सुतम्Son, Offspring
तव (Tava)ते, त्वदीयYour
रामभद्रं (Rāmabhadram)रामचन्द्रः, राघवःLord Ramachandra, Raghava
लोकः (Lokah)जगत्, प्रजाPeople, World
स्वयं (Swayam)स्वतः, स्वयमेवBy itself, On their own
भजतु (Bhajatu)उपास्यताम्, सेवनं कुर्यात्Worship, Adore
नाम (Nāma)खलु, वास्तवIndeed, Certainly
किम् (Kim)का, कःWhat, Why
अत्र (Atra)अस्मिन्, इहHere
चित्रम् (Citram)विस्मय, अद्भुतMarvel, Wonder
चन्द्रं (Candram)शशी, शशांकMoon
विना (Vinā)रहितम्, अभावWithout
यत् (Yat)तत्, कारणम्That, Which
उपलम्भन (Upalambhana)प्राप्तिः, दृष्टिःAttainment, Sight
हेतु (Hetu)कारणम्, निमित्तम्Cause, Reason
भूतम् (Bhūtam)अस्तित्वम्, उपपन्नम्That which has become, Existing
क्षीर (Kṣīra)दुग्ध, पयःMilk
उदम् (Udam)जलम्, पानीWater
आश्रयति (Āśrayati)सेवनं करोति, गच्छतिApproaches, Seeks
तृषितः (Tṛṣitaḥ)पिपासुः, तृषार्तःThirsty
चकोरः (Cakoraḥ)एक विशेष पक्षीA bird (Chakora) known for its love for the moon

3) भावार्थः (Meaning of the Verse)

“Even when the Lord is present, if the world chooses to worship your son Ramabhadra, what is there to marvel at? Just as a thirsty Chakora bird seeks the milky ocean without the moon, it naturally pursues what it desires, even when the ultimate source is absent.”

श्लोकः#6-Continued – चम्पूरामायणम्/अयोध्याकाण्डः – CAMPU RAMAYANA- Ayodhya KANDA

मूलपाठः (Mūlapāṭhaḥ)

तदनन्तरतत्वरे तत्परस्तत्वविदां वरिष्ठस्य वशिष्ठस्य शासनादभिषेकोपकरणाहरणाय सामात्यः पौरवर्गः ।


1) Split of the Sloka Word by Word:

तत्+अनन्तर तत्वरे तत्पर+तत्वविदाम् वरिष्ठस्य वशिष्ठस्य शासनात् अभिषेक+उपकरण+ाहरणाय सामात्यः पौरवर्गः ||


2) अन्वयार्थः/ पदपरिचयः (Consequential Meaning)

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
तत् (Tat)इदं, एतत्That
अनन्तर (Anantara)ततः परं, पश्चात्Immediately after, Following
तत्वर (Tatvara)शीघ्र, त्वरितSwift, Quick
तत्पर (Tatpara)समर्पित, अनुरक्तDevoted, Dedicated
तत्वविदाम् (Tattvavidām)ज्ञानी, विद्वानKnower of the essence, Scholar
वरिष्ठस्य (Variṣṭhasya)श्रेष्ठ, प्रवरSenior, Chief
वशिष्ठस्य (Vaśiṣṭhasya)ऋषिवशिष्ठSage Vashistha
शासनात् (Śāsanāt)आज्ञा, आदेशCommand, Order
अभिषेक (Abhiṣeka)स्नपन, पावनCoronation, Consecration
उपकरण (Upakaraṇa)साधन, यन्त्रTools, Implements
हरणाय (Haraṇāya)अपहरण, संग्रहFor bringing, For fetching
सामात्यः (Sāmātyaḥ)सचिव+परिषद्Ministers, Courtiers
पौरवर्गः (Pauravargaḥ)नगरवासी, प्रजाCitizens, People of the city

3) भावार्थः (Meaning of the Verse)

“Immediately after, the ministers and the citizens, acting swiftly under the command of Sage Vashistha, who was the most learned and senior among the knowers of truth, hastened to fetch the items required for the coronation.”

श्लोकः#7 – चम्पूरामायणम्/अयोध्याकाण्डः – CAMPU RAMAYANA- Ayodhya KANDA

मूलपाठः (Mūlapāṭhaḥ)

आहूय रामं विनयाभिराममाविः प्रमोदः प्रभुरेवमूचे ।

तवोत्तमाङ्गे मुकुटं विधातुमह्नाय तिष्ये दिवसे यतिष्ये ॥७॥ 

 


1. Split of the Sloka Word by Word:

आहूय रामम् विनय+अभिरामम् आविः प्रमोदः प्रभुः एवम् ऊचे |
तव उत्तम+अङ्गे मुकुटम् विधातुम् अह्नाय तिष्ये दिवसे यतिष्ये ||


2. अन्वयार्थः/ पदपरिचयः (Consequential Meaning in a Tabular Format):

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning/Synonyms
आहूय (Āhūya)आमन्त्रयित्वा, आह्वानम्Having summoned, Called
रामम् (Rāmam)रघुपतिम्, रघुनाथम्Lord Rama
विनय (Vinaya)शिष्टाचारः, आज्ञाग्रहणम्Humility, Discipline
अभिरामम् (Abhirāmam)सुन्दरम्, आकर्षकBeautiful, Charming
आविः (Āviḥ)प्रकटः, स्फुटम्Manifest, Visible
प्रमोदः (Pramodaḥ)आनन्दः, हर्षःDelight, Joy
प्रभुः (Prabhuḥ)स्वामी, ईश्वरःLord, Master
एवम् (Evam)इत्थम्, तथैवThus, In this manner
ऊचे (Uce)उक्तवान्, प्राहSaid, Spoke
तव (Tava)तव, त्वदीयम्Your
उत्तम (Uttama)श्रेष्ठ, सर्वोच्चBest, Highest
अङ्गे (Aṅge)शरीरभागे, कलेवरLimb, Body part
मुकुटम् (Mukuṭam)किरीटम्, शिरोभूषणम्Crown, Head ornament
विधातुम् (Vidhātum)स्थापयितुम्, रचयितुम्To place, To install
अह्नाय (Ahnāya)दिने, दिवसेOn the day
तिष्ये (Tiṣye)पुष्ये, तिष्ठतिAuspicious star, Referring to Punarvasu or Pushya nakshatra
दिवसे (Divase)दिने, वारDay, Occasion
यतिष्ये (Yatiṣye)प्रयतिष्ये, आरब्धवान्Will strive, Will begin

3. भावार्थः (Meaning of the Verse):

“Having called Lord Rama, who is adorned with humility and beauty, the joyful Lord spoke thus: ‘I will make an effort to place a crown on your head on an auspicious day, under the constellation of Tishya.’”


 

 

श्लोकः#7-Continued – चम्पूरामायणम्/अयोध्याकाण्डः – CAMPU RAMAYANA- Ayodhya KANDA

मूलपाठः (Mūlapāṭhaḥ)

अथ दशरथमनोरथं कौशल्यायै निवेद्य स्वभवनमुपागतस्य रामस्य 

भगवान् वशिष्ठः सञ्जातकौतुकः कौतुकमङ्गलं निवर्तयामास ।॥ 

 


1. Split of the Sloka Word by Word:

अथ दशरथ+मनोरथम् कौशल्यायै निवेद्य स्व+भवनम् उपागतस्य रामस्य
भगवान् वशिष्ठः सञ्जात+कौतुकः कौतुक+मङ्गलम् निवर्तयामास ॥


2. अन्वयार्थः/ पदपरिचयः (Consequential Meaning in a Tabular Format):

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning/Synonyms
अथ (Atha)अनन्तरम्, ततोThen, Afterwards
दशरथ (Daśaratha)रघुकुलपतिः, रघुनाथःKing Dasharatha
मनोरथम् (Manoratham)अभिलाषम्, इच्छाDesire, Wish
कौशल्यायै (Kauśalyāyai)कौशल्यामातायै, राममातृकायैTo Kausalya, Mother of Rama
निवेद्य (Nivedya)सूचयित्वा, कथयित्वाHaving informed, Having conveyed
स्व (Sva)निज, आत्मीयOwn
भवनम् (Bhavanam)गृहः, निवासःHome, Residence
उपागतस्य (Upāgatasya)प्राप्तस्य, आगतस्यHaving arrived, Reached
रामस्य (Rāmasya)रघुनन्दनस्य, रामभद्रस्यOf Rama
भगवान् (Bhagavān)ईश्वरः, परमात्माLord, Revered Sage
वशिष्ठः (Vaśiṣṭhaḥ)प्रजापतिः, ब्रह्मर्षिःSage Vashishta
सञ्जात (Saṃjāta)उत्पन्नः, जातःArisen, Born
कौतुकः (Kautukaḥ)उत्सुकता, हर्षःCuriosity, Joy
कौतुकम् (Kautukam)उत्सवः, प्रहर्षःCeremony, Celebration
मङ्गलम् (Maṅgalam)शुभम्, सौभाग्यम्Auspicious, Blessing
निवर्तयामास (Nivartayāmāsa)समाप्तवान्, समारब्धवान्Concluded, Completed

3. भावार्थः (Meaning of the Verse):

“Then, having informed Kausalya of King Dasharatha’s cherished wish, and after Lord Rama arrived at his own residence, the revered sage Vashishta, filled with joy and curiosity, performed the auspicious ceremonial rituals.”

 


श्लोकः#8 – चम्पूरामायणम्/अयोध्याकाण्डः – CAMPU RAMAYANA- Ayodhya KANDA

मूलपाठः (Mūlapāṭhaḥ)

आपूरयन्मङ्गलतूर्यघोषैराशावशावल्लभकर्णतालम् ।

उज्जृम्भितः कोऽपि गिरामभूमिरुन्मस्तकः पौरजनप्रमोदः ॥८॥

 

 


1. Split of the Sloka Word by Word:

आपूरयत् मङ्गल+तूर्य+घोषैः आशा+अवशा+वल्लभ+कर्ण+तालम् |
उज्जृम्भितः कः अपि गिराम् भूमि-रुन्मस्तकः पौरजन+प्रमोदः ||


2. अन्वयार्थः/ पदपरिचयः (Consequential Meaning in a Tabular Format):

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning/Synonyms
आपूरयत् (Āpūrayat)पूर्णयति, सम्पूरयतिFills, Completes
मङ्गल (Maṅgala)शुभ, कल्याणAuspicious, Blessed
तूर्य (Tūrya)नाद, शङ्कारSound, Musical Instrument (Trumpet)
घोषैः (Ghoṣaiḥ)ध्वनि, घोषणाःSounds, Proclamations
आशा (Āśā)आकांक्षा, अभिलाषाHope, Aspiration
अवशा (Avaśā)निर्बंध, आश्रितBound, Dependent
वल्लभ (Vallabha)प्रिय, प्रियतमBeloved, Dear
कर्ण (Karṇa)श्रवण, कानEar, Hearing
तालम् (Tālam)ताल, तालवृत्तिBeat, Rhythm
उज्जृम्भितः (Ujjṛmbhitaḥ)विस्तीर्ण, प्रकटितExpanded, Manifested
कः (Kaḥ)कोणः, कौनWho
अपि (Api)भी, हिAlso, Indeed
गिराम् (Girām)वाणी, शब्दSpeech, Word
भूमि (Bhūmi)पृथ्वी, धरतीEarth, Ground
रुन्मस्तकः (Runmastakaḥ)व्याप्त, विश्र्वासितElevated, Raised
पौरजन (Paurajana)जनः, प्रजाPeople, Citizens
प्रमोदः (Pramodaḥ)आनन्द, हर्षJoy, Delight

3. भावार्थः (Meaning of the Verse):

“Let the auspicious sounds of the conch and the trumpets fill the atmosphere, invoking hope and joy in the ears of all. A certain elevated voice from the earth, filled with delight, reverberates among the people.”


 

श्लोकः#9 – चम्पूरामायणम्/अयोध्याकाण्डः – CAMPU RAMAYANA- Ayodhya KANDA

मूलपाठः (Mūlapāṭhaḥ)

यामेवाहुर्निशिचरकुलोन्मूलने मूलहेतुं यस्याश्चित्तं प्रकृतिकुटिलं गात्रमित्रं बभूव ।

अम्भोजिन्याः शिशिरसरसं कासरीवाच्छमम्भः कैकेय्याः सा हृदयमदयं मन्थरा निर्ममन्थ ॥९॥

 


1. Split of the Sloka Word by Word:

याम् एव (Yām eva) अहु (Ahu) निश्चिचरकुलोन्मूलने (Niśicarakulonmūlane) मूलहेतुं (Mūlahetuṃ) यस्य (Yasya) आश्चित्तं (Āścittaṃ) प्रकृतिकुटिलं (Prakṛtikutilaṃ) गात्रमित्रं (Gātramitraṃ) बभूव (Babhuva) |
अम्भोजिन्याः (Ambhojinyaḥ) शिशिरसरसं (Śiśirasaraṃsaṃ) कासरी (Kāsarī) वाच्छमम्भः (Vācchamanbhaḥ) कैकेय्याः (Kaikeyyāḥ) सा (Sā) हृदयमदयं (Hṛdayamadayaṃ) मन्थरा (Mantharā) निर्ममन्थ (Nirmamantha) ||


2. अन्वयार्थः/ पदपरिचयः (Consequential Meaning in a Tabular Format):

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning/Synonyms
याम् (Yām)या, यत्रWhich, That
एव (Eva)केवलम्, निश्चितम्Indeed, Only
अहु (Ahu)उक्तवान्, प्राहSaid, Declared
निश्चिचरकुलोन्मूलने (Niśicarakulonmūlane)निशिचरकुलस्य उन्मूलनम्Uprooting the family of night dwellers
मूलहेतुं (Mūlahetuṃ)कारणम्, मूलम्Root cause
यस्य (Yasya)यस्मिन्, यस्यWhose, Of which
आश्चित्तं (Āścittaṃ)चित्तव्यथा, मनोवृत्तिThe mind, Mental state
प्रकृतिकुटिलं (Prakṛtikutilaṃ)स्वाभाविककुटिलता, कुटिलताNatural crookedness
गात्रमित्रं (Gātramitraṃ)शरीरे मित्रम्Friend of the body
बभूव (Babhuva)जातः, उत्पन्नःBecame, Was born
अम्भोजिन्याः (Ambhojinyaḥ)जलमय, अम्भजLotus-like, Water-born
शिशिरसरसं (Śiśirasaraṃsaṃ)शीतल, ठंडाCool, Refreshing
कासरी (Kāsarī)कासरिका, सुन्दरBeautiful, Elegant
वाच्छमम्भः (Vācchamanbhaḥ)वाचः, वाक्Word, Speech
कैकेय्याः (Kaikeyyāḥ)कैकेयी, रानीOf Kaikeyi, Queen
सा (Sā)एषा, इयम्She, This
हृदयमदयं (Hṛdayamadayaṃ)हृदयस्य मदयःHeart’s affection
मन्थरा (Mantharā)मन्थन, गतिStirring, Movement
निर्ममन्थ (Nirmamantha)निर्मन्थन, मन्थनात्From stirring, Churning

3. भावार्थः (Meaning of the Verse):

“The one who is spoken of as the root cause for uprooting the family of night dwellers, whose mind is naturally crooked and has become a friend to the body, was addressed. She, who is lotus-like and cool, elegant in her speech, and of Kaikeyi, stirred the heart’s affection, leading to the churning of emotions.”

 

श्लोकः#10 – चम्पूरामायणम्/अयोध्याकाण्डः – CAMPU RAMAYANA- Ayodhya KANDA

मूलपाठः (Mūlapāṭhaḥ)

अलघुचलितझञ्झावातनिष्पेषदोषादशनिरिव कठोरः शीतलाम्भोदपङ्कौ ।

अपहृतजनसौख्यान्मन्थराभेदवाक्यादपि भरतजनन्यां हन्त दौर्जन्यमासीत् ॥१०॥

 

 


1. Split of the Sloka Word by Word:

अलघु+चलित+झञ्झा+वात+निष्पेष+दोषात्+अशनिः+इव कठोरः शीतल+अम्भोद+पङ्कौ |
अपहृत+जन+सौख्यात् मन्थर+अभेद+वाक्यात् अपि भरत+जनन्यां हन्त दौर्जन्यम् आसीत् ||


2. अन्वयार्थः/ पदपरिचयः (Consequential Meaning in a Tabular Format):

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning/Synonyms
अलघु (Alaghu)गुरुः, स्थूलःNot light, Heavy
चलित (Calita)कम्पितः, विचलितःMoved, Shaken
झञ्झा (Jhañjhā)वातः, तीव्रवायुःStorm, Gale
वात (Vāta)अनिलः, समीरःWind, Air
निष्पेष (Niṣpeṣa)मर्दनम्, संक्षेपःCrushing, Pressing
दोषात् (Doṣāt)अघात्, हानिःDue to fault, Defect
अशनिः (Aśaniḥ)वज्रः, विद्युद्गिरिःThunderbolt, Lightning
इव (Iva)सदृशम्, यथाLike, As
कठोरः (Kaṭhoraḥ)दृढः, कठिनःHard, Severe
शीतल (Śītala)हिमशीतलः, सुखदःCool, Refreshing
अम्भोद (Ambhoda)जलधारः, मेघःCloud, Rain-bearing cloud
पङ्कौ (Paṅkau)पङ्कः, कीचःMud, Slush
अपहृत (Apahṛta)हृतः, अपकृतःStolen, Taken away
जन (Jana)मनुष्यः, प्रजाPeople, Citizens
सौख्यात् (Saukhyāt)सुखतः, कल्याणात्From happiness, Comfort
मन्थर (Manthara)मंदः, धीमन्Slow-moving, Refers to the maidservant Manthara
अभेद (Abheda)विभेदशून्यः, अव्यक्तःUndisturbed, Unbroken
वाक्यात् (Vākyāt)उवाचात्, उक्तेःFrom speech, Words
अपि (Api)तथापि, अपि चEven, Also
भरत (Bharata)दशरथात्मजः, रामभ्राताBharata, Brother of Lord Rama
जनन्यां (Jananyām)माता, धात्रीMother
हन्त (Hanta)अरे, धिक्Alas!, Oh!
दौर्जन्यम् (Daurjanyam)दुष्टता, पापम्Wickedness, Cruelty
आसीत् (Āsīt)अस्ति, स्थितिःExisted, Happened

3. भावार्थः (Meaning of the Verse):

“Due to the destructive force of the harsh windstorm, resembling a severe thunderbolt, the cool, cloud-filled sky turned muddy. The happiness of the people was stolen as wickedness entered the heart of Queen Kaikeyi, influenced by the unshakable words of Manthara. Alas! Cruelty arose within the mother of Bharata.”

 


श्लोकः#10-Continued – चम्पूरामायणम्/अयोध्याकाण्डः – CAMPU RAMAYANA- Ayodhya KANDA

मूलपाठः (Mūlapāṭhaḥ)

सैषा मन्थराभिधानपिशाचिकावेशपरवशनिजाशया पूर्वं दण्डके वैजयन्तपुरवास्तव्यशम्बरासुरसंगरसंगतवेदनापनोदनाथमात्मने वितीर्ण वराय दशरथाय वरद्वयं न्यवेदयत् ।

Split:

सैषा मन्थरा+अभिधान+पिशाचिका+वेश+परवश+निज+आशया पूर्वं दण्डके वैजयन्त+पुर+वास्तव्य+शम्बर+असुर+संगर+संगत+वेदना+अपनोद+नाथम् आत्मने वितीर्ण वराय दशरथाय वर+द्वयं न्यवेदयत् ।

Anvayārthaḥ / पदपरिचयः (Consequential Meaning)


 
Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
सैषाएषा, साThis
मन्थरामन्थरिकाManthara
अभिधाननाम, संज्ञाNamed
पिशाचिकाराक्षसी, भूतDemoness
वेशरूप, आवरणForm
परवशपराधीन, परतन्त्रSubjugated
निजस्व, आत्मीयOwn
आशयाइच्छा, कामनाDesire
पूर्वंप्राक्, आदौPreviously
दण्डकेदण्डकारण्येIn Dandaka
वैजयन्तविजय, जयVictory
पुरनगर, ग्रामCity
वास्तव्यनिवासी, वासीResident
शम्बरशत्रु, असुरShambara
असुरदैत्य, राक्षसDemon
संगरयुद्ध, संग्रामBattle
संगतसंलग्न, सम्बद्धAssociated
वेदनापीड़ा, दुःखPain
अपनोदनिवारण, दूरकरणRemoval
नाथम्स्वामी, अधिपतिLord
आत्मनेस्वयम्, आत्माFor oneself
वितीर्णप्रदान, दानGranted
वरायवर, इच्छितBoon
दशरथायदशरथ, रामपिताTo Dasharatha
वरद्वयंद्वौ वरौ, दो वरTwo Boons
न्यवेदयत्निवेदित, प्रस्तुतPresented

 

Word-Meaning


 
WordMeaning
सैषाThis
मन्थराManthara
अभिधानNamed
पिशाचिकाDemoness
वेशForm
परवशSubjugated
निजOwn
आशयाDesire
पूर्वंPreviously
दण्डकेIn Dandaka
वैजयन्तVictory
पुरCity
वास्तव्यResident
शम्बरShambara
असुरDemon
संगरBattle
संगतAssociated
वेदनाPain
अपनोदRemoval
नाथम्Lord
आत्मनेFor oneself
वितीर्णGranted
वरायBoon
दशरथायTo Dasharatha
वरद्वयंTwo Boons
न्यवेदयत्Presented

 

भावार्थः (Meaning of the Verse)

“This Manthara, who was previously a demoness named Pisachika, subjugated by her own desires, once resided in the city of Vijayanta in the Dandaka forest. She, associated with the demon Shambara, who was engaged in battles, experienced pain and sought the removal of her suffering. She presented two boons to Dasharatha, granted by the Lord for herself.”

 

श्लोकः#11 – चम्पूरामायणम्/अयोध्याकाण्डः – CAMPU RAMAYANA- Ayodhya KANDA

मूलपाठः (Mūlapāṭhaḥ)

Sloka:

तयोराकस्य संरम्भो भरतस्यभिषेचनम् । 

अन्यस्य वन्यवृत्त्यैव वने रामस्य वर्तनम् ॥११॥

Split:

तयोः आकस्य संरम्भः भरतस्य अभिषेचनम् | 

अन्यस्य वन्यवृत्त्या एव वने रामस्य वर्तनम् ||

 

Word-Meaning

Sloka#41:

घर्मे निदाघकिरणस्य करैः कठोरैः कान्तारमध्यपदवीषु नखंपचासु ।

त्वां वीक्ष्य संस्थुलपदां वनदेवताभिर्निन्दिष्यन्ते नियतमेव निमेषहानिः ॥ ४१॥

 


 

Split of the Sloka:

घर्मे निदाघ+किरणस्य करैः कठोरैः कान्तार+मध्य+पदवीषु नखं+पचासु |

त्वां वीक्ष्य संस्थुल+पदां वन+देवताभिः निन्दिष्यन्ते नियतम् एव निमेष+हानिः ||

 


 

Meaning:

  • घर्मे (Gharme) = In the heat

  • निदाघकिरणस्य (Nidagha+Kiranasya) = Of the scorching rays

    • निदाघ (Nidagha) = Scorching heat

    • किरणस्य (Kiranasya) = Of the rays

  • करैः (Karaih) = By the hands (rays)

  • कठोरैः (Kathoraih) = Harsh

  • कान्तारमध्यपदवीषु (Kantara+Madhya+Padavishu) = In the middle paths of the forest

    • कान्तार (Kantara) = Forest

    • मध्य (Madhya) = Middle

    • पदवीषु (Padavishu) = In the paths

  • नखंपचासु (Nakham+Pachasu) = In the places where nails are cooked (i.e., extremely hot places)

    • नखं (Nakham) = Nails

    • पचासु (Pachasu) = In the cooking places

  • त्वां (Twam) = You

  • वीक्ष्य (Vikshya) = Seeing

  • संस्थुलपदां (Sansthula+Padam) = With large feet

    • संस्थुल (Sansthula) = Large

    • पदां (Padam) = Feet

  • वनदेवताभिः (Vana+Devataabhih) = By the forest deities

    • वन (Vana) = Forest

    • देवताभिः (Devataabhih) = By the deities

  • निन्दिष्यन्ते (Nindishyante) = Will be criticized

  • नियतम् (Niyatam) = Certainly

  • एव (Eva) = Indeed

  • निमेषहानिः (Nimesha+Haanih) = Loss of a moment

    • निमेष (Nimesha) = Moment

    • हानिः (Haanih) = Loss

 


 

भावार्थः (Meaning of the verse):

“In the heat of the scorching rays, in the harsh middle paths of the forest where nails are cooked, seeing you with large feet, the forest deities will certainly criticize the loss of even a moment.”

 

Sloka#41-Continued:

अथ मैथिलीनाथः सलक्ष्मणः सप्रदक्षिणं राजानं जननीजनं च प्रणम्य प्रतिसिद्धप्रतिहारचक्रो निश्चक्राम ।

रथोऽपि दशरथाज्ञापरतन्त्रेण सुमन्त्रेण द्वारि समानीतः ।

 


 

Split of the Sloka:

अथ मैथिली+नाथः सलक्ष्मणः स+प्रदक्षिणं राजानं जननी+जनं च प्रणम्य प्रतिसिद्ध+प्रतिहार+चक्रः निश्चक्राम | 

रथः अपि दशरथ+आज्ञा+परतन्त्रेण सुमन्त्रेण द्वारि समानीतः ||

 


 

Meaning:

  • अथ (Atha) = Then

  • मैथिलीनाथः (Maithili+Nathah) = Lord of Sita (Maithili)

    • मैथिली (Maithili) = Sita

    • नाथः (Nathah) = Lord

  • सलक्ष्मणः (Sa+Lakshmanah) = With Lakshmana

    • स (Sa) = With

    • लक्ष्मणः (Lakshmanah) = Lakshmana

  • सप्रदक्षिणं (Sa+Pradakshinam) = With circumambulation

    • स (Sa) = With

    • प्रदक्षिणं (Pradakshinam) = Circumambulation

  • राजानं (Rajanam) = King

  • जननीजनं (Janani+Janam) = Mothers and people

    • जननी (Janani) = Mothers

    • जनं (Janam) = People

  • च (Cha) = And

  • प्रणम्य (Pranamya) = Bowing down

  • प्रतिसिद्धप्रतिहारचक्रः (Pratisiddha+Pratihara+Chakrah) = With the obstructed retinue

    • प्रतिसिद्ध (Pratisiddha) = Obstructed

    • प्रतिहार (Pratihara) = Retinue

    • चक्रः (Chakrah) = Circle

  • निश्चक्राम (Nishchakrama) = Departed

  • रथः (Rathah) = Chariot

  • अपि (Api) = Also

  • दशरथाज्ञापरतन्त्रेण (Dasharatha+Ajna+Paratantrena) = Under the command of Dasharatha

    • दशरथ (Dasharatha) = Dasharatha

    • आज्ञा (Ajna) = Command

    • परतन्त्रेण (Paratantrena) = Under the control

  • सुमन्त्रेण (Sumantrena) = By Sumantra

  • द्वारि (Dwari) = At the door

  • समानीतः (Samanitah) = Brought

 


 

भावार्थः (Meaning of the verse):

“Then, the lord of Sita, along with Lakshmana, after circumambulating and bowing down to the king and the mothers, departed with the obstructed retinue. The chariot, under the command of Dasharatha, was brought to the door by Sumantra.”

 

Sloka#42:

प्रारब्धयात्रस्य रघूद्वहस्य प्रागेव सीता रथमारुरोह । 

आनीलरथ्यं रथमारुरुक्षोरह्नां प्रभोरग्रसरी प्रभेव ॥४२॥

 


 

Split of the Sloka:

प्रारब्ध+यात्रस्य रघू+उद्वहस्य प्राक्+एव सीता रथम्+आरुरोह | 

आनील+रथ्यं रथम्+आरुरुक्षोः अह्नां प्रभोः अग्रसरी प्रभा+इव ||

 


 

Meaning:

  • प्रारब्धयात्रस्य (Prarabdha+Yatrasya) = Of the one who has commenced the journey

    • प्रारब्ध (Prarabdha) = Commenced

    • यात्रस्य (Yatrasya) = Of the journey

  • रघूद्वहस्य (Raghu+Udvahasya) = Of the descendant of Raghu

    • रघू (Raghu) = Raghu

    • उद्वहस्य (Udvahasya) = Of the descendant

  • प्रागेव (Prak+Eva) = Even before

    • प्राक् (Prak) = Before

    • एव (Eva) = Even

  • सीता (Sita) = Sita

  • रथमारुरोह (Ratham+Aruroha) = Mounted the chariot

    • रथम् (Ratham) = Chariot

    • आरुरोह (Aruroha) = Mounted

  • आनीलरथ्यं (Anila+Rathyam) = The path of the wind

    • आनील (Anila) = Wind

    • रथ्यं (Rathyam) = Path

  • रथमारुरुक्षोः (Ratham+Arurukshoh) = Of the one who is about to mount the chariot

    • रथम् (Ratham) = Chariot

    • आरुरुक्षोः (Arurukshoh) = Of the one who is about to mount

  • अह्नां (Ahnam) = Of the days

  • प्रभोः (Prabhoh) = Of the lord

  • अग्रसरी (Agrasari) = Leading

  • प्रभेव (Prabha+Iva) = Like the light

    • प्रभा (Prabha) = Light

    • इव (Iva) = Like

 


 

भावार्थः (Meaning of the verse):

“Even before the journey commenced by the descendant of Raghu, Sita mounted the chariot. Like the light leading the path of the wind, she was the first to mount the chariot, leading the way for the lord of the days.”

 

Sloka#43:

दाशरथी च रथमारुरुहतुः ।

यथा यथा राघवराजधानीं विहाय सीता विपिनोत्सुकाभूत् । 

तथा तथाजायत यातुकामा लङ्कां विना राक्षसराजलक्ष्मीः ॥४३॥

 


 

Split of the Sloka:

दाशरथी च रथम्+आरुरुहतुः | यथा यथा राघव+राजधानीं विहाय सीता विपिन+उत्सुका+अभूत् | 

तथा तथा अजायत यातु+कामा लङ्कां विना राक्षस+राज+लक्ष्मीः ||

 


 

Meaning:

  • दाशरथी (Dasharathi) = Sons of Dasharatha

  • च (Cha) = And

  • रथमारुरुहतुः (Ratham+Arurohatuh) = Mounted the chariot

    • रथम् (Ratham) = Chariot

    • आरुरुहतुः (Arurohatuh) = Mounted

  • यथा यथा (Yatha Yatha) = As

  • राघवराजधानीं (Raghava+Rajadhanim) = The capital of Raghava (Rama)

    • राघव (Raghava) = Rama

    • राजधानीं (Rajadhanim) = Capital

  • विहाय (Vihaya) = Leaving

  • सीता (Sita) = Sita

  • विपिनोत्सुकाभूत् (Vipina+Utsuka+Abhut) = Became eager for the forest

    • विपिन (Vipina) = Forest

    • उत्सुका (Utsuka) = Eager

    • अभूत् (Abhut) = Became

  • तथा तथा (Tatha Tatha) = Similarly

  • अजायत (Ajayat) = Arose

  • यातुकामा (Yatu+Kama) = Desire to go

    • यातु (Yatu) = To go

    • कामा (Kama) = Desire

  • लङ्कां (Lankam) = Lanka

  • विना (Vina) = Without

  • राक्षसराजलक्ष्मीः (Rakshasa+Raja+Lakshmih) = The splendor of the king of demons

    • राक्षस (Rakshasa) = Demon

    • राज (Raja) = King

    • लक्ष्मीः (Lakshmih) = Splendor

 


 

भावार्थः (Meaning of the verse):

“The sons of Dasharatha mounted the chariot. As Sita, leaving the capital of Raghava, became eager for the forest, similarly, the desire to go to Lanka arose without the splendor of the king of demons.”

 

Sloka#44:

 

आवालवृद्धमनुगच्छति रामभद्रमेषा पुरी तदिह मा खलु निर्गुणा स्याम । इत्यादरादिव धरा बहुधा विधायधूलिच्छलान्निजतनुं तमनुप्रतस्थे ॥४४॥

 

Split of the Sloka#44:

 

आवाल+वृद्धम्+अनुगच्छति राम+भद्रम्+एषा पुरी तदिह मा खलु निर्गुणा स्याम | इति+आदरात्+इव धरा बहुधा विधाय+धूलि+च्छलात्+निज+तनुं तम्+अनुप्रतस्थे ||

 

Meaning of Sloka#44:

 

आवालवृद्धम् (Avala+Vriddham) = From children to elders

आवाल (Avala) = Children

वृद्धम् (Vriddham) = Elders

अनुगच्छति (Anugachchhati) = Following

रामभद्रम् (Rama+Bhadram) = Auspicious Rama

राम (Rama) = Rama

भद्रम् (Bhadram) = Auspicious

एषा (Esha) = This

पुरी (Puri) = City

तदिह (Tad+Iha) = Here and there

तद (Tad) = That

इह (Iha) = Here

मा (Ma) = Do not

खलु (Khalu) = Indeed

निर्गुणा (Nirguna) = Without qualities

स्याम (Syam) = Become

इति (Iti) = Thus

आदरात् (Adarat) = With respect

इव (Iva) = Like

धरा (Dhara) = Earth

बहुधा (Bahudha) = In many ways

विधाय (Vidhaya) = Creating

धूलि (Dhuli) = Dust

छलात् (Chhalat) = Pretending

निज (Nija) = Own

तनुं (Tanum) = Body

तम् (Tam) = Him

अनुप्रतस्थे (Anupratasthe) = Followed

 

भावार्थः (Meaning of the verse) of Sloka#44:

“As the auspicious Rama was followed by everyone from children to elders, this city, with respect, pretended to create dust in many ways, and followed him with its own body, as if saying, ‘Do not let me become devoid of qualities here and there.’”

 

Sloka#45:

 

नृपसुखविमुखेन स्वेन कान्तेन साकं दुहितरि विधिपाकात्काननाय व्रजन्त्याम् । 

अकुशलमिति मत्वा नूनमह्नाय धात्री परजनमुखवाष्पं पांशुभिः पर्यहार्षीत् ॥४५॥

 

Split of the Sloka#45:

 

नृप+सुख+विमुखेन स्वेन कान्तेन साकं दुहितरि विधि+पाकात्+काननाय व्रजन्त्याम् | 

अकुशलम्+इति मत्वा नूनम्+अह्नाय धात्री पर+जन+मुख+वाष्पं पांशुभिः पर्य+हार्षीत् ||

 

Meaning of Sloka#45:

नृपसुखविमुखेन (Nripa+Sukha+Vimukhena) = By the one who has turned away from royal comforts

नृप (Nripa) = King

सुख (Sukha) = Comfort

विमुखेन (Vimukhena) = Turned away

स्वेन (Svena) = Own

कान्तेन (Kantena) = Beloved

साकं (Sakam) = Along with

दुहितरि (Duhitari) = Daughter

विधिपाकात् (Vidhi+Pakat) = Due to fate

विधि (Vidhi) = Fate

पाकात् (Pakat) = Due to

काननाय (Kananaya) = To the forest

व्रजन्त्याम् (Vrajantyam) = Going

अकुशलम् (Akushalam) = Misfortune

इति (Iti) = Thus

मत्वा (Matva) = Thinking

नूनम् (Nunam) = Certainly

अह्नाय (Ahnaya) = For the day

धात्री (Dhatri) = Nurse

परजनमुखवाष्पं (Para+Jana+Mukha+Vashpam) = Tears from the faces of others

पर (Para) = Others

जन (Jana) = People

मुख (Mukha) = Face

वाष्पं (Vashpam) = Tears

पांशुभिः (Panshubhih) = With dust

पर्यहार्षीत् (Pariharshit) = Wiped away

 

भावार्थः (Meaning of the verse) of Sloka#45:

“As the one who had turned away from royal comforts, along with his beloved daughter, was going to the forest due to fate, thinking it to be a misfortune, the nurse certainly wiped away the tears from the faces of others with dust for the day.”

 

Sloka#46:

रामानुसाररसनिर्गतपौरवर्गा संस्थानमात्रगृहचत्वरराजमार्गा । 

निर्मुक्तभोगभुजगत्वगिव क्षणेन लघ्वी बभूव रघुपुङ्गवराजधानी ॥४६॥

 


 

Split of the Sloka#46:

राम+अनुसार+रस+निर्गत+पौर+वर्गा संस्थान+मात्र+गृह+चत्वर+राज+मार्गा | निर्मुक्त+भोग+भुजग+त्वक्+इव क्षणेन लघ्वी बभूव रघु+पुङ्गव+राज+धानी ||

 


 

Meaning of Sloka#46:

  • रामानुसार (Rama+Anusara) = Following Rama

    • राम (Rama) = Rama

    • अनुसार (Anusara) = Following

  • रसनिर्गत (Rasa+Nirgata) = With enthusiasm

    • रस (Rasa) = Enthusiasm

    • निर्गत (Nirgata) = With

  • पौरवर्गा (Pauravarga) = Group of citizens

    • पौर (Pura) = City

    • वर्गा (Varga) = Group

  • संस्थानमात्र (Sansthana+Matra) = Only the structures

    • संस्थान (Sansthana) = Structures

    • मात्र (Matra) = Only

  • गृहचत्वर (Gruha+Chatvara) = Houses and courtyards

    • गृह (Gruha) = Houses

    • चत्वर (Chatvara) = Courtyards

  • राजमार्गा (Raja+Marga) = Royal roads

    • राज (Raja) = Royal

    • मार्गा (Marga) = Roads

  • निर्मुक्तभोगभुजगत्वक् (Nirmukta+Bhoga+Bhujaga+Tvak) = Like the shed skin of a snake

    • निर्मुक्त (Nirmukta) = Shed

    • भोग (Bhoga) = Enjoyment

    • भुजग (Bhujaga) = Snake

    • त्वक् (Tvak) = Skin

  • इव (Iva) = Like

  • क्षणेन (Kshanena) = In a moment

  • लघ्वी (Laghvi) = Light

  • बभूव (Babhuva) = Became

  • रघुपुङ्गवराजधानी (Raghu+Pungava+Rajadhani) = The capital of the best of the Raghus

    • रघु (Raghu) = Raghu

    • पुङ्गव (Pungava) = Best

    • राजधानी (Rajadhani) = Capital

 


 

भावार्थः (Meaning of the verse) of Sloka#46:

“Following Rama with enthusiasm, the group of citizens left behind only the structures, houses, courtyards, and royal roads. In a moment, the capital of the best of the Raghus became light, like the shed skin of a snake.”

 

Sloka#46-Continued:

अथ दशरथः सान्तःपुरजनः पुरान्निगर्त्य गत्यन्तराभावात्तमेव रामं सुरिचमा लोकयन्नालकपथमतिक्रान्ते सुमन्त्राक्रान्तस्यन्दने रधुनन्दने स्यन्दमानबाष्पप्रवाहो मोहमुपगम्य भूम्यां पपात ।

ततः परजनकृताश्वासाल्लब्धसंज्ञाय राज्ञे सौसल्यासदनमरोचत ।

 


 

Split of the Sloka:

अथ दशरथः सान्तःपुर+जनः पुरात्+निगर्त्य गत्य+अन्तर+अभावात् तम्+एव रामं सुरिचमा लोकयन्+आलक+पथम्+अतिक्रान्ते सुमन्त्र+आक्रान्त+स्यन्दने रधु+नन्दने स्यन्दमान+बाष्प+प्रवाहः मोहम्+उपगम्य भूम्यां पपात | ततः पर+जन+कृत+आश्वासात् लब्ध+संज्ञाय राज्ञे सौसल्य+आसदनम्+अरोचत ||

 


 

Meaning:

  • अथ (Atha) = Then

  • दशरथः (Dasharathah) = Dasharatha

  • सान्तःपुरजनः (Santahpurajanah) = With the people of the inner palace

    • सान्तःपुर (Santahpura) = Inner palace

    • जनः (Janah) = People

  • पुरान्निगर्त्य (Purat+Nigartya) = Leaving the city

    • पुरात् (Purat) = From the city

    • निगर्त्य (Nigartya) = Leaving

  • गत्यन्तराभावात् (Gaty+Antara+Abhavat) = Due to lack of another way

    • गत्य (Gaty) = Way

    • अन्तर (Antara) = Another

    • अभावात् (Abhavat) = Due to lack

  • तम् (Tam) = Him

  • एव (Eva) = Only

  • रामं (Ramam) = Rama

  • सुरिचमा (Surichama) = With tears

  • लोकयन् (Lokayan) = Looking

  • आलकपथम् (Alaka+Patham) = Hair path

    • आलक (Alaka) = Hair

    • पथम् (Patham) = Path

  • अतिक्रान्ते (Atikrante) = Passed

  • सुमन्त्राक्रान्तस्यन्दने (Sumantra+Akranta+Syandane) = In the chariot driven by Sumantra

    • सुमन्त्र (Sumantra) = Sumantra

    • आक्रान्त (Akranta) = Driven

    • स्यन्दने (Syandane) = In the chariot

  • रधुनन्दने (Raghu+Nandane) = The son of Raghu (Rama)

    • रघु (Raghu) = Raghu

    • नन्दने (Nandane) = Son

  • स्यन्दमानबाष्पप्रवाहः (Syandamana+Bashpa+Pravahah) = With flowing tears

    • स्यन्दमान (Syandamana) = Flowing

    • बाष्प (Bashpa) = Tears

    • प्रवाहः (Pravahah) = Flow

  • मोहमुपगम्य (Moham+Upagamya) = Overcome with delusion

    • मोहम् (Moham) = Delusion

    • उपगम्य (Upagamya) = Overcome

  • भूम्यां (Bhumyam) = On the ground

  • पपात (Papata) = Fell

  • ततः (Tatah) = Then

  • परजनकृताश्वासात् (Para+Jana+Krita+Ashvasat) = Consoled by others

    • पर (Para) = Others

    • जन (Jana) = People

    • कृत (Krita) = Made

    • आश्वासात् (Ashvasat) = Consolation

  • लब्धसंज्ञाय (Labdha+Sanjnaya) = Regaining consciousness

    • लब्ध (Labdha) = Regained

    • संज्ञाय (Sanjnaya) = Consciousness

  • राज्ञे (Rajne) = To the king

  • सौसल्यासदनम् (Saushalya+Asadanam) = The place of comfort

    • सौसल्य (Saushalya) = Comfort

    • आसदनम् (Asadanam) = Place

  • अरोचत (Arochat) = Appealed

 


 

भावार्थः (Meaning of the verse):

“Then, Dasharatha, along with the people of the inner palace, left the city. Due to the lack of another way, he kept looking at Rama with tears, as the chariot driven by Sumantra, carrying the son of Raghu, passed by. Overcome with delusion and with flowing tears, he fell to the ground. Then, consoled by others, the king regained consciousness and found comfort in the place of solace.”

Sloka#47:

अथ दाशरथिरहमहमिकया सम्मूर्च्छन्महाजनौघदुरवगाहतया मन्दायमानस्यन्दनवेगः सकलजनविवेककोकनदं मुकुलयन् मोहतमसा तमसातटमुपगमत् ।

आविः प्रलापमटवीं भजतो जनस्य काकुस्थपादविरहासदमानसस्य । आस्तीर्णपर्णशयनान्यभवन्गृहाणि मूलस्थलानि तमसातटभूरुहाणाम् ॥४७॥

Split of the Sloka#47:

अथ दाशरथिः अहम् अहमिकया सम्मूर्च्छन् महाजन+ओघ+दुरवगाहतया मन्दायमान+स्यन्दन+वेगः सकल+जन+विवेक+कोकनदं मुकुलयन् मोह+तमसा तमसा+तटम् उपगमत् ।

आविः प्रलापम् अटवीं भजतः जनस्य काकुस्थ+पाद+विरह+असद+मानसस्य । आस्तीर्ण+पर्ण+शयनानि अभवन् गृहाणि मूल+स्थलानि तमसा+तट+भूरुहाणाम् ॥४७॥

Meaning of Sloka#47:

अथ = Then

दाशरथिः = Son of Dasharatha (Rama)

अहम् = I

अहमिकया = With pride

सम्मूर्च्छन् = Overwhelmed

महाजन+ओघ+दुरवगाहतया = By the impenetrability of the crowd of great people

मन्दायमान+स्यन्दन+वेगः = The slowing speed of the chariot

सकल+जन+विवेक+कोकनदं = The lotus of the wisdom of all people

मुकुलयन् = Closing

मोह+तमसा = By the darkness of delusion

तमसा+तटम् = The bank of the river Tamasa

उपगमत् = Reached

आविः = Manifest

प्रलापम् = Lamentation

अटवीं = Forest

भजतः = Of the one who is wandering

जनस्य = Of the people

काकुस्थ+पाद+विरह+असद+मानसस्य = Of the one whose mind is afflicted by the separation from the feet of Kakustha (Rama)

आस्तीर्ण+पर्ण+शयनानि = Beds made of spread leaves

अभवन् = Became

गृहाणि = Homes

मूल+स्थलानि = Root places

तमसा+तट+भूरुहाणाम् = Of the trees on the bank of the river Tamasa

भावार्थः (Meaning of the verse) Sloka#47:

 

“Then, the son of Dasharatha (Rama), overwhelmed with pride, reached the bank of the river Tamasa, where the slowing speed of the chariot, due to the impenetrability of the crowd of great people, closed the lotus of the wisdom of all people by the darkness of delusion. The lamentation of the people, whose minds were afflicted by the separation from the feet of Kakustha (Rama), manifested in the forest. The beds made of spread leaves became their homes at the root places of the trees on the bank of the river Tamasa.”

Sloka#47:

 

अथ निशीथे दाशरथिः सुमन्त्रेण समन्त्र्य वञ्चितजनसंहतिरकतिविनतानन्दनेन स्यन्दनेन व्दश्रुतिगोमतीनिष्यन्दिकानामनदीत्रयपरिष्कृतामिक्ष्वाकवेमनुना दत्ता वसुमतीमतीत्य विविधवनगहनवीरुत्तृणपटलपिहितरथतुरगखुरमुद्रया पदव्या गङ्गातरङ्गसङ्गतरुमूलं गगनगङ्गालिङ्गतशृङ्ग शृङ्गवेरपुरालंकारमिङ्गुदीपादपमुपागमत् ।

 

Split of the Sloka#47:

 

अथ निशीथे दाशरथिः सुमन्त्रेण समन्त्र्य वञ्चित+जन+संहतिः अकति+विनत+आनन्दनेन स्यन्दनेन व्द+श्रुति+गोमती+निष्यन्दिकानाम् अनदी+त्रय+परिष्कृताम् इक्ष्वाकु+वेमनुना दत्ता वसुमतीम् अतीत्य विविध+वन+गहन+वीरुत्+तृण+पटल+पिहित+रथ+तुरग+खुर+मुद्रया पदव्या गङ्गा+तरङ्ग+सङ्ग+तरु+मूलं गगन+गङ्गा+आलिङ्गत+शृङ्ग शृङ्गवेरपुर+आलंकारम् इङ्गुदी+पादपम् उपागमत् ।

 

Meaning Sloka#47 Continued:

 

अथ = Then

निशीथे = At midnight

दाशरथिः = Son of Dasharatha (Rama)

सुमन्त्रेण = With Sumantra

समन्त्र्य = After consulting

वञ्चित+जन+संहतिः = Deceiving the crowd of people

वञ्चित (Vanchita) = Deceiving

जन (Jana) = People

संहतिः (Samhati) = Crowd

अकति+विनत+आनन्दनेन = With the chariot that was not very fast

अकति (Akati) = Not very fast

विनत (Vinata) = Bowed

आनन्दनेन (Anandena) = With the chariot

स्यन्दनेन = With the chariot

व्द+श्रुति+गोमती+निष्यन्दिकानाम् = Of the three rivers Gomati, Nisyandika, and another

व्द (Dvi) = Two

श्रुति (Shruti) = Hearing

गोमती (Gomati) = Gomati

निष्यन्दिकानाम् (Nisyandikanam) = Of Nisyandika

अनदी+त्रय+परिष्कृताम् = Adorned by the three rivers

अनदी (Anadi) = River

त्रय (Traya) = Three

परिष्कृताम् (Pariskritam) = Adorned

इक्ष्वाकु+वेमनुना = By the descendant of Ikshvaku

इक्ष्वाकु (Ikshvaku) = Ikshvaku

वेमनुना (Vemanuna) = By the descendant

दत्ता = Given

वसुमतीम् = Earth

अतीत्य = Crossing

विविध+वन+गहन+वीरुत्+तृण+पटल+पिहित+रथ+तुरग+खुर+मुद्रया = Covered with various forests, dense trees, and grass, marked by the hooves of the chariot horses

विविध (Vividha) = Various

वन (Vana) = Forest

गहन (Gahana) = Dense

वीरुत् (Virut) = Trees

तृण (Trina) = Grass

पटल (Patala) = Covered

पिहित (Pihita) = Covered

रथ (Ratha) = Chariot

तुरग (Turaga) = Horses

खुर (Khura) = Hooves

मुद्रया (Mudraya) = Marked

पदव्या = By the path

गङ्गा+तरङ्ग+सङ्ग+तरु+मूलं = The root of the tree touched by the waves of the Ganga

गङ्गा (Ganga) = Ganga

तरङ्ग (Taranga) = Waves

सङ्ग (Sanga) = Touched

तरु (Taru) = Tree

मूलं (Moolam) = Root

गगन+गङ्गा+आलिङ्गत+शृङ्ग = The peak embraced by the celestial Ganga

गगन (Gagana) = Celestial

गङ्गा (Ganga) = Ganga

आलिङ्गत (Alingata) = Embraced

शृङ्ग (Shringa) = Peak

शृङ्गवेरपुर+आलंकारम् = The ornament of Shringaverapura

शृङ्गवेरपुर (Shringaverapura) = Shringaverapura

आलंकारम् (Alankaram) = Ornament

इङ्गुदी+पादपम् = The Ingudi tree

इङ्गुदी (Ingudi) = Ingudi

पादपम् (Padapam) = Tree

उपागमत् = Reached

भावार्थः (Meaning of the verse) of Sloka#47-Continued:

“Then, at midnight, the son of Dasharatha (Rama), after consulting with Sumantra, deceiving the crowd of people, with a chariot that was not very fast, crossed the earth given by the descendant of Ikshvaku, adorned by the three rivers Gomati, Nisyandika, and another. The path, covered with various forests, dense trees, and grass, marked by the hooves of the chariot horses, led to the root of the tree touched by the waves of the Ganga. The peak embraced by the celestial Ganga, the ornament of Shringaverapura, and the Ingudi tree were reached.”

 

Sloka#48:

 

दृष्ट्वा राममनेकजन्मरचितैर्दृश्यं शुभैः कर्मभिः श्रुत्वामातृवरद्वयादुपगतां वृत्तिं च वैखानसीम् । अत्युज्जृम्भितहर्षशोकजनितैर्वाष्पैर्निषादाधिपः शीताशीतगुणान्वितैरविरलैः सम्प-क्तवक्त्रोऽभवत् ॥४८॥

 

Split of the Sloka#48:

 

दृष्ट्वा रामम् अनेक+जन्म+रचितैः दृश्यम् शुभैः कर्मभिः श्रुत्वा मातृ+वर+द्वयात् उपगताम् वृत्तिम् च वैखानसीम् | अत्युज्जृम्भित+हर्ष+शोक+जनितैः वाष्पैः निषाद+अधिपः शीत+अशीत+गुण+अन्वितैः अविरलैः सम्पक्त+वक्त्रः अभवत् ||

 

Meaning of Sloka#48::

 

दृष्ट्वा = Having seen

रामम् = Rama

अनेक+जन्म+रचितैः = Created by many births

अनेक (Aneka) = Many

जन्म (Janma) = Births

रचितैः (Rachitaih) = Created

दृश्यम् = Visible

शुभैः = Auspicious

कर्मभिः = Deeds

श्रुत्वा = Having heard

मातृ+वर+द्वयात् = From the two best mothers

मातृ (Matru) = Mother

वर (Vara) = Best

द्वयात् (Dvayat) = Two

उपगताम् = Attained

वृत्तिम् = Condition

च = And

वैखानसीम् = Hermit-like

अत्युज्जृम्भित+हर्ष+शोक+जनितैः = Generated by extreme joy and sorrow

अत्युज्जृम्भित (Atyujjrmhita) = Extreme

हर्ष (Harsha) = Joy

शोक (Shoka) = Sorrow

जनितैः (Janitaih) = Generated

वाष्पैः = Tears

निषाद+अधिपः = The chief of the Nishadas

निषाद (Nishada) = Nishada

अधिपः (Adhipah) = Chief

शीत+अशीत+गुण+अन्वितैः = With the qualities of cold and heat

शीत (Shita) = Cold

अशीत (Ashita) = Heat

गुण (Guna) = Qualities

अन्वितैः (Anvitaih) = With

अविरलैः = Continuous

सम्पक्त+वक्त्रः = With a face covered

सम्पक्त (Sampakta) = Covered

वक्त्रः (Vaktrah) = Face

अभवत् = Became

भावार्थः (Meaning of the verse) of Sloka#48:

 

“Having seen Rama, who was created by many auspicious deeds over many births, and having heard from the two best mothers about his condition and hermit-like life, the chief of the Nishadas, with tears generated by extreme joy and sorrow, and with the qualities of cold and heat, continuously covering his face, became overwhelmed.”

Sloka#48-Continued:

सोऽयं प्रियसुहृत्समासाद्य गुहः कृताञ्जलिरञ्जसा रघुनाथमनुनाथितवान् ।

देव, पितृनियोगप्रवणान्तःकरणमपि भवन्तः विज्ञापयितुमज्ञजा नपदरीतिर्भारती मां मुखरयति ।

 

Split of the Sloka#48-Continued:

 

सः अयम् प्रिय+सुहृत्+समासाद्य गुहः कृत+अञ्जलिः अञ्जसा रघु+नाथम् अनु+नाथितवान् | देव पितृ+नियोग+प्रवण+अन्तःकरणम् अपि भवन्तः विज्ञापयितुम् अज्ञजा न पदरीतिः भारती मां मुखरयति ||

 

Meaning of Sloka#48-Continued:

 

सः (Sah) = He

अयम् (Ayam) = This

प्रिय+सुहृत्+समासाद्य (Priya+Suhrt+Samasadya) = Having approached the dear friend

प्रिय (Priya) = Dear

सुहृत् (Suhrt) = Friend

समासाद्य (Samasadya) = Having approached

गुहः (Guhah) = Guha

कृत+अञ्जलिः (Krita+Anjalih) = With folded hands

कृत (Krita) = Made

अञ्जलिः (Anjalih) = Folded hands

अञ्जसा (Anjasa) = Easily

रघु+नाथम् (Raghu+Natham) = Lord of the Raghus (Rama)

रघु (Raghu) = Raghu

नाथम् (Natham) = Lord

अनु+नाथितवान् (Anu+Nathitavan) = Requested

अनु (Anu) = After

नाथितवान् (Nathitavan) = Requested

देव (Deva) = O Lord

पितृ+नियोग+प्रवण+अन्तःकरणम् (Pitru+Niyoga+Pravana+Antahkaranam) = With a heart inclined towards the command of the father

पितृ (Pitru) = Father

नियोग (Niyoga) = Command

प्रवण (Pravana) = Inclined

अन्तःकरणम् (Antahkaranam) = Heart

अपि (Api) = Even

भवन्तः (Bhavantah) = You

विज्ञापयितुम् (Vijnapayitum) = To inform

अज्ञजा (Ajnaja) = Ignorant

न (Na) = Not

पदरीतिः (Padaritih) = Properly

भारती (Bharati) = Speech

मां (Mam) = Me

मुखरयति (Mukharayati) = Makes eloquent

भावार्थः (Meaning of the verse) of Sloka#48-Continued:

“Having approached his dear friend, Guha, with folded hands, easily requested Lord Rama. ‘O Lord, even though my heart is inclined towards the command of my father, I am unable to inform you properly due to my ignorance, and my speech does not make me eloquent.’”

Sloka#48-Continued:

 

अस्त्येतदनिवार्यवीर्योद्भट भटदुर्गवर्गयुक्तमनुषक्तभोग्यजातमन्थरं मन्थराहृदयतोदावहमस्मदीयं राज्यम् ।

 

तदेतदनिदम्प्रमथप्रवृत्तं परिगृह्य किञ्चिदनुगृह्य च परिजनयोग्य भाग्यभाजनममुं जनममुञ्चन्नेव तातादेशं देशेस्मिन्विस्मयनीयानुभावमुनिवृन्दे मन्दाकिनीसन्दर्शनेन मन्दायमानजननीजनवियोगदुर्दर्शश्चतुर्दशदशरथकथिताः समाः समापयतु भवानिति ।

 

Split of the Sloka#48-Continued::

 

अस्ति एतत् अनिवार्य+वीर्य+उद्भट भट+दुर्ग+वर्ग+युक्तम् अनुषक्त+भोग्य+जातम् मन्थरम् मन्थरा+हृदय+तोद+आवहम् अस्मदीयम् राज्यम् | तत् एतत् अनिदम् प्रमथ+प्रवृत्तम् परिगृह्य किञ्चित् अनुगृह्य च परिजन+योग्य भाग्य+भाजनम् अमुम् जनम् अमुञ्चन् एव तात+आदेशम् देशे अस्मिन् विस्मयनीय+अनुभाव+मुनि+वृन्दे मन्दाकिनी+सन्दर्शनेन मन्दायमान+जननी+जन+वियोग+दुर्दर्शः चतुर्दश दशरथ+कथिताः समाः समापयतु भवान् इति ||

 

Meaning of Sloka#48-Continued:

 

अस्ति (Asti) = There is

एतत् (Etat) = This

अनिवार्य+वीर्य+उद्भट (Anivarya+Virya+Udbhat) = Irresistible and powerful

अनिवार्य (Anivarya) = Irresistible

वीर्य (Virya) = Power

उद्भट (Udbhat) = Powerful

भट+दुर्ग+वर्ग+युक्तम् (Bhat+Durg+Varg+Yuktam) = Equipped with a group of strong warriors and fortresses

भट (Bhat) = Warrior

दुर्ग (Durg) = Fortress

वर्ग (Varg) = Group

युक्तम् (Yuktam) = Equipped

अनुषक्त+भोग्य+जातम् (Anushakta+Bhogya+Jatam) = Attached to various enjoyments

अनुषक्त (Anushakta) = Attached

भोग्य (Bhogya) = Enjoyments

जातम् (Jatam) = Various

मन्थरम् (Mantharam) = Slow

मन्थरा+हृदय+तोद+आवहम् (Manthara+Hridaya+Toda+Avaham) = Causing pain to the heart of Manthara

मन्थरा (Manthara) = Manthara

हृदय (Hridaya) = Heart

तोद (Toda) = Pain

आवहम् (Avaham) = Causing

अस्मदीयम् (Asmadiyam) = Our

राज्यम् (Rajyam) = Kingdom

तत् (Tat) = That

एतत् (Etat) = This

अनिदम् (Anidam) = Without sleep

प्रमथ+प्रवृत्तम् (Pramath+Pravrittam) = Engaged in disturbance

प्रमथ (Pramath) = Disturbance

प्रवृत्तम् (Pravrittam) = Engaged

परिगृह्य (Parigrihya) = Having taken

किञ्चित् (Kinchit) = A little

अनुगृह्य (Anugrihya) = Having favored

च (Cha) = And

परिजन+योग्य (Parijan+Yogya) = Suitable for the attendants

परिजन (Parijan) = Attendants

योग्य (Yogya) = Suitable

भाग्य+भाजनम् (Bhagya+Bhajanam) = Recipient of fortune

भाग्य (Bhagya) = Fortune

भाजनम् (Bhajanam) = Recipient

अमुम् (Amum) = This

जनम् (Janam) = People

अमुञ्चन् (Amunchan) = Not leaving

एव (Eva) = Indeed

तात+आदेशम् (Tat+Adesham) = Father’s command

तात (Tat) = Father

आदेशम् (Adesham) = Command

देशे (Deshe) = In the country

अस्मिन् (Asmin) = This

विस्मयनीय+अनुभाव+मुनि+वृन्दे (Vismayaniy+Anubhav+Muni+Vrinde) = In the assembly of sages with wonderful experiences

विस्मयनीय (Vismayaniy) = Wonderful

अनुभाव (Anubhav) = Experiences

मुनि (Muni) = Sage

वृन्दे (Vrinde) = Assembly

मन्दाकिनी+सन्दर्शनेन (Mandakini+Sandarshanena) = By the sight of the Mandakini river

मन्दाकिनी (Mandakini) = Mandakini river

सन्दर्शनेन (Sandarshanena) = By the sight

मन्दायमान+जननी+जन+वियोग+दुर्दर्शः (Mandayaman+Janani+Jan+Viyog+Durdarshah) = Difficult to see due to the separation from the mother and people

मन्दायमान (Mandayaman) = Difficult to see

जननी (Janani) = Mother

जन (Jan) = People

वियोग (Viyog) = Separation

दुर्दर्शः (Durdarshah) = Difficult to see

चतुर्दश (Chaturdasha) = Fourteen

दशरथ+कथिताः (Dasharath+Kathitah) = Told by Dasharatha

दशरथ (Dasharath) = Dasharatha

कथिताः (Kathitah) = Told

समाः (Samah) = Years

समापयतु (Samapayatu) = Complete

भवान् (Bhavan) = You

इति (Iti) = Thus

भावार्थः (Meaning of the verse) of Sloka#48-Continued::

“There is this irresistible and powerful kingdom of ours, equipped with a group of strong warriors and fortresses, attached to various enjoyments, slow, causing pain to the heart of Manthara. Having taken this kingdom, engaged in disturbance, having favored a little, and suitable for the attendants, the recipient of fortune, not leaving the people, indeed following the father’s command, in this country, in the assembly of sages with wonderful experiences, by the sight of the Mandakini river, difficult to see due to the separation from the mother and people, complete the fourteen years told by Dasharatha.”

 

Sloka#49:

तस्मिन्नित्थं प्रार्थनाभाजि सख्यौ प्रत्याचख्यौ रामभद्रः प्रियोक्त्या । 

मातुर्वाक्याद्वल्कलेनावृतं मे गात्रं क्षात्रप्रक्रियां नार्हतीति ॥ ४९॥

 

Split of the Sloka#49:

 

तस्मिन् इत्थं प्रार्थना+भाजि सख्यौ प्रत्याचख्यौ राम+भद्रः प्रिय+उक्त्या | 

मातुः वाक्यात् वल्कलेन आवृतं मे गात्रं क्षात्र+प्रक्रियां न अर्हति इति ||

 

Meaning of Sloka#49::

तस्मिन् (Tasmin) = In that

इत्थं (Ittham) = Thus

प्रार्थना+भाजि (Prarthana+Bhaji) = Requesting

प्रार्थना (Prarthana) = Request

भाजि (Bhaji) = Receiving

सख्यौ (Sakhyau) = To the friends

प्रत्याचख्यौ (Pratyachakhyau) = Replied

राम+भद्रः (Rama+Bhadrah) = Rama

राम (Rama) = Rama

भद्रः (Bhadrah) = Auspicious

प्रिय+उक्त्या (Priya+Uktya) = With kind words

प्रिय (Priya) = Kind

उक्त्या (Uktya) = Words

मातुः (Matuh) = Mother’s

वाक्यात् (Vakyat) = Words

वल्कलेन (Valkalena) = With bark garments

आवृतं (Avritam) = Covered

मे (Me) = My

गात्रं (Gatram) = Body

क्षात्र+प्रक्रियां (Kshatra+Prakriyam) = Warrior’s duty

क्षात्र (Kshatra) = Warrior

प्रक्रियां (Prakriyam) = Duty

न (Na) = Not

अर्हति (Arhati) = Deserves

इति (Iti) = Thus

भावार्थः (Meaning of the verse) of Sloka#49:

“In that situation, Rama, receiving the request from his friends, replied with kind words: ‘Due to my mother’s words, my body is covered with bark garments, and it does not deserve the duty of a warrior.’”

 

Sloka#49-Continued:

 

ततस्तु तदनुरोधेन रोधस्तरोरधस्तात्सुमन्त्रनियन्त्रितरथ्ययोः दाशरथ्योरातिथ्यं समधुपर्कं कर्तुमिव मन्दमन्दमरविन्दवृन्दस्यन्दनमानमकरन्दबिन्दुसंदोहवाहिनि वाहिनीतरङ्गमरुति वाति काननगमनावस्थांकाकुसेथस्य प्रेक्षितुमक्षमायानिव क्ष्माभृति चरमे तिरोहितामह्नामधिदेवतायां सन्ध्यां चरमां रामः समाप्य तस्यां तरुमूलभुवि लक्ष्मणकल्पितम पर्णतल्पमभजत् ।

 

Split of the Sloka:

 

ततः तु तत् अनुरोधेन रोधस्+तरोर् अधस्तात् सुमन्त्र+नियन्त्रित+रथ्ययोः दाशरथ्योः आतिथ्यं समधुपर्कं कर्तुम् इव मन्द+मन्द+मरविन्द+वृन्द+स्यन्दन+मान+मकरन्द+बिन्दु+संदोह+वाहिनि वाहिनी+तरङ्ग+मरुति वाति कानन+गमन+अवस्थां काकुसेथस्य प्रेक्षितुम् अक्षमा+यानि+व क्ष्माभृति चरमे तिरोहिताम् अह्नाम् अधिदेवतायां सन्ध्यां चरमां रामः समाप्य तस्यां तरु+मूल+भुवि लक्ष्मण+कल्पितं पर्ण+तल्पम् अभजत् ||

 

Meaning of Sloka#49-Continued:

 

ततः (Tatah) = Then

तु (Tu) = But

तत् (Tat) = That

अनुरोधेन (Anurodhena) = By the request

रोधस्+तरोर् (Rodhas+Taror) = Under the tree on the bank

रोधस् (Rodhas) = Bank

तरोर् (Taror) = Of the tree

अधस्तात् (Adhastat) = Below

सुमन्त्र+नियन्त्रित+रथ्ययोः (Sumantra+Niyantrita+Rathyayoh) = Of the chariots controlled by Sumantra

सुमन्त्र (Sumantra) = Sumantra

नियन्त्रित (Niyantrita) = Controlled

रथ्ययोः (Rathyayoh) = Of the chariots

दाशरथ्योः (Dasharathyoh) = Of the sons of Dasharatha

आतिथ्यं (Atithyam) = Hospitality

समधुपर्कं (Samadhuparkam) = With proper reception

कर्तुम् (Kartum) = To do

इव (Iva) = As if

मन्द+मन्द+मरविन्द+वृन्द+स्यन्दन+मान+मकरन्द+बिन्दु+संदोह+वाहिनि (Manda+Manda+Maravinda+Vrinda+Syandana+Mana+Makaranda+Bindu+Sandoha+Vahini) = Slowly, slowly, the breeze carrying the drops of honey from the clusters of lotuses

मन्द (Manda) = Slowly

मन्द (Manda) = Slowly

मरविन्द (Maravinda) = Lotus

वृन्द (Vrinda) = Cluster

स्यन्दन (Syandana) = Flowing

मान (Mana) = Honey

मकरन्द (Makaranda) = Nectar

बिन्दु (Bindu) = Drops

संदोह (Sandoha) = Cluster

वाहिनि (Vahini) = Carrying

वाहिनी+तरङ्ग+मरुति (Vahini+Taranga+Maruti) = The breeze with waves

वाहिनी (Vahini) = Breeze

तरङ्ग (Taranga) = Waves

मरुति (Maruti) = Breeze

वाति (Vati) = Blowing

कानन+गमन+अवस्थां (Kanan+Gaman+Avastham) = In the state of going to the forest

कानन (Kanan) = Forest

गमन (Gaman) = Going

अवस्थां (Avastham) = State

काकुसेथस्य (Kakusthasya) = Of Kakustha (Rama)

प्रेक्षितुम् (Prekshitum) = To see

अक्षमा+यानि+व (Akshama+Yani+Va) = As if unable

अक्षमा (Akshama) = Unable

यानि (Yani) = As if

व (Va) = As if

क्ष्माभृति (Kshmabhriti) = On the earth

चरमे (Charame) = Last

तिरोहिताम् (Tirohitam) = Disappeared

अह्नाम् (Ahnam) = Of the days

अधिदेवतायां (Adhidevatayam) = In the presiding deity

सन्ध्यां (Sandhyam) = Twilight

चरमां (Charamam) = Last

रामः (Ramah) = Rama

समाप्य (Samapya) = Completing

तस्यां (Tasyam) = In that

तरु+मूल+भुवि (Taru+Moola+Bhuvi) = At the base of the tree

तरु (Taru) = Tree

मूल (Moola) = Base

भुवि (Bhuvi) = On the ground

लक्ष्मण+कल्पितं (Lakshmana+Kalpitam) = Arranged by Lakshmana

लक्ष्मण (Lakshmana) = Lakshmana

कल्पितं (Kalpitam) = Arranged

पर्ण+तल्पम् (Parna+Talpam) = Bed of leaves

पर्ण (Parna) = Leaves

तल्पम् (Talpam) = Bed

अभजत् (Abhajat) = Took

भावार्थः (Meaning of the verse) of Sloka#49-Continued:

“Then, by the request, under the tree on the bank, the sons of Dasharatha, with the chariots controlled by Sumantra, as if to offer hospitality with proper reception, slowly, slowly, the breeze carrying the drops of honey from the clusters of lotuses, blowing with waves, in the state of going to the forest, as if unable to see Kakustha (Rama), on the earth, at the last twilight, the presiding deity of the days disappeared. Rama, completing the last twilight, took the bed of leaves arranged by Lakshmana at the base of the tree.”

 

Sloka#50:

रामे विदेहसुतया तरुमूलसंज्ञमन्तःपुरं विशति लक्ष्मणसौविदल्लम् । निध्याय तं नियमितामितबाष्पवृष्टिर्निद्रां निरस्य निषसाद निषादनाथः ॥५०॥

Split of the Sloka:

रामे विदेह+सुतया तरु+मूल+संज्ञम् अन्तःपुरं विशति लक्ष्मण+सौविदल्लम् | निध्याय तं नियमित+अमित+बाष्प+वृष्टिः निद्रां निरस्य निषसाद निषाद+नाथः ||

Meaning:

रामे (Rame) = When Rama

विदेह+सुतया (Videha+Sutaya) = With the daughter of Videha (Sita)

विदेह (Videha) = Videha

सुतया (Sutaya) = Daughter

तरु+मूल+संज्ञम् (Taru+Moola+Sanjnam) = Named as the base of the tree

तरु (Taru) = Tree

मूल (Moola) = Base

संज्ञम् (Sanjnam) = Named

अन्तःपुरं (Antahpuram) = Inner chamber

विशति (Vishati) = Entered

लक्ष्मण+सौविदल्लम् (Lakshmana+Sauvidallam) = With Lakshmana’s protection

लक्ष्मण (Lakshmana) = Lakshmana

सौविदल्लम् (Sauvidallam) = Protection

निध्याय (Nidhyaya) = Meditating

तं (Tam) = Him

नियमित+अमित+बाष्प+वृष्टिः (Niyamit+Amit+Bashpa+Vrishtih) = With controlled but immense tears

नियमित (Niyamit) = Controlled

अमित (Amit) = Immense

बाष्प (Bashpa) = Tears

वृष्टिः (Vrishtih) = Rain

निद्रां (Nidram) = Sleep

निरस्य (Nirasy) = Dispelled

निषसाद (Nishasada) = Sat down

निषाद+नाथः (Nishada+Nathah) = The chief of the Nishadas

निषाद (Nishada) = Nishada

नाथः (Nathah) = Chief

भावार्थः (Meaning of the verse):

 

“When Rama, with the daughter of Videha (Sita), entered the inner chamber named as the base of the tree, under Lakshmana’s protection, the chief of the Nishadas, meditating on him, with controlled but immense tears, dispelled sleep and sat down.”

 

Sloka#50-Continued:

व्यतीतायां विभावर्यामर्यममरीचिमालाहारिणि पूर्वोर्वीधरमूर्ध्नि विरचितजटाबन्धौ सह सीतया दाशरथी भीगीरथीकच्छमगच्छताम् ।

तत्र रामः प्रहृष्टचेताः सीतामाचष्ट ।

Split of the Sloka:

व्यतीतायां विभावर्याम् अर्यम+अमरीचि+माला+हारिणि पूर्व+उर्वी+धर+मूर्ध्नि विरचित+जटा+बन्धौ सह सीतया दाशरथी भी+गीरथी+कच्छम्+अगच्छताम् ।

तत्र रामः प्रहृष्ट+चेताः सीताम्+आचष्ट ।

Word-by-Word Split and English Meaning:

Sanskrit Word Sanskrit Synonyms English Meaning
व्यतीतायां (Vyatītāyām) गतायाम् Passed, elapsed
विभावर्याम् (Vibhāvaryām) रात्रौ Night
अर्यम् (Aryam) आदित्यः Sun
अमरीचि (Amarīci) किरणः Ray
माला (Mālā) हारः Garland
हारिणि (Hāriṇi) धारयति Bearing, wearing
पूर्व (Pūrva) प्राचीन Ancient, previous
उर्वी (Urvī) पृथ्वी Earth
धर (Dhara) धारक Holder, bearer
मूर्ध्नि (Mūrdhni) शीर्षे On the head
विरचित (Viracita) निर्मित Created, made
जटा (Jaṭā) मुण्ड Matted hair
बन्धौ (Bandhau) बन्धनम् Binding
सह (Saha) सहित With, along with
सीतया (Sītayā) जनकात्मजा Sita (daughter of Janaka)
दाशरथी (Dāśarathī) रामः Son of Dasharatha (Rama)
भी (Bhī) भयम् Fear
गीरथी (Gīrathī) गङ्गा Ganga (river)
कच्छम् (Kaccham) तटम् Bank, shore
अगच्छताम् (Agacchatām) गतवन्तौ Went
तत्र (Tatra) तस्मिन् There
रामः (Rāmaḥ) दाशरथी Rama
प्रहृष्ट (Prahṛṣṭa) प्रसन्न Delighted, happy
चेताः (Cetāḥ) मनः Mind
सीताम् (Sītām) जनकात्मजा Sita
आचष्ट (Ācaṣṭa) उक्तवान् Said, spoke

भावार्थः (Meaning of the verse):

“During the night, when the garland of sun rays had disappeared, Rama, the son of Dasharatha, with Sita, having matted hair, went to the bank of the Ganga. There, Rama, with a delighted mind, spoke to Sita.”

Sloka#51:

मेध्याश्वमार्गपरिमार्गणसम्भवस्य दिव्यौषधिं कपिलकोपमहाज्वरस्य 

तातानुतर्पणपचेलिमभागधेयां भागीरथीं भगवतीं शरणं भजामः ॥५१॥

Split of the Sloka:

मेध्य+अश्व+मार्ग+परिमार्गण+सम्भवस्य दिव्य+औषधिं कपिल+कोप+महाज्वरस्य | तात+अनुतर्पण+पचेलिम+भागधेयां भागीरथीं भगवतीं शरणं भजामः ||

Word-by-Word Split and English Meaning: 

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
मेध्य (Medhya)पवित्रSacred, Pure
अश्व (Aśva)हयHorse
मार्ग (Mārga)पथPath, Way
परिमार्गण (Parimārgaṇa)अन्वेषणSearching, Seeking
सम्भवस्य (Sambhavasya)उत्पत्तेःOrigin, Birth
दिव्य (Divya)अलौकिकDivine, Heavenly
औषधिं (Auṣadhim)चिकित्साMedicine, Herb
कपिल (Kapila)पीतवर्णTawny, Brown
कोप (Kopa)क्रोधAnger, Wrath
महा (Mahā)महान्Great
ज्वरस्य (Jvarasya)तापस्यFever
तात (Tāta)पितरFather
अनुतर्पण (Anutarpaṇa)तृप्तिSatisfaction
पचेलिम (Pacelima)पचेलिमाNourishment
भागधेयां (Bhāgadheyām)भाग्यFortune, Destiny
भागीरथीं (Bhāgīrathīm)गङ्गाGanga (River)
भगवतीं (Bhagavatīm)देवीGoddess
शरणं (Śaraṇaṃ)आश्रयRefuge, Shelter
भजामः (Bhajāmaḥ)सेवामःWe Worship, We Serve

भावार्थः (Meaning of the verse):

“We seek refuge in the divine Goddess Bhagirathi (Ganga), who is the sacred medicine for the great fever caused by the wrath of Kapila, who is the fortune of those who nourish their fathers, and who originated from the path of the sacred horse sacrifice.”

Sloka#51-Continued:

तदनन्तरं रामः शान्तवचननिवारितसुमन्त्रः प्रार्थयमानया तया मैथिल्या सह गुहेनानीतां नावमारुरोह ।

Split of the Sloka:

तदनन्तरं रामः शान्त+वचन+निवारित+सुमन्त्रः प्रार्थयमानया तया मैथिल्या सह गुहेन+आनीतां नावम्+आरुरोह ।

Word-by-Word Split and English Meaning: 

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
तदनन्तरं (Tadanantaraṃ)ततः परम्Thereafter, After that
रामः (Rāmaḥ)दशरथसुतःRama, Son of Dasharatha
शान्त (Śānta)शमितCalm, Peaceful
वचन (Vacana)वाक्यSpeech, Words
निवारित (Nivārita)रोद्धRestrained, Prevented
सुमन्त्रः (Sumantaraḥ)सुमन्त्रनामकःSumanta (Name of a minister)
प्रार्थयमानया (Prārthayamānayā)याचमानयाRequesting, Pleading
तया (Tayā)तेनBy her
मैथिल्या (Maithilyā)सीतयाBy Sita (Daughter of Mithila)
सह (Saha)सहितWith, Along with
गुहेन (Guhena)निषादराजेनBy Guha (King of Nishadas)
आनीतां (Ānītāṃ)आनयितBrought
नावम् (Nāvam)नौकाBoat
आरुरोह (Āruroha)आरोहणम्Ascended, Boarded

भावार्थः (Meaning of the verse):

“After that, Rama, who was restrained by the calm words of Sumanta, along with Sita who was pleading, boarded the boat brought by Guha.”

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top