दूतघटोत्कचम् – Bhasa’s DutaGhatotkacham

DutaGhatotkacham

नाटकम्

(नान्द्यन्ते ततः प्रविशति सूत्रधारः।)

Word-by-Word Meaning:

  • नान्द्यन्ते = At the end of Nandhi.
  • ततः = then
  • प्रविशति = enters
  • सूत्रधारः = stage manager/director
 

भावार्थः (Meaning of the verse):

“Then, the stage manager enters, At the end of Nandhi.”

 

Verse#1

सूत्रधारः- नारायणस्त्रिभुवनैकपरायणो वः

पायादुपायशतयुक्तिकरः सुराणाम्।

लोकत्रयाविरतनाटकतन्त्रवस्तु-

प्रस्तावनप्रतिसमापनसूत्रधारः ।। 1 ।।

Split of the Sloka by its meaning and actual words:

नारायणः त्रिभुवन+एक+परायणः वः
पायात् उपाय+शत+युक्ति+करः सुराणाम्।
लोक+त्रय+अविरत+नाटक+तन्त्र+वस्तु-
प्रस्तावन+प्रतिसमापन+सूत्रधारः ।। 1 ।।


Further division into words:

  • नारायणः = Narayana (Lord Vishnu)
  • त्रिभुवन = three worlds (heaven, earth, and the underworld)
  • एक = one
  • परायणः = refuge, protector
  • वः = your
  • पायात् = may protect
  • उपाय = means, methods
  • शत = hundred
  • युक्ति = strategies, techniques
  • करः = maker, doer
  • सुराणाम् = of the gods
  • लोक = world
  • त्रय = three
  • अविरत = continuous, unceasing
  • नाटक = drama, play
  • तन्त्र = system, framework
  • वस्तु = essence, substance
  • प्रस्तावन = introduction
  • प्रतिसमापन = conclusion
  • सूत्रधारः = stage manager, director

Word-Meaning:

  • नारायणः = Narayana (Lord Vishnu)
  • त्रिभुवन = three worlds (heaven, earth, and the underworld)
  • एक = one
  • परायणः = refuge, protector
  • वः = your
  • पायात् = may protect
  • उपाय = means, methods
  • शत = hundred
  • युक्ति = strategies, techniques
  • करः = maker, doer
  • सुराणाम् = of the gods
  • लोक = world
  • त्रय = three
  • अविरत = continuous, unceasing
  • नाटक = drama, play
  • तन्त्र = system, framework
  • वस्तु = essence, substance
  • प्रस्तावन = introduction
  • प्रतिसमापन = conclusion
  • सूत्रधारः = stage manager, director

भावार्थः (Meaning of the verse):

“May Narayana, the sole refuge of the three worlds, protect you. He who devises hundreds of strategies for the gods, who is the unceasing director of the drama of the three worlds, from introduction to conclusion.”


This sloka praises Lord Narayana (Vishnu) as the protector and director of the cosmic play, ensuring the well-being of the gods and the harmony of the three worlds.

 

Behind the scenes after Verse#1

Sloka:

(परिक्रम्य) एवमार्यमिश्रान्विज्ञापय़ामि।
अये किं नु खलु मयि विज्ञापनव्यग्रे शब्द इव श्रूयते।
अङ्ग पश्यामि।

(नेपथ्ये)

भो भो निवेद्यतां निवेद्यतां तावत्।


Split of the Sloka by its meaning and actual words:

(परिक्रम्य) एवम् आर्य+मिश्रान् विज्ञापयामि।
अये किं नु खलु मयि विज्ञापन+व्यग्रे शब्द इव श्रूयते।
अङ्ग पश्यामि।

(नेपथ्ये)

भो भो निवेद्यतां निवेद्यतां तावत्।


Word-Meaning:

  • परिक्रम्य = having circumambulated
  • एवम् = thus
  • आर्य = noble
  • मिश्रान् = mixed, various
  • विज्ञापयामि = I inform
  • अये = oh!
  • किं = what
  • नु = indeed
  • खलु = surely
  • मयि = in me
  • विज्ञापन = announcement
  • व्यग्रे = engrossed
  • शब्द = sound
  • इव = like
  • श्रूयते = is heard
  • अङ्ग = oh dear
  • पश्यामि = I see

(नेपथ्ये)

  • भो भो = oh! oh!
  • निवेद्यतां = let it be informed
  • तावत् = meanwhile

भावार्थः (Meaning of the verse):

“Having circumambulated, I inform the noble ones thus: Oh! What is this sound that I hear, while I am engrossed in making the announcement? Oh dear, I see.”

(From behind the scenes)

“Oh! Oh! Let it be informed, let it be informed meanwhile.”


This sloka is typically used in the context of classical Sanskrit drama, where the stage manager or an actor is making an announcement or reacting to a sound heard while making an announcement. The phrase “भो भो निवेद्यतां निवेद्यतां तावत्” indicates an urgent call to inform something immediately.

 

Verse#2

Actual Sloka:

सूत्रधारः- भवतु विज्ञातम्। एष खलु संशप्तकानीकनिवाहिते जनार्दनसहाये धनञ्जये तदनन्तरमुपगतभीष्मवधामर्षितैर्धार्तराष्ट्रैः परिवार्य निपातितः

कुमारोऽभिमन्युः। तथाहि

यान्त्यर्जुनप्रत्यभियानभीता

यतोऽर्जुनस्तां दिशमीक्षमाणाः।

नराधिपाः स्वानि निवेशनानि

सौभद्रबाणाङ्कितनष्टसंज्ञाः ।। 2 ।।


Split of the Sloka by its meaning and actual words:

सूत्रधारः- भवतु विज्ञातम्। एष खलु संशप्तक+आनीक+निवाहिते जनार्दन+सहाये धनञ्जये तद+अनन्तरम् उपगत+भीष्म+वध+अमर्षितैः धार्तराष्ट्रैः परिवार्य निपातितः

कुमारः अभिमन्युः। तथाहि

यान्ति अर्जुन+प्रत्य+अभियान+भीता

यतः अर्जुनः ताम् दिशम् ईक्षमाणाः।

नर+अधिपाः स्वानि निवेशनानि

सौभद्र+बाण+अङ्कित+नष्ट+संज्ञाः ।। 2 ।।


Word-Meaning:

  • सूत्रधारः = stage manager
  • भवतु = let it be
  • विज्ञातम् = known
  • एष = this
  • खलु = indeed
  • संशप्तक = sworn warriors
  • आनीक = army
  • निवाहिते = stationed
  • जनार्दन = Krishna
  • सहाये = assisting
  • धनञ्जये = Arjuna
  • तद = then
  • अनन्तरम् = afterwards
  • उपगत = approached
  • भीष्म = Bhishma
  • वध = killing
  • अमर्षितैः = enraged
  • धार्तराष्ट्रैः = by the sons of Dhritarashtra
  • परिवार्य = surrounding
  • निपातितः = felled
  • कुमारः = prince
  • अभिमन्युः = Abhimanyu
  • तथाहि = thus indeed
  • यान्ति = go
  • अर्जुन = Arjuna
  • प्रत्य = towards
  • अभियान = attack
  • भीता = fearful
  • यतः = because
  • अर्जुनः = Arjuna
  • ताम् = that
  • दिशम् = direction
  • ईक्षमाणाः = looking
  • नर = men
  • अधिपाः = kings
  • स्वानि = their
  • निवेशनानि = abodes
  • सौभद्र = son of Subhadra (Abhimanyu)
  • बाण = arrows
  • अङ्कित = marked
  • नष्ट = lost
  • संज्ञाः = consciousness

भावार्थः (Meaning of the verse):

The stage manager says: Let it be known. This indeed is the prince Abhimanyu, who, after the fall of Bhishma, was surrounded and felled by the enraged sons of Dhritarashtra in the army of the sworn warriors, with Janardana (Krishna) assisting Arjuna. Thus indeed, the kings, fearful of Arjuna’s counter-attack, seeing him in that direction, go back to their abodes, marked by the arrows of Subhadra’s son, having lost consciousness.”


This sloka describes the tragic fall of Abhimanyu, the son of Arjuna and Subhadra, during the Kurukshetra war, and the fear it instilled in the opposing kings.

Verse#3

Sloka:

(ततः प्रविशति भटः ।)

भटः- भो भोः! निवेद्यतां तावत्पुत्रशतश्लाघ्यबान्धवाय विज्ञानविस्तारितविनयाचारदीर्घचक्षुषे महाराजाय धृतराष्ट्राय। एष खलु

योधस्यन्दनवाजिवारणवधैर्विक्षोभ्य राज्ञां बलं

बालेनार्जुनकर्म येन समरे लीलायता दर्शितम्।

सौभद्रः स रणे नराधिपशतैर्वेगागतैः सर्वशः

खे शक्रस्य पितामहस्य सहसैवोत्सङ्गमारोपितः ।। 3 ।।


Split of the Sloka by its meaning and actual words:

(ततः प्रविशति भटः ।)

भटः- भो भोः! निवेद्यतां तावत् पुत्र+शत+श्लाघ्य+बान्धवाय विज्ञान+विस्तारित+विनय+आचार+दीर्घ+चक्षुषे महाराजाय धृतराष्ट्राय। एष खलु

योध+स्यन्दन+वाजि+वारण+वधैः विक्षोभ्य राज्ञां बलं

बाल+एन+अर्जुन+कर्म येन समरे लीलायता दर्शितम्।

सौभद्रः स रणे नर+अधिप+शतैः वेग+आगतैः सर्वशः

खे शक्रस्य पितामहस्य सहसा एव उत्सङ्गम् आरोपितः ।। 3 ।।

Word-Meaning:

  • ततः = then
  • प्रविशति = enters
  • भटः = soldier
  • भो भोः = oh! oh!
  • निवेद्यतां = let it be informed
  • तावत् = meanwhile
  • पुत्र = son
  • शत = hundred
  • श्लाघ्य = praiseworthy
  • बान्धवाय = relative
  • विज्ञान = knowledge
  • विस्तारित = expanded
  • विनय = humility
  • आचार = conduct
  • दीर्घ = long
  • चक्षुषे = vision
  • महाराजाय = to the great king
  • धृतराष्ट्राय = to Dhritarashtra
  • एष = this
  • खलु = indeed
  • योध = warrior
  • स्यन्दन = chariot
  • वाजि = horse
  • वारण = elephant
  • वधैः = by the killing
  • विक्षोभ्य = shaking
  • राज्ञां = of kings
  • बलं = army
  • बाल = boy
  • एन = this
  • अर्जुन = Arjuna
  • कर्म = deed
  • येन = by whom
  • समरे = in battle
  • लीलायता = playfully
  • दर्शितम् = shown
  • सौभद्रः = son of Subhadra (Abhimanyu)
  • स = he
  • रणे = in battle
  • नर = men
  • अधिप = kings
  • शतैः = by hundreds
  • वेग = speed
  • आगतैः = coming
  • सर्वशः = from all sides
  • खे = in the sky
  • शक्रस्य = of Indra
  • पितामहस्य = of the grandsire (Brahma)
  • सहसा = suddenly
  • एव = indeed
  • उत्सङ्गम् = lap
  • आरोपितः = placed

भावार्थः (Meaning of the verse):

“The soldier enters and says: Oh! Oh! Let it be informed meanwhile to the great king Dhritarashtra, who is praiseworthy among relatives, with expanded knowledge, humility, and long vision. This indeed is the son of Subhadra (Abhimanyu), who, by his deeds in battle, playfully shook the army of kings by killing warriors, chariots, horses, and elephants. He, in battle, was surrounded by hundreds of kings coming from all sides with speed, and suddenly, he was placed in the lap of Indra and Brahma in the sky.”


This sloka describes the valor and tragic end of Abhimanyu, the son of Arjuna and Subhadra, during the Kurukshetra war, highlighting his heroic deeds and the overwhelming odds he faced.

Verse#4

Sloka:

(ततः प्रविशति धृतराष्ट्रो गान्धारी दुःशला प्रतिहारी च।)

धृतराष्ट्रः- कथं नु भोः!

केनैतच्छ्रतिपथदूषणं कृतं मे

कोऽयं मे प्रियमिति विप्रियं ब्रवीति।

कोऽस्माकं शिशुवधपातकाङ्कितानां

वंशस्य क्षयमवघोषयत्यभीतः ।। 4 ।।


Split of the Sloka:

ततः प्रविशति धृतराष्ट्रः गान्धारी दुःशला प्रतिहारी च |

धृतराष्ट्रः- कथं नु भोः!

केन एतत् श्रतिपथदूषणं कृतं मे

कः अयम् मे प्रियम् इति विप्रियं ब्रवीति |

कः अस्माकं शिशुवधपातकाङ्कितानां

वंशस्य क्षयम् अवघोषयति अभीतः || 4 ||


Word-by-Word Meaning:

  • ततः = Then

  • प्रविशति = Enters

  • धृतराष्ट्रः = Dhritarashtra

  • गान्धारी = Gandhari

  • दुःशला = Dushala

  • प्रतिहारी = Attendant

  • च = And

  • धृतराष्ट्रः = Dhritarashtra

  • कथं = How

  • नु = Indeed

  • भोः = Oh!

  • केन = By whom

  • एतत् = This

  • श्रतिपथदूषणं = Defilement of the path of hearing (i.e., bad news)

  • कृतं = Done

  • मे = To me

  • कः = Who

  • अयम् = This

  • मे = To me

  • प्रियम् = Dear

  • इति = Thus

  • विप्रियं = Unpleasant

  • ब्रवीति = Says

  • कः = Who

  • अस्माकं = Our

  • शिशुवधपातकाङ्कितानां = Marked by the sin of killing children

  • वंशस्य = Of the lineage

  • क्षयम् = Destruction

  • अवघोषयति = Proclaims

  • अभीतः = Fearlessly


भावार्थः (Meaning of the verse):

“Then enters Dhritarashtra, Gandhari, Dushala, and the attendant. 

Dhritarashtra says: 

‘How indeed, oh! By whom has this defilement of the path of hearing been done to me? 

Who is this that says something dear to me is unpleasant? 

Who fearlessly proclaims the destruction of our lineage, marked by the sin of killing a  child?’”

Verse#5

Sloka:

गान्धारी- महाराअ! अत्थि उण जाणीअदि केवलं पुत्तसंखअकारओ कुळविग्गहो भविस्सिदि त्ति। (महाराज! अस्ति पुनर्ज्ञायते केवलं पुत्रसंक्षयकारकः कुलविग्रहो भविष्यतीति।)

धृतराष्ट्रः- गान्धारि! ज्ञायते।

गान्धारी- महाराअ कदा णु खु । (महाराज कदा नु खलु।)

धृतराष्ट्रः- गान्धारि! श्रृणु

अद्याभिमन्युनिधनाज्जनितप्रकोपः

सामर्षकृष्णधृतरश्मिगुणप्रतोदः।

पार्थः करिष्यति तदुग्रधनुःसहायः

शान्तिं गमिष्यति विनाशमवाप्य लोकः ।। 5 ।।


Split of the Sloka:

गान्धारी- महाराअ! अत्थि उण जाणीअदि केवलं पुत्तसंखअकारओ कुळविग्गहो भविस्सिदि त्ति। (महाराज! अस्ति पुनर्ज्ञायते केवलं पुत्रसंक्षयकारकः कुलविग्रहो भविष्यतीति।)

धृतराष्ट्रः- गान्धारि! ज्ञायते।

गान्धारी- महाराअ कदा णु खु । (महाराज कदा नु खलु।)

धृतराष्ट्रः- गान्धारि! श्रृणु

अद्य-अभिमन्यु-निधनात्-जनित-प्रकोपः

सामर्ष-कृष्ण-धृत-रश्मि-गुण-प्रतोदः।

पार्थः करिष्यति तत्-उग्र-धनुः-सहायः

शान्तिं गमिष्यति विनाशम्-अवाप्य लोकः ।। 5 ।।


Word-by-Word Meaning:

  • गान्धारी = Gandhari

  • महाराअ = Maharaja (O King)

  • अत्थि = Exists

  • उण = Again

  • जाणीअदि = Is known

  • केवलं = Only

  • पुत्तसंखअकारओ = Destruction of sons

  • कुळविग्गहो = Family conflict

  • भविस्सिदि = Will happen

  • त्ति = Thus

  • धृतराष्ट्रः = Dhritarashtra

  • गान्धारि = Gandhari

  • ज्ञायते = Is known

  • गान्धारी = Gandhari

  • महाराअ = Maharaja (O King)

  • कदा = When

  • णु = Indeed

  • खु = Surely

  • धृतराष्ट्रः = Dhritarashtra

  • गान्धारि = Gandhari

  • श्रृणु = Listen

  • अद्य = Today

  • अभिमन्यु = Abhimanyu

  • निधनात् = From the death

  • जनित = Generated

  • प्रकोपः = Anger

  • सामर्ष = With anger

  • कृष्ण = Krishna

  • धृत = Held

  • रश्मि = Reins

  • गुण = Virtue

  • प्रतोदः = Whip

  • पार्थः = Arjuna

  • करिष्यति = Will do

  • तत् = That

  • उग्र = Fierce

  • धनुः = Bow

  • सहायः = With the help

  • शान्तिं = Peace

  • गमिष्यति = Will go

  • विनाशम् = Destruction

  • अवाप्य = Having obtained

  • लोकः = World


भावार्थः (Meaning of the verse):

Gandhari: O King! It is known again that only the destruction of sons and family conflict will happen.

Dhritarashtra: Gandhari! It is known.

Gandhari: O King, when indeed?

Dhritarashtra: Gandhari! Listen.

Today, from the death of Abhimanyu, generated anger, with the whip of Krishna’s held reins, Arjuna, with the help of his fierce bow, will bring peace by obtaining the destruction of the world.”

Verse#6

Sloka:

गान्धारी- हावच्छ अभिमञ्ञो! ईदिसे वि णाम पुरुसखअकारए कुळविग्गहे वत्तमाणे वाळभावणिभज्जणं अम्हाणं भग्गाकमेण करअंतो कहिं दाणिं

पोत्तअ! गदोसि। (हा वत्स अभिमन्यो! ईदृशेऽपि नाम पुरुषक्षयकारके कुलविग्रहे वर्तमाने बालभावनिमज्जनमस्माकं भाग्यक्रमेण कुर्वन् कुत्रेदानीं पौत्रक! गतोऽसि।)

दुःशला- जेण दाणि उत्तराए वेधव्वं दाइदं, तेण अत्तणो जुवदिजणस्स वेधव्वमादिट्ठं। (येनेदानीं वध्वै उत्तरायै वैधव्यं दत्तं तेनात्मनो युवतिजनाय वैधव्यमादिष्टम्।)

धृतराष्ट्रः- अथ केनैष व्यसनार्णवस्य सेतुबन्धः कृतः ।

भटः- महाराज! मया।

धृतराष्ट्रः- को भवान्।

भटः- महाराज! ननु जयत्रातोऽस्मि।

धृतराष्ट्रः- जयत्रात!

केनाभिमन्युर्निहतः कस्य जीवितमप्रियम्।

पञ्चानां पाण्डवाग्नीनां आत्मा केनेन्धनीकृतः ।। 6 ।।


Split of the Sloka:

गान्धारी- हावच्छ अभिमञ्ञो! ईदिसे वि णाम पुरुसखअकारए कुळविग्गहे वत्तमाणे वाळभावणिभज्जणं अम्हाणं भग्गाकमेण करअंतो कहिं दाणिं

पोत्तअ! गदोसि। (हा वत्स अभिमन्यो! ईदृशेऽपि नाम पुरुषक्षयकारके कुलविग्रहे वर्तमाने बालभावनिमज्जनमस्माकं भाग्यक्रमेण कुर्वन् कुत्रेदानीं पौत्रक! गतोऽसि।)

दुःशला- जेण दाणि उत्तराए वेधव्वं दाइदं, तेण अत्तणो जुवदिजणस्स वेधव्वमादिट्ठं। (येनेदानीं वध्वै उत्तरायै वैधव्यं दत्तं तेनात्मनो युवतिजनाय वैधव्यमादिष्टम्।)

धृतराष्ट्रः- अथ केन एष व्यसनार्णवस्य सेतुबन्धः कृतः ।

भटः- महाराज! मया।

धृतराष्ट्रः- कः भवान्।

भटः- महाराज! ननु जयत्रातः अस्मि।

धृतराष्ट्रः- जयत्रात!

केन अभिमन्युः निहतः कस्य जीवितम् अप्रियम्।

पञ्चानां पाण्डव-अग्नीनां आत्मा केन इन्धनीकृतः ।। 6 ।।


Word-by-Word Meaning:

  • गान्धारी = Gandhari

  • हावच्छ = Alas

  • अभिमञ्ञो = Abhimanyu

  • ईदिसे = Such

  • वि = Even

  • णाम = Indeed

  • पुरुसखअकारए = Destruction of men

  • कुळविग्गहे = Family conflict

  • वत्तमाणे = Happening

  • वाळभावणिभज्जणं = Breaking of childhood

  • अम्हाणं = Our

  • भग्गाकमेण = By fate

  • करअंतो = Doing

  • कहिं = Where

  • दाणिं = Now

  • पोत्तअ = Grandson

  • गदोसि = Gone

  • धृतराष्ट्रः = Dhritarashtra

  • अथ = Then

  • केन = By whom

  • एष = This

  • व्यसनार्णवस्य = Of the ocean of calamities

  • सेतुबन्धः = Bridge

  • कृतः = Made

  • भटः = Soldier

  • महाराज = O King

  • मया = By me

  • धृतराष्ट्रः = Dhritarashtra

  • कः = Who

  • भवान् = You

  • भटः = Soldier

  • महाराज = O King

  • ननु = Indeed

  • जयत्रातः = Jayatrata

  • अस्मि = Am

  • धृतराष्ट्रः = Dhritarashtra

  • जयत्रात = Jayatrata

  • केन = By whom

  • अभिमन्युः = Abhimanyu

  • निहतः = Killed

  • कस्य = Whose

  • जीवितम् = Life

  • अप्रियम् = Unpleasant

  • पञ्चानां = Of the five

  • पाण्डव = Pandavas

  • अग्नीनां = Fires

  • आत्मा = Soul

  • केन = By whom

  • इन्धनीकृतः = Made fuel


भावार्थः (Meaning of the verse):

“Gandhari: Alas, Abhimanyu! Even in such a situation of family conflict causing the destruction of men, where are you now, my grandson, who was doing the breaking of childhood by fate?

Dushala: By whom now has widowhood been given to Uttara, by the same has widowhood been assigned to his own young women.

Dhritarashtra: Then by whom has this bridge over the ocean of calamities been made?

Soldier: O King, by me.

Dhritarashtra: Who are you?

Soldier: O King, I am Jayatrata.

Dhritarashtra: Jayatrata! By whom was Abhimanyu killed? Whose life has become unpleasant? By whom has the soul of the five Pandavas been made fuel?”

Verse#7

Sloka:

भटः- महाराज! बहुभिः किल पार्थिवैः समागतैर्निहतः कुमारोऽभिमन्युः। स्यात्तु जयद्रथो निमित्तभूतः।

धृतराष्ट्रः- हन्त जयद्रथो निमित्तभूतः।

भटः- महाराज अथ किम्।

धृतराष्ट्रः- हन्त जयद्रथो निहतः।

(तच्छुत्वा दुःशला रोदिति।)

धृतराष्ट्रः- कैषा रोदिति।

प्रतीहारी- महाराअ! भट्टिदारिआ दुश्शळा। (महाराज! भर्तृदारिका दुःशला।)

धृतराष्ट्रः- वत्से अलमलं रुदितेन। पश्य,

भर्तुस्ते नूनमत्यन्तमवैधव्यं न रोचते।

येन गाण्डीविबाणानामात्मा लक्षीकृतः स्वयम् ।। 7 ।।


Split of the Sloka:

भटः- महाराज! बहुभिः किल पार्थिवैः समागतैः निहतः कुमारः अभिमन्युः। स्यात् तु जयद्रथः निमित्तभूतः।

धृतराष्ट्रः- हन्त जयद्रथः निमित्तभूतः।

भटः- महाराज अथ किम्।

धृतराष्ट्रः- हन्त जयद्रथः निहतः।

(तच्छुत्वा दुःशला रोदिति।)

धृतराष्ट्रः- का एषा रोदिति।

प्रतीहारी- महाराज! भर्तृदारिका दुःशला।

धृतराष्ट्रः- वत्से अलम् अलम् रुदितेन। पश्य,

भर्तुः ते नूनम् अत्यन्तम् अवैधव्यं न रोचते।

येन गाण्डीव-बाणानाम् आत्मा लक्षीकृतः स्वयम् ।। 7 ।।


Word-by-Word Meaning:

  • भटः = Soldier

  • महाराज = O King

  • बहुभिः = By many

  • किल = Indeed

  • पार्थिवैः = By kings

  • समागतैः = Assembled

  • निहतः = Killed

  • कुमारः = Prince

  • अभिमन्युः = Abhimanyu

  • स्यात् = May be

  • तु = But

  • जयद्रथः = Jayadratha

  • निमित्तभूतः = Cause

  • धृतराष्ट्रः = Dhritarashtra

  • हन्त = Alas

  • जयद्रथः = Jayadratha

  • निमित्तभूतः = Cause

  • भटः = Soldier

  • महाराज = O King

  • अथ = Then

  • किम् = What

  • धृतराष्ट्रः = Dhritarashtra

  • हन्त = Alas

  • जयद्रथः = Jayadratha

  • निहतः = Killed

  • तच्छुत्वा = Hearing that

  • दुःशला = Dushala

  • रोदिति = Cries

  • धृतराष्ट्रः = Dhritarashtra

  • का = Who

  • एषा = This

  • रोदिति = Cries

  • प्रतीहारी = Attendant

  • महाराज = O King

  • भर्तृदारिका = Daughter of the husband

  • दुःशला = Dushala

  • धृतराष्ट्रः = Dhritarashtra

  • वत्से = Dear child

  • अलम् = Enough

  • अलम् = Enough

  • रुदितेन = With crying

  • पश्य = See

  • भर्तुः = Of the husband

  • ते = Your

  • नूनम् = Indeed

  • अत्यन्तम् = Extremely

  • अवैधव्यं = Widowhood

  • न = Not

  • रोचते = Pleases

  • येन = By whom

  • गाण्डीव = Gandiva (Arjuna’s bow)

  • बाणानाम् = Of arrows

  • आत्मा = Soul

  • लक्षीकृतः = Targeted

  • स्वयम् = Himself


भावार्थः (Meaning of the verse):

“Soldier: O King! Indeed, Prince Abhimanyu was killed by many assembled kings. But Jayadratha was the cause.

Dhritarashtra: Alas, Jayadratha was the cause.

Soldier: O King, then what?

Dhritarashtra: Alas, Abhimanyu is killed.

(Hearing that, Dushala cries.)

Dhritarashtra: Who is crying?

Attendant: O King, it is Dushala, the wife of the Jayadratha.

Dhritarashtra: Dear child, enough, enough with the crying. See,

Indeed, your husband’s extreme widowhood does not please you.

By whom the soul of the Gandiva’s arrows was targeted himself.”

Verse#8

Sloka:

दुःशला- तेण हि अणुजाणादु मं तादो, अहं वि गमिस्सं वहूए उत्तराए सआसं। (तेन ह्यनुजानातु मां तातः अहमपि गमिष्यामि वध्वा उत्तरायाः सकाशम्।)

धृतराष्ट्रः- वत्से किमभिधास्यसि।

दुःशला- ताद! एवं च भणिस्सं-अज्जकालिअं च दे वेसग्गहणं अहं वि अवधारइस्सामि त्ति। (तात! एवं च भणिष्यामि-अद्यकालिकं च ते वेषग्रहणमहमप्युपधारयिष्यामीति।)

गान्धारी- पुत्तिए! मा खु मा खु अमंगळं भणाहि। जीवदि खु दे भत्ता। (पुत्रिके ! मा खलु, मा खल्वमङ्गलं भण। जीवति खलु ते भर्ता।)

दुःशला- अम्ब! कुदो मे एत्तिआणि भाअधेआणि। जो जणद्दणसहाअस्स धणंजअस्स विण्पिअं करिअ कोहि णाम जीविस्सिदि। (अम्ब! कुतो मे एतावन्ति भागधेयानि। यो जनार्दनसहायस्य धनञ्जयस्य विप्रियं कृत्वा को हि नाम जीविष्यति।)

धृतराष्ट्रः- सत्यमाह तपस्विनी दुश्शला। कुतः,

कृष्णस्याष्टभुजोपधानरचिते योऽङ्के विवृद्धश्चिरं

यो मत्तस्य हलायुधस्य भवति प्रीत्या द्वितीयो मदः।

पार्थानां सुरतुल्यविक्रमवतां स्नेहस्य यो भाजनं

तं हत्वा क इहोपलप्स्यति चिरं स्वैर्दुष्कृतैर्जीवितम् ।। 8 ।।


Split of the Sloka:

दुःशला- तेण हि अणुजाणादु मं तादो, अहं वि गमिस्सं वहूए उत्तराए सआसं। (तेन हि अनुजानातु मां तातः, अहम् अपि गमिष्यामि वध्वा उत्तरायाः सकाशम्।)

धृतराष्ट्रः- वत्से किम् अभिधास्यसि।

दुःशला- तात! एवं च भणिस्सं-अज्जकालिकं च ते वेसग्गहणं अहं वि अवधारइस्सामि त्ति। (तात! एवं च भणिष्यामि-अद्यकालिकं च ते वेषग्रहणम् अहम् अपि उपधारयिष्यामि इति।)

गान्धारी- पुत्तिए! मा खु मा खु अमंगळं भणाहि। जीवदि खु ते भत्ता। (पुत्रिके! मा खलु, मा खलु अमङ्गलम् भण। जीवति खलु ते भर्ता।)

दुःशला- अम्ब! कुदो मे एत्तिआणि भाअधेआणि। जो जणद्दणसहाअस्स धणंजअस्स विण्पिअं करिअ कोहि णाम जीविस्सिदि। (अम्ब! कुतः मे एतावन्ति भागधेयानि। यः जनार्दनसहायस्य धनञ्जयस्य विप्रियं कृत्वा कः हि नाम जीविष्यति।)

धृतराष्ट्रः- सत्यम् आह तपस्विनी दुश्शला। कुतः,

कृष्णस्य अष्टभुज उपधान रचिते यः अङ्के विवृद्धः चिरं

यः मत्तस्य हलायुधस्य भवति प्रीत्या द्वितीयः मदः।

पार्थानां सुरतुल्य विक्रमवतां स्नेहस्य यः भाजनं

तं हत्वा कः इह उपलप्स्यति चिरं स्वैः दुष्कृतैः जीवितम् ।। 8 ।।


Word-by-Word Meaning:

  • दुःशला = Dushala

  • तेण = By that

  • हि = Indeed

  • अणुजाणादु = Permit

  • मं = Me

  • तादो = Father

  • अहं = I

  • वि = Also

  • गमिस्सं = Will go

  • वहूए = To the bride

  • उत्तराए = Uttara

  • सआसं = To the presence

  • धृतराष्ट्रः = Dhritarashtra

  • वत्से = Dear child

  • किम् = What

  • अभिधास्यसि = Will you say

  • दुःशला = Dushala

  • तात = Father

  • एवं = Thus

  • च = And

  • भणिस्सं = Will say

  • अज्जकालिकं = Present

  • च = And

  • ते = Your

  • वेसग्गहणं = Taking of vows

  • अहं = I

  • वि = Also

  • अवधारइस्सामि = Will consider

  • त्ति = Thus

  • गान्धारी = Gandhari

  • पुत्तिए = Daughter

  • मा = Do not

  • खु = Indeed

  • अमंगळं = Inauspicious

  • भणाहि = Say

  • जीवदि = Lives

  • खु = Indeed

  • ते = Your

  • भत्ता = Husband

  • दुःशला = Dushala

  • अम्ब = Mother

  • कुदो = Where

  • मे = My

  • एत्तिआणि = These

  • भाअधेआणि = Fortunes

  • जो = Who

  • जणद्दणसहाअस्स = Helper of Janardana

  • धणंजअस्स = Of Dhananjaya

  • विण्पिअं = Displeasure

  • करिअ = Doing

  • कोहि = Who

  • णाम = Indeed

  • जीविस्सिदि = Will live

  • धृतराष्ट्रः = Dhritarashtra

  • सत्यम् = Truly

  • आह = Says

  • तपस्विनी = Ascetic

  • दुश्शला = Dushala

  • कुतः = How

  • कृष्णस्य = Of Krishna

  • अष्टभुज = Eight-armed

  • उपधान = Pillow

  • रचिते = Made

  • यः = Who

  • अङ्के = On the lap

  • विवृद्धः = Grown

  • चिरं = Long

  • यः = Who

  • मत्तस्य = Of intoxicated

  • हलायुधस्य = Of Halayudha (Balarama)

  • भवति = Becomes

  • प्रीत्या = With affection

  • द्वितीयः = Second

  • मदः = Intoxication

  • पार्थानां = Of the sons of Pritha (Pandavas)

  • सुरतुल्य = Equal to gods

  • विक्रमवतां = Of the valiant

  • स्नेहस्य = Of affection

  • यः = Who

  • भाजनं = Recipient

  • तं = Him

  • हत्वा = Having killed

  • कः = Who

  • इह = Here

  • उपलप्स्यति = Will obtain

  • चिरं = Long

  • स्वैः = By his own

  • दुष्कृतैः = Misdeeds

  • जीवितम् = Life


भावार्थः (Meaning of the verse):

Dushala: By that, permit me, father, I will also go to the presence of the bride Uttara.

Dhritarashtra: Dear child, what will you say?

Dushala: Father! Thus I will say – I will also consider your present taking of vows.

Gandhari: Daughter! Do not say inauspicious things. Indeed, your husband lives.

Dushala: Mother! Where are my fortunes? Who, having displeased the helper of Janardana, Dhananjaya, will indeed live?

Dhritarashtra: Truly, the ascetic Dushala speaks rightly. How,

Who, having grown long on the lap made by the eight-armed Krishna,

Who becomes the second intoxication of the intoxicated Halayudha with affection,

Who is the recipient of the affection of the valiant sons of Pritha, equal to gods,

Having killed him, who here will obtain a long life by his own misdeeds?”

Verse#9

Sloka:

जयमात्र! अथ तदवस्थं पुत्रं दृष्ट्वा किं प्रतिपन्नं तेन गाण्डीवधन्वना।

भटः- महाराज! किं वार्जुनसमीपे वृत्तमेतत्।

धृतराष्ट्रः- कथमर्जुनोऽपि नात्रासीत्।

भटः- महाराज! अथ किम्।

धृतराष्ट्रः- कथमिदानीं वृत्तमेतत्।

भटः- श्रूयतां-संशप्तकानीकनिवाहिते जनार्दनसहाये धनञ्जये धनञ्जये स बाल भावाददृष्टदोषः सङ्ग्रममवतीर्णः कुमारोऽभिमन्युः।

धृतराष्ट्रः- हन्त युक्तरूपोऽस्य वधः। कोहि संनिहितशार्दूलां गुहां धर्षयितुं शक्तः। अथ शेषाः पाण्डवाः किमनुतिष्ठन्ति।

भटः- महाराज! श्रूयताम्।

चितां न तावत्स्वयमस्य देहमारोपयन्त्यर्जुनदर्शनार्थम्।

तेषां च नामान्युपधारयन्ति यैस्तस्य गात्रे प्रहृतं नरेन्द्रैः ।। 9 ।।


Split of the Sloka:

जयमात्र! अथ तदवस्थं पुत्रं दृष्ट्वा किं प्रतिपन्नं तेन गाण्डीवधन्वना।

भटः- महाराज! किं वार्जुनसमीपे वृत्तमेतत्।

धृतराष्ट्रः- कथम् अर्जुनः अपि न अत्र आसीत्।

भटः- महाराज! अथ किम्।

धृतराष्ट्रः- कथम् इदानीं वृत्तम् एतत्।

भटः- श्रूयतां-संशप्तक-आनीक-निवाहिते जनार्दन-सहाये धनञ्जये धनञ्जये स बाल भावात् अदृष्ट-दोषः सङ्ग्रमम् अवतीर्णः कुमारः अभिमन्युः।

धृतराष्ट्रः- हन्त युक्त-रूपः अस्य वधः। कः हि संनिहित-शार्दूलां गुहां धर्षयितुं शक्तः। अथ शेषाः पाण्डवाः किम् अनुतिष्ठन्ति।

भटः- महाराज! श्रूयताम्।

चितां न तावत् स्वयम् अस्य देहम् आरोपयन्ति अर्जुन-दर्शन-आर्थम्।

तेषां च नामानि उपधारयन्ति यैः तस्य गात्रे प्रहृतं नरेन्द्रैः ।। 9 ।।


Word-by-Word Meaning:

  • जयमात्र = O victorious one!

  • अथ = Then

  • तदवस्थं = In that condition

  • पुत्रं = Son

  • दृष्ट्वा = Having seen

  • किं = What

  • प्रतिपन्नं = Undertaken

  • तेन = By him

  • गाण्डीवधन्वना = By the wielder of the Gandiva bow (Arjuna)

  • भटः = Soldier

  • महाराज = O great king!

  • किं = What

  • वार्जुनसमीपे = Near Arjuna

  • वृत्तमेतत् = This event

  • धृतराष्ट्रः = Dhritarashtra

  • कथम् = How

  • अर्जुनः = Arjuna

  • अपि = Also

  • न = Not

  • अत्र = Here

  • आसीत् = Was

  • भटः = Soldier

  • महाराज = O great king!

  • अथ = Then

  • किम् = What

  • धृतराष्ट्रः = Dhritarashtra

  • कथम् = How

  • इदानीं = Now

  • वृत्तम् = Happened

  • एतत् = This

  • भटः = Soldier

  • श्रूयतां = Let it be heard

  • संशप्तक = Of the sworn warriors

  • आनीक = Army

  • निवाहिते = Placed

  • जनार्दन = Krishna

  • सहाये = Helper

  • धनञ्जये = Dhananjaya (Arjuna)

  • स = He

  • बाल = Young

  • भावात् = From nature

  • अदृष्ट = Unseen

  • दोषः = Fault

  • सङ्ग्रमम् = Battle

  • अवतीर्णः = Entered

  • कुमारः = Prince

  • अभिमन्युः = Abhimanyu

  • धृतराष्ट्रः = Dhritarashtra

  • हन्त = Alas

  • युक्त = Appropriate

  • रूपः = Form

  • अस्य = His

  • वधः = Death

  • कः = Who

  • हि = Indeed

  • संनिहित = Present

  • शार्दूलां = Tiger

  • गुहां = Cave

  • धर्षयितुं = To dare

  • शक्तः = Capable

  • अथ = Then

  • शेषाः = Remaining

  • पाण्डवाः = Pandavas

  • किम् = What

  • अनुतिष्ठन्ति = Are doing

  • भटः = Soldier

  • महाराज = O great king!

  • श्रूयताम् = Let it be heard

  • चितां = Funeral pyre

  • न = Not

  • तावत् = Yet

  • स्वयम् = Themselves

  • अस्य = His

  • देहम् = Body

  • आरोपयन्ति = Place

  • अर्जुन = Arjuna

  • दर्शन = Sight

  • आर्थम् = For the purpose

  • तेषां = Their

  • च = And

  • नामानि = Names

  • उपधारयन्ति = They consider

  • यैः = By whom

  • तस्य = His

  • गात्रे = On the body

  • प्रहृतं = Struck

  • नरेन्द्रैः = By kings


भावार्थः (Meaning of the verse):

“O victorious one! Then, seeing his son in that condition, what did the wielder of the Gandiva bow (Arjuna) do?

Soldier: O great king! What happened near Arjuna?

Dhritarashtra: How was Arjuna not there?

Soldier: O great king! Then what?

Dhritarashtra: How did this happen now?

Soldier: Let it be heard – Placed in the army of the sworn warriors, with Krishna as his helper, Dhananjaya (Arjuna), the young prince Abhimanyu, entered the battle with an unseen fault due to his youthful nature.

Dhritarashtra: Alas, his death is appropriate. Who indeed is capable of daring to enter the cave of a present tiger? Then what are the remaining Pandavas doing?

Soldier: O great king! Let it be heard.

They do not yet place his body on the funeral pyre for the purpose of Arjuna’s sight.

And they consider the names of those kings by whom his body was struck.”

Verse#10

Sloka:

धृतराष्ट्रः- गान्धारि! तदागम्यताम्। गङ्गाकूलमेव यास्यावः।

गान्धारी- महाराअ! णं तहिं गाहामो। (महाराज! ननु तत्र गाहावहे।)

धृतराष्ट्रः- गान्धारि! श्रृणु।

अद्यैव दास्यामि जलं हतेभ्यः

स्वेनापराधेन तवात्मजेभ्यः।

न त्वस्मि शक्तः सलिलप्रदानैः

कर्तुं नृपाणां शिबिरोपरोधम् ।। 10 ।।


Split of the Sloka:

धृतराष्ट्रः- गान्धारि! तद् आगम्यताम्। गङ्गा+कूलम्+एव यास्यावः।

गान्धारी- महाराअ! णं तहिं गाहामो। (महाराज! ननु तत्र गाहावहे।)

धृतराष्ट्रः- गान्धारि! श्रृणु।

अद्य+एव दास्यामि जलम् हतेभ्यः

स्वेन+अपराधेन तव+आत्मजेभ्यः।

न तु+अस्मि शक्तः सलिल+प्रदानैः

कर्तुम् नृपाणाम् शिबिर+उपरोधम् ।। 10 ।।


Word-by-Word Meaning:

  • धृतराष्ट्रः = Dhritarashtra

  • गान्धारि = Gandhari

  • तद् = Then

  • आगम्यताम् = Let us go

  • गङ्गाकूलम् = Bank of the Ganges

  • एव = Only

  • यास्यावः = We shall go

  • गान्धारी = Gandhari

  • महाराअ = O great king!

  • णं = Indeed

  • तहिं = There

  • गाहामो = We shall bathe

  • (महाराज! ननु तत्र गाहावहे।) = (O great king! Indeed, we shall bathe there.)

  • धृतराष्ट्रः = Dhritarashtra

  • गान्धारि = Gandhari

  • श्रृणु = Listen

  • अद्य = Today

  • एव = Only

  • दास्यामि = I shall give

  • जलम् = Water

  • हतेभ्यः = To the slain

  • स्वेन = By my own

  • अपराधेन = Fault

  • तव = Your

  • आत्मजेभ्यः = Sons

  • न = Not

  • तु = But

  • अस्मि = I am

  • शक्तः = Capable

  • सलिल = Water

  • प्रदानैः = By offerings

  • कर्तुम् = To perform

  • नृपाणाम् = Of the kings

  • शिबिर = Camp

  • उपरोधम् = Siege


भावार्थः (Meaning of the verse):

Dhritarashtra: Gandhari! Let us go. We shall go to the bank of the Ganges.

Gandhari: O great king! Indeed, we shall bathe there.

Dhritarashtra: Gandhari! Listen.

Today itself, I shall offer water to the slain, to your sons by my own fault.

But I am not capable of performing the water offerings to besiege the camp of the kings.”

Verse#11

Sloka:

(ततः प्रविशति दुर्योधनो दुश्शासनः शकुनिश्च।)

दुर्योधनः- वत्स दुश्शासन!

यातोऽभिमन्युनिधनात् स्थिरतां विरोधः

प्राप्तो जयः प्रचलिता रिपवो निरस्ताः।

उन्मूलितोऽस्य च मदो मधूसूदनस्य

लब्धो मयाऽद्य सममभ्युदयेन शब्दः ।।


Split of the Sloka by its meaning and actual words:

(ततः प्रविशति दुर्योधनः दुश्शासनः शकुनिः च।)

दुर्योधनः- वत्स दुश्शासन!

यातः अभिमन्यु+निधनात् स्थिरताम् विरोधः

प्राप्तः जयः प्रचलिताः रिपवः निरस्ताः।

उन्मूलितः अस्य च मदः मधुसूदनस्य

लब्धः मया अद्य समम् अभ्युदयेन शब्दः ।।


Word-by-Word Meaning:

  • ततः = Then

  • प्रविशति = enters

  • दुर्योधनः = Duryodhana

  • दुश्शासनः = Dushasana

  • शकुनिः = Shakuni

  • च = and

  • वत्स = dear

  • दुश्शासन = Dushasana

  • यातः = gone

  • अभिमन्यु+निधनात् = from Abhimanyu’s death

  • स्थिरताम् = stability

  • विरोधः = enmity

  • प्राप्तः = obtained

  • जयः = victory

  • प्रचलिताः = driven away

  • रिपवः = enemies

  • निरस्ताः = defeated

  • उन्मूलितः = uprooted

  • अस्य = his

  • च = and

  • मदः = pride

  • मधुसूदनस्य = of Krishna (Madhusudana)

  • लब्धः = obtained

  • मया = by me

  • अद्य = today

  • समम् = along with

  • अभ्युदयेन = prosperity

  • शब्दः = fame


भावार्थः (Meaning of the verse):

“Then Duryodhana, Dushasana, and Shakuni enter. Duryodhana says: Dear Dushasana! The enmity that arose from Abhimanyu’s death has now stabilized. Victory has been achieved, the enemies have been driven away and defeated. The pride of Krishna has been uprooted. Today, I have obtained fame along with prosperity.”

Verse#12

Sloka:

दुश्शासनः- अहो तु खलु,

रुद्धाः पाण्डुसुता जयद्रथबलेनाक्रम्य शत्रोर्बलं

सौभद्रे विनिपातिते शरशतक्षेपैर्द्वितीयेऽर्जुने।

प्राप्तैश्च व्यसनानि भीष्मपतनादस्माभिरद्याहवे

तीव्राः शोकशराः कृताः खलु मनस्येषां सुतोत्सादनात् ।। 12 ।।


Split of the Sloka by its meaning and actual words:

दुश्शासनः- अहो तु खलु,

रुद्धाः पाण्डु+सुताः जयद्रथ+बलेन आक्रम्य शत्रोः बलम्

सौभद्रे विनिपातिते शर+शत+क्षेपैः द्वितीये अर्जुने।

प्राप्तैः च व्यसनानि भीष्म+पतनात् अस्माभिः अद्य आहवे

तीव्राः शोक+शराः कृताः खलु मनसि एषाम् सुत+उत्सादनात् ।। 12 ।।


Word-by-Word Meaning:

  • दुश्शासनः = Dushasana

  • अहो = Oh

  • तु = indeed

  • खलु = truly

  • रुद्धाः = obstructed

  • पाण्डु+सुताः = Pandu’s sons (Pandavas)

  • जयद्रथ+बलेन = by Jayadratha’s force

  • आक्रम्य = attacking

  • शत्रोः = of the enemy

  • बलम् = strength

  • सौभद्रे = Abhimanyu (son of Subhadra)

  • विनिपातिते = fallen

  • शर+शत+क्षेपैः = by hundreds of arrows

  • द्वितीये = second

  • अर्जुने = Arjuna

  • प्राप्तैः = obtained

  • च = and

  • व्यसनानि = calamities

  • भीष्म+पतनात् = from Bhishma’s fall

  • अस्माभिः = by us

  • अद्य = today

  • आहवे = in battle

  • तीव्राः = intense

  • शोक+शराः = arrows of grief

  • कृताः = made

  • खलु = indeed

  • मनसि = in the mind

  • एषाम् = of them

  • सुत+उत्सादनात् = from the destruction of sons


भावार्थः (Meaning of the verse):

“Dushasana says: Oh indeed, the sons of Pandu have been obstructed by Jayadratha’s force, attacking the enemy’s strength. With Abhimanyu fallen, struck by hundreds of arrows, and the second Arjuna (Abhimanyu) defeated, calamities have befallen us from Bhishma’s fall in today’s battle. Intense arrows of grief have indeed pierced their minds due to the destruction of their sons.”

Verse#13

Sloka:

शकुनिः- जयद्रथेनाद्य महत्कृतं रणे

नृपैरसम्भावितमात्मपौरुषम्।

प्रसह्य तेषां यदनेन संयुगे

समं सुतेनाप्रतिमं हृतं यशः ।। 13 ।।


Split of the Sloka by its meaning and actual words:

शकुनिः- जयद्रथेन अद्य महत् कृतम् रणे

नृपैः असम्भावितम् आत्म+पौरुषम्।

प्रसह्य तेषाम् यत् अनेन संयुगे

समम् सुतेन अप्रतिमम् हृतम् यशः ।। 13 ।।


Word-by-Word Meaning:

  • शकुनिः = Shakuni

  • जयद्रथेन = by Jayadratha

  • अद्य = today

  • महत् = great

  • कृतम् = done

  • रणे = in battle

  • नृपैः = by kings

  • असम्भावितम् = unexpected

  • आत्म+पौरुषम् = self-valor

  • प्रसह्य = forcibly

  • तेषाम् = of them

  • यत् = which

  • अनेन = by him

  • संयुगे = in battle

  • समम् = equally

  • सुतेन = by the son

  • अप्रतिमम् = unparalleled

  • हृतम् = taken

  • यशः = glory


भावार्थः (Meaning of the verse):

“Shakuni says: Today, Jayadratha has performed a great deed in battle, displaying self-valor that was unexpected by the kings. By forcibly engaging them in battle, he has taken unparalleled glory, equal to that of his son.”

Verse#14

Sloka:

दुर्योधनः- मातुल! इतस्तावत्। दुश्शासन! इतस्तावत्। तत्रभवन्तं तातमभिवादयिष्यामः।

शकुनिः- वत्स दुर्योधन! मा मैवम्।

कामं न तस्य रुचितः कुलविग्रहोऽय-

मस्मांश्च गर्हयति स प्रियपाण्डवत्वात्।

युद्धोत्थितैर्जयमवाप्य हि तुल्यरूपं

एवं प्रहृष्टवदनैरभिगन्तुमेनम् ।। 14 ।।


Split of the Sloka by its meaning and actual words:

दुर्योधनः- मातुल! इतः तावत्। दुश्शासन! इतः तावत्। तत्रभवन्तम् तातम् अभिवादयिष्यामः।

शकुनिः- वत्स दुर्योधन! मा मैवम्।

कामम् न तस्य रुचितः कुल+विग्रहः अयम्

अस्मान् च गर्हयति स प्रिय+पाण्डवत्वात्।

युद्ध+उत्थितैः जयम् अवाप्य हि तुल्य+रूपम्

एवम् प्रहृष्ट+वदनैः अभिगन्तुम् एनम् ।। 14 ।।


Word-by-Word Meaning:

  • दुर्योधनः = Duryodhana

  • मातुल = uncle

  • इतः = here

  • तावत् = for now

  • दुश्शासन = Dushasana

  • तत्रभवन्तम् = that person

  • तातम् = father

  • अभिवादयिष्यामः = we will greet

  • शकुनिः = Shakuni

  • वत्स = dear

  • दुर्योधन = Duryodhana

  • मा = do not

  • मैवम् = like this

  • कामम् = indeed

  • न = not

  • तस्य = his

  • रुचितः = liked

  • कुल+विग्रहः = family conflict

  • अयम् = this

  • अस्मान् = us

  • च = and

  • गर्हयति = criticizes

  • स = he

  • प्रिय+पाण्डवत्वात् = due to his affection for the Pandavas

  • युद्ध+उत्थितैः = arisen from battle

  • जयम् = victory

  • अवाप्य = having obtained

  • हि = indeed

  • तुल्य+रूपम् = equal form

  • एवम् = thus

  • प्रहृष्ट+वदनैः = with delighted faces

  • अभिगन्तुम् = to approach

  • एनम् = him


भावार्थः (Meaning of the verse):

“Duryodhana: Uncle! Come here for now. Dushasana! Come here for now. We will greet our father there.

Shakuni: Dear Duryodhana! Do not do so.

Indeed, this family conflict is not liked by him, and he criticizes us due to his affection for the Pandavas. Having obtained victory arising from battle, it is not appropriate to approach him with delighted faces.”

Verse#15

Sloka:

दुर्योधनः- मातुल! मा मैवम्। यथा तथा भवतु। तत्रभवन्तं तातमभिवादयिष्यामः।

उभौ- बाढम्। (परिक्रामति।)

दुर्योधनः- तात! दुर्योधनोऽहमभिवादये।

दुश्शासनः- तात! दुश्शासनोऽहमभिवादये।

शकुनिः- शकुनिरहमभिवादये।

सर्वे- कथमाशीर्वचनं न प्रयुज्यते।

धृतराष्ट्रः- पुत्र! कथमाशीर्वचनमिति।

सौभद्रे निहते बाले हृदये कृष्णपार्थयोःः।

जीविते निरपेक्षाणां कथमाशीः प्रयुज्यते ।। 15 ।।


Split of the Sloka by its meaning and actual words:

दुर्योधनः- मातुल! मा मैवम्। यथा तथा भवतु। तत्रभवन्तम् तातम् अभिवादयिष्यामः।

उभौ- बाढम्। (परिक्रामति।)

दुर्योधनः- तात! दुर्योधनः अहम् अभिवादये।

दुश्शासनः- तात! दुश्शासनः अहम् अभिवादये।

शकुनिः- शकुनिः अहम् अभिवादये।

सर्वे- कथम् आशीर्वचनम् न प्रयुज्यते।

धृतराष्ट्रः- पुत्र! कथम् आशीर्वचनम् इति।

सौभद्रे निहते बाले हृदये कृष्ण+पार्थयोः।

जीविते निरपेक्षाणाम् कथम् आशीः प्रयुज्यते ।। 15 ।।


Word-by-Word Meaning:

  • दुर्योधनः = Duryodhana

  • मातुल = uncle

  • मा = do not

  • मैवम् = like this

  • यथा = as

  • तथा = thus

  • भवतु = let it be

  • तत्रभवन्तम् = that person

  • तातम् = father

  • अभिवादयिष्यामः = we will greet

  • उभौ = both

  • बाढम् = agreed

  • परिक्रामति = walks around

  • दुर्योधनः = Duryodhana

  • तात = father

  • दुर्योधनः = Duryodhana

  • अहम् = I

  • अभिवादये = greet

  • दुश्शासनः = Dushasana

  • तात = father

  • दुश्शासनः = Dushasana

  • अहम् = I

  • अभिवादये = greet

  • शकुनिः = Shakuni

  • शकुनिः = Shakuni

  • अहम् = I

  • अभिवादये = greet

  • सर्वे = all

  • कथम् = how

  • आशीर्वचनम् = blessing words

  • न = not

  • प्रयुज्यते = are used

  • धृतराष्ट्रः = Dhritarashtra

  • पुत्र = son

  • कथम् = how

  • आशीर्वचनम् = blessing words

  • इति = thus

  • सौभद्रे = Abhimanyu (son of Subhadra)

  • निहते = killed

  • बाले = boy

  • हृदये = in the heart

  • कृष्ण+पार्थयोः = of Krishna and Arjuna

  • जीविते = in life

  • निरपेक्षाणाम् = indifferent

  • कथम् = how

  • आशीः = blessing

  • प्रयुज्यते = is given


भावार्थः (Meaning of the verse):

“Duryodhana: Uncle! Do not do so. Let it be as it is. We will greet our father there.

Both: Agreed. (They walk around.)

Duryodhana: Father! I, Duryodhana, greet you.

Dushasana: Father! I, Dushasana, greet you.

Shakuni: I, Shakuni, greet you.

All: How come no blessing words are spoken?

Dhritarashtra: Son! How can blessing words be spoken?

With Abhimanyu, the son of Subhadra, killed, and the hearts of Krishna and Arjuna filled with grief, how can blessings be given to those indifferent to life?”

Verse#16

Sloka:

दुर्योधनः- तात! किंकृतोऽयं सम्भ्रमः!

धृतराष्ट्रः- किंकृतोऽयं सम्भ्रम इति।

एका कुलेऽस्मिन्बहुपुत्रनाथे

लब्धा सुता पुत्रशताद्विशिष्टा।

सा बान्धवानां भवतां प्रसादाद्

वैधव्यमश्लाघ्यमवाप्स्यतीति ।। 16 ।।


Split of the Sloka by its meaning and actual words:

दुर्योधनः- तात! किंकृतः अयम् सम्भ्रमः!

धृतराष्ट्रः- किंकृतः अयम् सम्भ्रमः इति।

एका कुले अस्मिन् बहु+पुत्र+नाथे

लब्धा सुता पुत्र+शतात् विशिष्टा।

सा बान्धवानाम् भवताम् प्रसादात्

वैधव्यम् अश्लाघ्यम् अवाप्स्यति इति ।। 16 ।।


Word-by-Word Meaning:

  • दुर्योधनः = Duryodhana

  • तात = father

  • किंकृतः = what is the cause

  • अयम् = this

  • सम्भ्रमः = confusion

  • धृतराष्ट्रः = Dhritarashtra

  • किंकृतः = what is the cause

  • अयम् = this

  • सम्भ्रमः = confusion

  • इति = thus

  • एका = one

  • कुले = in the family

  • अस्मिन् = in this

  • बहु+पुत्र+नाथे = having many sons as protectors

  • लब्धा = obtained

  • सुता = daughter

  • पुत्र+शतात् = than a hundred sons

  • विशिष्टा = more distinguished

  • सा = she

  • बान्धवानाम् = of relatives

  • भवताम् = of you

  • प्रसादात् = by the grace

  • वैधव्यम् = widowhood

  • अश्लाघ्यम् = disgraceful

  • अवाप्स्यति = will obtain

  • इति = thus


Synonyms:

  • तात = पितः (father)
  • सम्भ्रमः = भ्रमः (confusion)
  • एका = एक (one)
  • कुले = वंशे (in the family)
  • अस्मिन् = अत्र (in this)
  • बहु+पुत्र+नाथे = बहु+सुत+पालिते (having many sons as protectors)
  • लब्धा = प्राप्ता (obtained)
  • सुता = कन्या (daughter)
  • पुत्र+शतात् = शत+सुतात् (than a hundred sons)
  • विशिष्टा = श्रेष्ठा (more distinguished)
  • सा = तया (she)
  • बान्धवानाम् = स्वजनानाम् (of relatives)
  • भवताम् = युष्माकम् (of you)
  • प्रसादात् = अनुग्रहात् (by the grace)
  • वैधव्यम् = विधवत्वम् (widowhood)
  • अश्लाघ्यम् = निन्द्यम् (disgraceful)
  • अवाप्स्यति = प्राप्स्यति (will obtain)
  • इति = एवम् (thus)

भावार्थः (Meaning of the verse):

“Duryodhana: Father! What is the cause of this confusion?

Dhritarashtra: What is the cause of this confusion, you ask?

In this family, which has many sons as protectors, a daughter was obtained who is more distinguished than a hundred sons. By your grace, she will obtain a disgraceful widowhood.”

Verse#17

Actual Sloka:

दुर्योधनः- तात! किं चात्र जयद्रथस्य।

धृतराष्ट्रः- तेन किल वरविदग्धेन रुद्धाः पाण्डवाः।

दुर्योधनः- आः तेन रुद्धाः। बहुभिः खल्वन्यैः।

धृतराष्ट्रः- भोः! कष्टम्।

बहूनां समवेतानामेकस्मिन्निर्घृणात्मनाम्।

बाले पुत्रे प्रहरतां कथं न पतिता भुजाः ।। 17 ।।


Split of the Sloka by its meaning and actual words:

दुर्योधनः- तात! किं च अत्र जयद्रथस्य।

धृतराष्ट्रः- तेन किल वर+विदग्धेन रुद्धाः पाण्डवाः।

दुर्योधनः- आः तेन रुद्धाः। बहुभिः खलु अन्यैः।

धृतराष्ट्रः- भोः! कष्टम्।

बहूनाम् समवेतानाम् एकस्मिन् निर्घृणात्मनाम्।

बाले पुत्रे प्रहरताम् कथम् न पतिता भुजाः ।। 17 ।।


Word-by-Word Meaning:

  • दुर्योधनः = Duryodhana
  • तात = Father
  • किं = What
  •  = And
  • अत्र = Here
  • जयद्रथस्य = Of Jayadratha
  • धृतराष्ट्रः = Dhritarashtra
  • तेन = By him
  • किल = Indeed
  • वर = Excellent
  • विदग्धेन = Skilled
  • रुद्धाः = Blocked
  • पाण्डवाः = Pandavas
  • आः = Ah!
  • बहुभिः = By many
  • खलु = Indeed
  • अन्यैः = Others
  • भोः = Oh!
  • कष्टम् = Alas!
  • बहूनाम् = Of many
  • समवेतानाम् = Assembled
  • एकस्मिन् = One
  • निर्घृणात्मनाम् = Ruthless
  • बाले = Child
  • पुत्रे = Son
  • प्रहरताम् = Striking
  • कथम् = How
  •  = Not
  • पतिता = Fallen
  • भुजाः = Arms

भावार्थः (Meaning of the verse):

Duryodhana: “Father! What about Jayadratha?”

Dhritarashtra: “Indeed, the Pandavas have been blocked by the skilled Jayadratha.”

Duryodhana: “Ah! Blocked by him. And by many others indeed.”

Dhritarashtra: “Oh! Alas!”

“How is it that the arms of those ruthless ones, who have assembled in large numbers and are striking at the child (my son), have not fallen off?”

Verse#18

Sloka:

दुर्योधनः- तात!

वृद्धं भीष्मं छलैर्हत्वा तेषां न पतिता भुजाः।

हत्वास्माकं पतिष्यन्ति तमबालपराक्रमम् ।। 18 ।।


Split of the Sloka:

दुर्योधनः- तात!

वृद्धम् भीष्मम् छलैः हत्वा तेषाम् न पतिता भुजाः।

हत्वा अस्माकम् पतिष्यन्ति तम् अबालपराक्रमम् ।। 18 ।।


Word-by-Word Meaning:

  • दुर्योधनः (Duryodhanaḥ) = Duryodhana
  • तात (Tāta) = Father
  • वृद्धम् (Vṛddham) = Elder
  • भीष्मम् (Bhīṣmam) = Bhishma
  • छलैः (Chalaiḥ) = By deceit
  • हत्वा (Hatvā) = Having killed
  • तेषाम् (Teṣām) = Their
  •  (Na) = Not
  • पतिता (Patitāḥ) = Fallen
  • भुजाः (Bhujāḥ) = Arms
  • हत्वा (Hatvā) = Having killed
  • अस्माकम् (Asmākam) = Our
  • पतिष्यन्ति (Patiṣyanti) = Will fall
  • तम् (Tam) = Him
  • अबालपराक्रमम् (Abālaparākramam) = With childlike valor

Synonyms:

  • दुर्योधनः = दुर्योधन (Duryodhana)
  • तात = पितः (Pitaḥ), जनकः (Janakaḥ)
  • वृद्धम् = प्राचीनम् (Prācīnam), ज्येष्ठम् (Jyeṣṭham)
  • भीष्मम् = गाङ्गेयम् (Gāṅgeyam)
  • छलैः = कपटैः (Kapaṭaiḥ), मायाभिः (Māyābhiḥ)
  • हत्वा = निहत्य (Nihatya), वधित्वा (Vadhitvā)
  • तेषाम् = तेषां (Teṣāṁ)
  •  = न (Na)
  • पतिता = पतिताः (Patitāḥ)
  • भुजाः = बाहवः (Bāhavaḥ), कराः (Karāḥ)
  • अस्माकम् = अस्मद् (Asmad)
  • पतिष्यन्ति = पतिष्यन्ति (Patiṣyanti)
  • तम् = तं (Taṁ)
  • अबालपराक्रमम् = अबालवीर्यम् (Abālavīryam)

भावार्थः (Meaning of the verse):

“Father! Having deceitfully killed the elder Bhishma, their arms did not fall. But having killed us, they will fall upon him who has childlike valor.”

Verse#19

Sloka:

धृतराष्ट्रः- वत्स! किं भीष्मस्य निपातनमभिमन्योश्च वधः समः।

दुर्योधनः- तात! कथं न समः।

धृतराष्ट्रः- पुत्र! श्रूयताम्,

स्वच्छन्दमृत्युर्निहतो हि भीष्मः स्वेनोपदेशेन कृतात्मतुष्टिः।

अयं तु बालः कुरुवंशनाथश्छिन्नोऽर्जुनस्य प्रथमः प्रवालः ।। 19 ।।


Split of the Sloka:

धृतराष्ट्रः- वत्स! किं भीष्मस्य निपातनम् अभिमन्योष् च वधः समः।

दुर्योधनः- तात! कथं न समः।

धृतराष्ट्रः- पुत्र! श्रूयताम्,

स्वच्छन्दमृत्युः निहतः हि भीष्मः स्वेन उपदेशेन कृतात्मतुष्टिः।

अयम् तु बालः कुरुवंश-नाथः छिन्नः अर्जुनस्य प्रथमः प्रवालः ।। 19 ।।


Word-by-Word Meaning:

  • धृतराष्ट्रः (Dhṛtarāṣṭraḥ) = Dhritarashtra
  • वत्स (Vatsa) = Dear child
  • किं (Kim) = What
  • भीष्मस्य (Bhīṣmasya) = Of Bhishma
  • निपातनम् (Nipātanam) = Fall
  • अभिमन्योष् (Abhimanyoḥ) = Of Abhimanyu
  •  (Ca) = And
  • वधः (Vadhaḥ) = Killing
  • समः (Samaḥ) = Equal
  • दुर्योधनः (Duryodhanaḥ) = Duryodhana
  • तात (Tāta) = Father
  • कथं (Kathaṁ) = How
  •  (Na) = Not
  • समः (Samaḥ) = Equal
  • धृतराष्ट्रः (Dhṛtarāṣṭraḥ) = Dhritarashtra
  • पुत्र (Putra) = Son
  • श्रूयताम् (Śrūyatām) = Listen
  • स्वच्छन्दमृत्युः (Svacchandamṛtyuḥ) = Voluntary death
  • निहतः (Nihataḥ) = Killed
  • हि (Hi) = Indeed
  • भीष्मः (Bhīṣmaḥ) = Bhishma
  • स्वेन (Svena) = By his own
  • उपदेशेन (Upadeśena) = Instruction
  • कृतात्मतुष्टिः (Kṛtātma-tuṣṭiḥ) = Self-satisfied
  • अयम् (Ayam) = This
  • तु (Tu) = But
  • बालः (Bālaḥ) = Boy
  • कुरुवंश-नाथः (Kuruvaṁśa-nāthaḥ) = Lord of the Kuru dynasty
  • छिन्नः (Chinnaḥ) = Cut off
  • अर्जुनस्य (Arjunasya) = Of Arjuna
  • प्रथमः (Prathamaḥ) = First
  • प्रवालः (Pravālaḥ) = Sprout

 

भावार्थः (Meaning of the verse):

Dhritarashtra: Dear child! Is the fall of Bhishma and the killing of Abhimanyu equal?

Duryodhana: Father! How is it not equal?

Dhritarashtra: Son! Listen,

Bhishma, who chose his own time of death, was killed, satisfied with his own teachings. But this boy, the first sprout of Arjuna, the lord of the Kuru dynasty, has been cut off.”

Verse#20

Sloka:

दुश्शासनः- तात! बालो न बाल इति। अभिमन्युना,

धृतराष्ट्रः- किं किं दुश्शासनो व्याहरति।

दुश्शासनः- अथ किम्।

सर्वेषां नः पश्यतां युध्यतां च

व्यायामोष्णं गृह्य चापं करेण।

सूर्येणैवाभ्यागतैरंशुजालैः

सर्वे बाणैरङ्किता भूमिपालाः ।। 20 ।।


Split of the Sloka:

दुश्शासनः- तात! बालः न बालः इति। अभिमन्युना,

धृतराष्ट्रः- किं किं दुश्शासनः व्याहरति।

दुश्शासनः- अथ किम्।

सर्वेषाम् नः पश्यताम् युध्यताम् च

व्यायाम-उष्णम् गृह्य चापम् करेण।

सूर्येण एव अभ्यागतैः अंशु-जालैः

सर्वे बाणैः अंकिता भूमिपालाः ।। 20 ।।


Word-by-Word Meaning:

  • दुश्शासनः (Duśśāsanaḥ) = Dushasana (a character in Mahabharata)
  • तात (Tāta) = Father
  • बालः (Bālaḥ) = Boy
  • न (Na) = Not
  • इति (Iti) = Thus
  • अभिमन्युना (Abhimanyunā) = By Abhimanyu
  • धृतराष्ट्रः (Dhṛtarāṣṭraḥ) = Dhritarashtra (a character in Mahabharata)
  • किं किं (Kim Kim) = What, what
  • व्याहरति (Vyāharati) = Speaks
  • अथ किम् (Atha Kim) = Then what
  • सर्वेषाम् (Sarveṣām) = Of all
  • नः (Naḥ) = Our
  • पश्यताम् (Paśyatām) = Watching
  • युध्यताम् (Yudhyatām) = Fighting
  • च (Ca) = And
  • व्यायाम-उष्णम् (Vyāyāma-Uṣṇam) = Warm from exercise
  • गृह्य (Gṛhya) = Holding
  • चापम् (Cāpam) = Bow
  • करेण (Kareṇa) = With hand
  • सूर्येण (Sūryeṇa) = By the sun
  • एव (Eva) = Indeed
  • अभ्यागतैः (Abhyāgataih) = Arrived
  • अंशु-जालैः (Aṃśu-Jālaiḥ) = With rays
  • सर्वे (Sarve) = All
  • बाणैः (Bāṇaiḥ) = With arrows
  • अंकिता (Aṃkitā) = Marked
  • भूमिपालाः (Bhūmipālāḥ) = Kings

भावार्थः (Meaning of the verse):

“Father! Abhimanyu is not a boy, thus said Dushasana

Dhritarashtra asked, ‘What, what did you say, Dushasana ?’ 

Dushasana replied, ‘Then what?’ All of us, while watching and fighting, holding the bow warm from exercise with our hands, marked by the rays of the sun that had just arrived, all the kings were marked with arrows.”

Verse#21

Sloka:

धृतराष्ट्रः- कष्टं भोः!

बालेनैकेन तावद्भोः! सौभद्रेणेदृशं कृतम्।

पुत्रव्यसनसन्तप्तः पार्थो वः किं करिष्यति ।। 21 ।।


Split of the Sloka:

धृतराष्ट्रः – कष्टं भोः!

बालेन+एकेन तावत्+भोः! सौभद्रेण+एदृशं कृतम्।

पुत्र+व्यसन+सन्तप्तः पार्थः वः किं करिष्यति ।। 21 ।।


Word-by-Word Meaning:

  • धृतराष्ट्रः (Dhṛtarāṣṭraḥ) = Dhritarashtra
  • कष्टं (kaṣṭam) = Alas! (an expression of distress)
  • भोः (bhoḥ) = Oh!
  • बालेन (bālena) = by the boy
  • एकेन (ekena) = alone
  • तावत् (tāvat) = so much
  • भोः (bhoḥ) = Oh!
  • सौभद्रेण (saubhadreṇa) = by the son of Subhadra (Abhimanyu)
  • एदृशं (edṛśam) = such
  • कृतम् (kṛtam) = done
  • पुत्र (putra) = son
  • व्यसन (vyasana) = grief
  • सन्तप्तः (santaptaḥ) = tormented
  • पार्थः (pārthaḥ) = Arjuna (son of Pritha)
  • वः (vaḥ) = to you
  • किं (kiṃ) = what
  • करिष्यति (kariṣyati) = will do

Synonyms:

  • धृतराष्ट्रः = धृतराष्ट्र (Dhritarashtra)
  • कष्टं = दुःखम् (duḥkham), विपत्तिः (vipattiḥ)
  • भोः = हे (he), अरे (are)
  • बालेन = कुमारः (kumāraḥ), शिशुः (śiśuḥ)
  • एकेन = केवलः (kevalaḥ), एकाकी (ekākī)
  • तावत् = इत्थम् (ittham), एवं (evaṃ)
  • सौभद्रेण = अभिमन्युना (abhimanyunā)
  • एदृशं = एवंरूपम् (evaṃrūpam), तथाविधम् (tathāvidham)
  • कृतम् = सम्पादितम् (sampāditam), निर्मितम् (nirmitam)
  • पुत्र = सुतः (sutaḥ), आत्मजः (ātmajaḥ)
  • व्यसन = शोकः (śokaḥ), विपत्तिः (vipattiḥ)
  • सन्तप्तः = पीडितः (pīḍitaḥ), क्लिष्टः (kliṣṭaḥ)
  • पार्थः = अर्जुनः (arjunaḥ)
  • वः = युष्माकम् (yuṣmākam)
  • किं = किम् (kim), यत् (yat)
  • करिष्यति = करिष्यति (kariṣyati), कर्ता (kartā)

भावार्थः (Meaning of the verse):

Dhritarashtra laments, ‘Oh! Such a calamity! What a distressing situation! 

By a mere boy, by Abhimanyu alone, such a feat has been accomplished. 

What will Arjuna, who is tormented by the grief of his son’s death, do to you now?’”

Verse#22

Sloka:

दुर्योधनः- किं करिष्यति।

धृतराष्ट्रः- तत्करिष्यति, यत्सावशेषायुषो द्रक्ष्यथ।

दुर्योधनः- तात! कस्तावदर्जुनो नाम।

धृतराष्ट्रः- पुत्र! अर्जुनमपि न जानीषे।

दुर्योधनः- तात! न जाने।

धृतराष्ट्रः- तेन हि अहमपि न जाने। किन्तु अर्जुनस्य बलवीर्यज्ञाः बहवः सन्ति। तान् पृच्छ।

दुर्योधनः- तात! केऽर्जुनस्य बलवीर्यज्ञा मया प्रष्टव्याः।

धृतराष्ट्रः- पुत्र! श्रूयताम्।

शक्रं पृच्छ पुरा निवातकवचप्राणोपहारार्चितं

पृच्छास्त्रैः परितोषितं बहुविधैः कैरातरूपं हरम्।

पृच्छाÏग्न भुजगाहुतिप्रणयिनं यस्तर्पितः खाण्डवे

विद्यारक्षितमद्य येन च जितस्त्वं पृच्छ चित्राङ्गदम् ।। 22 ।।


Split of the Sloka:

दुर्योधनः- किं करिष्यति।

धृतराष्ट्रः- तत् करिष्यति, यत् सावशेषायुषः द्रक्ष्यथ।

दुर्योधनः- तात! कः तावत् अर्जुनः नाम।

धृतराष्ट्रः- पुत्र! अर्जुनम् अपि न जानीषे।

दुर्योधनः- तात! न जाने।

धृतराष्ट्रः- तेन हि अहम् अपि न जाने। किन्तु अर्जुनस्य बलवीर्यज्ञाः बहवः सन्ति। तान् पृच्छ।

दुर्योधनः- तात! के अर्जुनस्य बलवीर्यज्ञाः मया प्रष्टव्याः।

धृतराष्ट्रः- पुत्र! श्रूयताम्।

शक्रम् पृच्छ पुरा निवातकवचप्राणोपहारार्चितम्

पृच्छ अस्त्रैः परितोषितम् बहुविधैः कैरातरूपम् हरम्।

पृच्छ अग्नि भुजगाहुति प्रणयिनम् यः तर्पितः खाण्डवे

विद्या रक्षितम् अद्य येन च जितः त्वम् पृच्छ चित्राङ्गदम् ।। 22 ।।


Word-by-Word Meaning:

  • दुर्योधनः = Duryodhana
  • किं = what
  • करिष्यति = will do
  • धृतराष्ट्रः = Dhritarashtra
  • तत् = that
  • करिष्यति = will do
  • यत् = which
  • सावशेषायुषः = with remaining life
  • द्रक्ष्यथ = you will see
  • तात = father
  • कः = who
  • तावत् = then
  • अर्जुनः = Arjuna
  • नाम = name
  • पुत्र = son
  • अर्जुनम् = Arjuna
  • अपि = also
  •  = not
  • जानीषे = know
  •  = not
  • जाने = know
  • तेन = therefore
  • हि = indeed
  • अहम् = I
  • अपि = also
  •  = not
  • जाने = know
  • किन्तु = but
  • अर्जुनस्य = of Arjuna
  • बलवीर्यज्ञाः = strength and valor
  • बहवः = many
  • सन्ति = are
  • तान् = them
  • पृच्छ = ask
  • के = who
  • अर्जुनस्य = of Arjuna
  • बलवीर्यज्ञाः = strength and valor
  • मया = by me
  • प्रष्टव्याः = to be asked
  • श्रूयताम् = listen
  • शक्रम् = Indra
  • पृच्छ = ask
  • पुरा = formerly
  • निवातकवच = Nivatakavacha
  • प्राणोपहारार्चितम् = worshipped with life offerings
  • अस्त्रैः = with weapons
  • परितोषितम् = satisfied
  • बहुविधैः = in many ways
  • कैरातरूपम् = in the form of Kirata
  • हरम् = Shiva
  • अग्नि = fire
  • भुजगाहुति = offering to serpents
  • प्रणयिनम् = beloved
  • यः = who
  • तर्पितः = satisfied
  • खाण्डवे = in Khandava
  • विद्या = knowledge
  • रक्षितम् = protected
  • अद्य = today
  • येन = by whom
  •  = and
  • जितः = conquered
  • त्वम् = you
  • चित्राङ्गदम् = Chitrangada

भावार्थः (Meaning of the verse):

Duryodhana asks what will be done. 

Dhritarashtra replies that whatever is left of his life, he will see. 

Duryodhana inquires about Arjuna. 

Dhritarashtra expresses surprise that Duryodhana does not know Arjuna. 

Duryodhana admits his ignorance. 

Dhritarashtra, also admitting his ignorance, suggests asking those who know Arjuna’s strength and valor. 

Duryodhana asks who should be asked. 

Dhritarashtra advises asking Indra, who was worshipped with life offerings by Nivatakavacha, Shiva in the form of Kirata, who was satisfied with many weapons, and Agni, who was satisfied with offerings to serpents in Khandava, and Chitrangada, who was protected by knowledge and conquered by Arjuna.

Verse#23

Sloka:

दुर्योधनः- यद्येतद्वीर्यमर्जुनस्य किमस्माकं बले न सन्ति प्रतियोद्धारोऽर्जुनस्य।

धृतराष्ट्रः- पुत्र! के ते।

दुर्योधनः- ननु कर्ण एव तावत्।

धृतराष्ट्रः- अहो हास्यः खलु तपस्वी कर्णः।

दुर्योधनः- केन कारणेन?

धृतराष्ट्रः- श्रूयतां,

शक्रापनीतकवचोऽर्धरथः प्रमादी

व्याजोपलब्धविफलास्त्रबलो घृणावान्।

कर्णोऽर्जुनस्य किल यास्यति तुल्यभावं

यद्यस्त्रदानगुरवो दहनेन्द्ररुद्राः ।। 23 ।।


Split of the Sloka:

दुर्योधनः- यत्+एतत्+वीर्यम्+अर्जुनस्य किम्+अस्माकम् बले न सन्ति प्रतियोद्धारः+अर्जुनस्य।

धृतराष्ट्रः- पुत्र! के ते।

दुर्योधनः- ननु कर्ण एव तावत्।

धृतराष्ट्रः- अहो हास्यः खलु तपस्वी कर्णः।

दुर्योधनः- केन कारणेन?

धृतराष्ट्रः- श्रूयताम्,

शक्र+अपनीत+कवचः+अर्धरथः प्रमादी

व्याज+उपलब्ध+विफल+अस्त्र+बलः घृणावान्।

कर्णः+अर्जुनस्य किल यास्यति तुल्य+भावम्

यत्+अस्त्र+दान+गुरवः दहन+इन्द्र+रुद्राः ।। 23 ।।


Word-by-Word Meaning:

  • दुर्योधनः (Duryodhanaḥ) = Duryodhana

  • यत् (yat) = if

  • एतत् (etat) = this

  • वीर्यम् (vīryam) = strength

  • अर्जुनस्य (arjunasya) = of Arjuna

  • किम् (kim) = why

  • अस्माकम् (asmākam) = our

  • बले (bale) = in strength

  • न (na) = not

  • सन्ति (santi) = are

  • प्रतियोद्धारः (pratiyoddhāraḥ) = opponents

  • अर्जुनस्य (arjunasya) = of Arjuna

  • धृतराष्ट्रः (Dhṛtarāṣṭraḥ) = Dhritarashtra

  • पुत्र (putra) = son

  • के (ke) = who

  • ते (te) = they

  • दुर्योधनः (Duryodhanaḥ) = Duryodhana

  • ननु (nanu) = indeed

  • कर्ण (karṇa) = Karna

  • एव (eva) = only

  • तावत् (tāvat) = at least

  • धृतराष्ट्रः (Dhṛtarāṣṭraḥ) = Dhritarashtra

  • अहो (aho) = oh

  • हास्यः (hāsyaḥ) = laughable

  • खलु (khalu) = indeed

  • तपस्वी (tapasvī) = ascetic

  • कर्णः (karṇaḥ) = Karna

  • दुर्योधनः (Duryodhanaḥ) = Duryodhana

  • केन (kena) = by what

  • कारणेन (kāraṇena) = reason

  • धृतराष्ट्रः (Dhṛtarāṣṭraḥ) = Dhritarashtra

  • श्रूयताम् (śrūyatām) = listen

  • शक्र (śakra) = Indra

  • अपनीत (apanīta) = taken away

  • कवचः (kavacaḥ) = armor

  • अर्धरथः (ardharathaḥ) = half a warrior

  • प्रमादी (pramādī) = careless

  • व्याज (vyāja) = deceit

  • उपलब्ध (upalabdha) = obtained

  • विफल (viphala) = fruitless

  • अस्त्र (astra) = weapon

  • बलः (balaḥ) = strength

  • घृणावान् (ghṛṇāvān) = compassionate

  • कर्णः (karṇaḥ) = Karna

  • अर्जुनस्य (arjunasya) = of Arjuna

  • किल (kila) = indeed

  • यास्यति (yāsyati) = will reach

  • तुल्य (tulya) = equal

  • भावम् (bhāvam) = state

  • यत् (yat) = if

  • अस्त्र (astra) = weapon

  • दान (dāna) = giving

  • गुरवः (guravaḥ) = teachers

  • दहन (dahana) = fire

  • इन्द्र (indra) = Indra

  • रुद्राः (rudrāḥ) = Rudras


भावार्थः (Meaning of the verse):

Duryodhana says: “If this is the strength of Arjuna, do we not have warriors in our army who can match Arjuna?”

Dhritarashtra asks: “Son, who are they?”

Duryodhana replies: “Isn’t Karna alone sufficient?”

Dhritarashtra laughs and says: “Oh, how laughable is this ascetic Karna.”

Duryodhana asks: “For what reason?”

Dhritarashtra explains: “Listen, Karna, who has had his armor taken away by Indra, is a half-warrior, careless, deceitfully obtained fruitless weapons, and compassionate. How can Karna ever be equal to Arjuna unless his teachers in weaponry are as powerful as the fire, Indra, and Rudras?”

Verse#24

Sloka:

शकुनिः- प्रभवति भवानस्मानधीरयितुं।

धृतराष्ट्रः- शकुनिरेष व्याहरति। भोः शकुने!

त्वया हि यत्कृतं कर्म सततं द्यूतशलिना।

तत्कुलस्यास्य वैराग्निर्बालेष्वपि न शाम्यति ।। 24 ।।


Split of the Sloka:

शकुनिः- प्रभवति भवान्+अस्मान्+अधीरयितुम्।

धृतराष्ट्रः- शकुनिः+एषः व्याहरति। भोः शकुने!

त्वया हि यत्+कृतम् कर्म सततम् द्यूत+शलिना।

तत्+कुलस्य+अस्य वैर+अग्निः+बालेषु+अपि न शाम्यति ।। 24 ।।


Word-by-Word Meaning:

  • शकुनिः (śakuniḥ) = Shakuni

  • प्रभवति (prabhavati) = is able

  • भवान् (bhavān) = you

  • अस्मान् (asmān) = us

  • अधीरयितुम् (adhīrayitum) = to console

  • धृतराष्ट्रः (dhṛtarāṣṭraḥ) = Dhritarashtra

  • शकुनिः (śakuniḥ) = Shakuni

  • एषः (eṣaḥ) = this

  • व्याहरति (vyāharati) = speaks

  • भोः (bhoḥ) = oh

  • शकुने (śakune) = Shakuni (vocative case)

  • त्वया (tvayā) = by you

  • हि (hi) = indeed

  • यत् (yat) = what

  • कृतम् (kṛtam) = done

  • कर्म (karma) = action

  • सततम् (satatam) = always

  • द्यूत (dyūta) = gambling

  • शलिना (śalinā) = by the gambler

  • तत् (tat) = that

  • कुलस्य (kulasya) = of the family

  • अस्य (asya) = this

  • वैर (vaira) = enmity

  • अग्निः (agniḥ) = fire

  • बालेषु (bāleṣu) = in the children

  • अपि (api) = even

  • न (na) = not

  • शाम्यति (śāmyati) = extinguishes


भावार्थः (Meaning of the verse):

Shakuni says: “You are able to console us.”

Dhritarashtra responds: “Oh Shakuni!”

Dhritarashtra continues: “Indeed, the actions you have always done as a gambler, the enmity fire of this family does not extinguish even in the children.”

Verse#25

Sloka:

दुर्योधनः- अये,

भूमिकम्पः सशब्दोऽयं कुतो नु सहसोत्थितः।

उल्काभिश्च पतन्तीभिः प्रज्वालितमिवाम्बरम् ।। 25 ।।


Split of the Sloka:

दुर्योधनः- अये,

भूमि+कम्पः स+शब्दः+अयम् कुतः नु सहसा+उत्थितः।

उल्काभिः+च पतन्तीभिः प्रज्वालितम्+इव+अम्बरम् ।। 25 ।।


Word-by-Word Meaning:

  • दुर्योधनः (Duryodhanaḥ) = Duryodhana

  • अये (aye) = Oh!

  • भूमि (bhūmi) = Earth

  • कम्पः (kampaḥ) = quake

  • स (sa) = with

  • शब्दः (śabdaḥ) = sound

  • अयम् (ayam) = this

  • कुतः (kutaḥ) = from where

  • नु (nu) = indeed

  • सहसा (sahasā) = suddenly

  • उत्थितः (utthitaḥ) = arisen

  • उल्काभिः (ulkābhiḥ) = by meteors

  • च (ca) = and

  • पतन्तीभिः (patantībhiḥ) = falling

  • प्रज्वालितम् (prajvālitam) = illuminated

  • इव (iva) = as if

  • अम्बरम् (ambaram) = sky


भावार्थः (Meaning of the verse):

Duryodhana exclaims: “Oh! From where has this earthquake with sound suddenly arisen? The sky appears as if it is illuminated by falling meteors.”

Verse#26

Sloka:

धृतराष्ट्रः- पुत्र! एवं मन्ये,

सुव्यक्तं निहतं दृष्ट्वा पौत्रमायस्तचेतसः।

उल्कारूपाः पतन्त्येते महेन्द्रस्याश्रुबिन्दवः ।। 26 ।।


Split of the Sloka:

धृतराष्ट्रः- पुत्र! एवं मन्ये,

सुव्यक्तं निहतं दृष्ट्वा पौत्रम्+आयस्त+चेतसः।

उल्का+रूपाः पतन्ति+एते महेन्द्रस्य+अश्रु+बिन्दवः ।। 26 ।।


Word-by-Word Meaning:

  • धृतराष्ट्रः (Dhṛtarāṣṭraḥ) = Dhritarashtra

  • पुत्र (putra) = son

  • एवं (evaṁ) = thus

  • मन्ये (manye) = I think

  • सुव्यक्तं (suvyaktaṁ) = clearly

  • निहतं (nihataṁ) = killed

  • दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) = seeing

  • पौत्रम् (pautram) = grandson

  • आयस्त (āyasta) = distressed

  • चेतसः (cetasah) = mind

  • उल्का (ulkā) = meteors

  • रूपाः (rūpāḥ) = in the form of

  • पतन्ति (patanti) = falling

  • एते (ete) = these

  • महेन्द्रस्य (mahendrasya) = of Mahendra (Indra)

  • अश्रु (aśru) = tears

  • बिन्दवः (bindavaḥ) = drops


भावार्थः (Meaning of the verse):

Dhritarashtra says: “Son, I think thus, seeing the clearly killed grandson, with a distressed mind. These falling meteors appear as the tear drops of Mahendra (Indra).”

Verse#27

Sloka:

दुर्योधनः- जयत्रात! गच्छ, पाण्डवशिबिरे शङ्खपटहसिंहनादरवोन्मिश्रः किंकृतोऽयं शब्द इति ज्ञायताम्।

भटः- यदाज्ञापयति। (निष्क्रम्य प्रविश्य) जयतु महाराजः। संशप्तकानीकनिवाहिंतप्रतिनिवृतेन धनञ्जयेन निहतं पुत्रमङ्कस्थमश्रुभिः परिषिच्य जनार्दनावभÐत्सतेन प्रतिज्ञातं किलानेन।

दुर्योधनः- किमिति किमिति।

भटः- तस्यैव व्यवसायतुष्टहृदयैस्तद्विक्रमोत्साहिभि-

स्तुष्टास्यैर्जितमित्यवेक्ष्य सहसा नादः प्रहर्षात्कृतः।

आक्रान्ता गुरुभिर्धराधरवरैः संक्षोभितैः पार्थिवै-

र्भूमिश्चागतसम्भ्रमेव युवतिस्तस्मिन् क्षणे कम्पिता ।। 27 ।।


Split of the Sloka:

दुर्योधनः- जयत्रात! गच्छ, पाण्डव+शिबिरे शङ्ख+पटह+सिंह+नाद+रव+उन्मिश्रः किंकृतः+अयम् शब्दः इति ज्ञायताम्।

भटः- यत्+आज्ञापयति। (निष्क्रम्य प्रविश्य) जयतु महाराजः। संशप्तक+आनीक+निवाह+हिंत+प्रतिनिवृतेन धनञ्जयेन निहतं पुत्रम्+अङ्कस्थम्+अश्रुभिः परिषिच्य जनार्दन+आवभÐत्सतेन प्रतिज्ञातं किल+आनेन।

दुर्योधनः- किम्+इति किम्+इति।

भटः- तस्य+एव व्यवसाय+तुष्ट+हृदयैः+तत्+विक्रम+उत्साहिभिः

तुष्ट+आस्यैः+जितम्+इति+अवेक्ष्य सहसा नादः प्रहर्षात्+कृतः।

आक्रान्ता गुरुभिः+धराधर+वरैः संक्षोभितैः पार्थिवैः

भूमिः+च+आगत+सम्भ्रम+इव युवतिः+तस्मिन् क्षणे कम्पिता ।। 27 ।।


Word-by-Word Meaning:

  • दुर्योधनः (Duryodhanaḥ) = Duryodhana

  • जयत्रात (jayatrāt) = O protector of victory!

  • गच्छ (gaccha) = go

  • पाण्डव (pāṇḍava) = Pandava

  • शिबिरे (śibire) = camp

  • शङ्ख (śaṅkha) = conch

  • पटह (paṭaha) = drum

  • सिंह (siṁha) = lion

  • नाद (nāda) = roar

  • रव (rava) = sound

  • उन्मिश्रः (unmiśraḥ) = mixed

  • किंकृतः (kiṁkṛtaḥ) = what kind of

  • अयम् (ayam) = this

  • शब्दः (śabdaḥ) = sound

  • इति (iti) = thus

  • ज्ञायताम् (jñāyatām) = let it be known

  • भटः (bhaṭaḥ) = soldier

  • यत् (yat) = what

  • आज्ञापयति (ājñāpayati) = commands

  • निष्क्रम्य (niṣkramya) = having gone out

  • प्रविश्य (praviśya) = having entered

  • जयतु (jayatu) = victory to

  • महाराजः (mahārājaḥ) = the great king

  • संशप्तक (saṁśaptaka) = the sworn warriors

  • आनीक (ānīka) = army

  • निवाह (nivāha) = multitude

  • हिंत (hinta) = killed

  • प्रतिनिवृतेन (pratinivṛtena) = returned

  • धनञ्जयेन (dhanañjayena) = by Dhananjaya (Arjuna)

  • निहतं (nihataṁ) = killed

  • पुत्रम् (putram) = son

  • अङ्कस्थम् (aṅkastham) = placed on the lap

  • अश्रुभिः (aśrubhiḥ) = with tears

  • परिषिच्य (pariṣicya) = sprinkling

  • जनार्दन (janārdana) = Janardana (Krishna)

  • आवभÐत्सतेन (āvabhatsatena) = lamenting

  • प्रतिज्ञातं (pratijñātaṁ) = promised

  • किल (kila) = indeed

  • आनेन (ānena) = by him

  • किम् (kim) = what

  • इति (iti) = thus

  • किम् (kim) = what

  • इति (iti) = thus

  • तस्य (tasya) = his

  • एव (eva) = indeed

  • व्यवसाय (vyavasāya) = determination

  • तुष्ट (tuṣṭa) = pleased

  • हृदयैः (hṛdayaiḥ) = hearts

  • तत् (tat) = that

  • विक्रम (vikrama) = valor

  • उत्साहिभिः (utsāhibhiḥ) = enthusiastic

  • तुष्ट (tuṣṭa) = pleased

  • आस्यैः (āsyaiḥ) = faces

  • जितम् (jitam) = conquered

  • इति (iti) = thus

  • अवेक्ष्य (avekṣya) = seeing

  • सहसा (sahasā) = suddenly

  • नादः (nādaḥ) = sound

  • प्रहर्षात् (praharṣāt) = from joy

  • कृतः (kṛtaḥ) = made

  • आक्रान्ता (ākrāntā) = overrun

  • गुरुभिः (gurubhiḥ) = by the heavy

  • धराधर (dharādhara) = mountains

  • वरैः (varaiḥ) = best

  • संक्षोभितैः (saṁkṣobhitaiḥ) = agitated

  • पार्थिवैः (pārthivaiḥ) = by the kings

  • भूमिः (bhūmiḥ) = earth

  • च (ca) = and

  • आगत (āgata) = come

  • सम्भ्रम (sambhrama) = confusion

  • इव (iva) = as if

  • युवतिः (yuvatiḥ) = young woman

  • तस्मिन् (tasmin) = in that

  • क्षणे (kṣaṇe) = moment

  • कम्पिता (kampitā) = shaken


भावार्थः (Meaning of the verse):

Duryodhana says: “O protector of victory! Go, find out what kind of sound this is, mixed with the roars of conches, drums, and lions in the Pandava camp.”

The soldier responds: “As you command.” (He exits and re-enters) “Victory to the great king! The son, killed by Dhananjaya (Arjuna) who has returned after defeating the multitude of the sworn warriors, is being lamented by Janardana (Krishna) with tears, sprinkling them on the son placed on his lap, as promised by him.”

Duryodhana asks: “What? What?”

The soldier continues: “Seeing the determination and valor of his heart, the enthusiastic faces of his followers, and the sudden sound made from joy, the earth, overrun by the best mountains and agitated by the kings, was shaken as if a young woman in that moment of confusion.”

Verse#28

Sloka:

धृतराष्ट्रः- प्रतिज्ञासारमात्रेण कम्पितेयं वसुन्धरा। सुव्यक्तं धनुषि स्पृष्टे त्रैलोक्यं विचलिष्यति ।। 28 ।।

Split of the Sloka:

धृतराष्ट्रः प्रतिज्ञा+सार+मात्रेण कम्पिता+इयं वसुन्धरा | सुव्यक्तं धनुषि स्पृष्टे त्रैलोक्यं विचलिष्यति ||

Meaning:

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
धृतराष्ट्रः (Dhṛtarāṣṭraḥ)कौरवाधिपःDhritarashtra, King of the Kauravas
प्रतिज्ञा (Pratijñā)वचनम्, प्रतिश्रुतिःVow, Promise
सार (Sāra)तत्त्वम्, सारांशःEssence, Core
मात्रेण (Mātreṇa)केवलम्, मात्रBy mere, Only
कम्पिता (Kampitā)कम्पितम्, चलिताShaken, Trembled
इयं (Iyam)एषाThis
वसुन्धरा (Vasundharā)पृथिवी, भूमिEarth
सुव्यक्तं (Suvyaktaṃ)स्पष्टम्, सुस्पष्टम्Clearly, Evidently
धनुषि (Dhanuṣi)चापेOn the bow
स्पृष्टे (Spṛṣṭe)स्पृष्टम्, स्पर्शितम्Touched, Contacted
त्रैलोक्यं (Trailokyaṃ)त्रिभुवनम्Three worlds
विचलिष्यति (Vicaliṣyati)चलिष्यति, विक्षोभिष्यतिWill tremble, Will shake

भावार्थः (Meaning of the verse):

Dhritarashtra says: By the mere essence of the vow, this Earth has been shaken. Clearly, when the bow is touched, the three worlds will tremble.”

This sloka emphasizes the power and impact of a vow, suggesting that even the mere essence of a promise can cause significant tremors, and when action is taken (symbolized by touching the bow), the entire universe will be affected.

Verse#29

Actual Sloka:

दुर्योधनः- जयत्रात! किमनेन प्रतिज्ञातम्। 

भटः- येन मे निहतः पुत्रस्तुष्ट ये च हते गताः। 

श्वः सूर्येऽस्तमसम्प्राप्ते निहनिष्यामि तानहम् ।। 29 ।।

Split of the Sloka:

दुर्योधनः जयत्रात! किम्+अनेन प्रतिज्ञातम् | 

भटः येन मे निहतः पुत्रः तुष्टः ये च हते गताः | 

श्वः सूर्ये+अस्तम्+सम्प्राप्ते निहनिष्यामि तान्+अहम् ||

Word-by-Word Split and English Meaning:

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
दुर्योधनः (Duryodhanaḥ)कौरवाधिपःDuryodhana, King of the Kauravas
जयत्रात (Jayatrāta)विजयीJayatrāta, Victor, Conqueror
किम् (Kim)का, कःWhat
अनेन (Anena)इदंBy this
प्रतिज्ञातम् (Pratijñātam)प्रतिश्रुतम्Promised, Vowed
भटः (Bhaṭaḥ)सैनिकःWarrior, Soldier
येन (Yena)यस्मिन्By whom
मे (Me)ममMy
निहतः (Nihataḥ)हतःKilled
पुत्रः (Putraḥ)सुतःSon
तुष्टः (Tuṣṭaḥ)सन्तुष्टःSatisfied, Pleased
ये (Ye)यःWho
च (Ca)अपिAnd
हते (Hate)हतKilled
गताः (Gatāḥ)गच्छन्तिGone, Departed
श्वः (Śvaḥ)परश्वःTomorrow
सूर्ये (Sūrye)आदित्येSun
अस्तम् (Astaṃ)अस्तSetting
सम्प्राप्ते (Samprāpte)आगतेArrived, Reached
निहनिष्यामि (Nihaniṣyāmi)हनिष्यामिI will kill
तान् (Tān)तेषाम्Them
अहम् (Aham)ममI

भावार्थः (Meaning of the verse):

Duryodhana asked: O Jayatrāta! What has been promised by this? 

Warrior said: By whom my son was killed and those who were pleased with his death, tomorrow at sunset, I will kill them.”

This sloka highlights Duryodhana’s inquiry about the promise made and the Arjuna’s vow to avenge the death of his son by killing those responsible at sunset the next day.

Verse#30

Actual Sloka:

दुर्योधनः- प्रतिज्ञाव्याघाते किं प्रायश्चित्तम्। 

भटः- चितारोहणं किल गाण्डीवेन सह। 

दुर्योधनः- मातुल! चितारोहणं चितारोहणम्। 

वत्स दुश्शासन! चितारोहणं चितारोहणम्। 

वयमपि तावत्प्रतिज्ञाव्याघाते प्रयत्नमनुतिष्ठामः। 

धृतराष्ट्रः- पुत्र! किं करिष्यसि। 

दुर्योधनः- ननु सर्वाक्षौहिणीसन्दोहेन च्छादयिष्ये जयद्रथं। 

अपि च, द्रोणोपदेशेन यथा तथाहं संयोजये व्यूहमभेद्यरूपम् । 

खिन्नाशयास्ते सगजाः सयोधा अप्राप्तकामा ज्वलनं विशेयुः ।। 30 ।।

Split of the Sloka:

दुर्योधनः प्रतिज्ञा+व्याघाते किं प्रायश्चित्तम् | 

भटः चितारोहणं किल गाण्डीवेन सह | 

दुर्योधनः मातुल! चितारोहणं चितारोहणम् | 

वत्स दुश्शासन! चितारोहणं चितारोहणम् | 

वयम् अपि तावत् प्रतिज्ञा+व्याघाते प्रयत्नम् अनुतिष्ठामः | 

धृतराष्ट्रः पुत्र! किं करिष्यसि | 

दुर्योधनः ननु सर्व+अक्षौहिणी+सन्दोहेन च्छादयिष्ये जयद्रथम् | 

अपि च, द्रोण+उपदेशेन यथा तथा अहम् संयोजये व्यूहम् अभेद्य+रूपम् | 

खिन्न+आशयाः ते स+गजाः स+योधाः अप्राप्त+कामा ज्वलनम् विशेयुः ||

Word-by-Word Split and English Meaning:

 
Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
दुर्योधनः (Duryodhanaḥ)कौरवाधिपःDuryodhana, King of the Kauravas
प्रतिज्ञा (Pratijñā)वचनम्, प्रतिश्रुतिःVow, Promise
व्याघाते (Vyāghāte)विघ्नम्, बाधाObstruction, Hindrance
किं (Kim)का, कःWhat
प्रायश्चित्तम् (Prāyaścittam)प्रायश्चित्तिःAtonement, Penance
भटः (Bhaṭaḥ)सैनिकःWarrior, Soldier
चितारोहणं (Citarohaṇam)चितारोहणम्Ascending the pyre
किल (Kila)नूनम्Indeed, Surely
गाण्डीवेन (Gāṇḍīvena)अर्जुनस्य धनुःBy Gandiva (Arjuna’s bow)
सह (Saha)सहितम्With
मातुल (Mātula)मामाUncle
वत्स (Vatsa)पुत्रSon
दुश्शासन (Duśśāsana)दुर्योधनस्य भ्राताDushasana, Brother of Duryodhana
वयम् (Vayam)अस्माकम्We
अपि (Api)Also
तावत् (Tāvat)यावत्Meanwhile
प्रयत्नम् (Prayatnam)प्रयासःEffort
अनुतिष्ठामः (Anutiṣṭhāmaḥ)पालनम्Undertake
पुत्र (Putra)सुतःSon
करिष्यसि (Kariṣyasi)करिष्यतिWill do
ननु (Nanu)निश्चयेनCertainly
सर्व (Sarva)समस्तAll
अक्षौहिणी (Akṣauhiṇī)सेनाArmy
सन्दोहेन (Sandohena)समूहःWith the multitude
च्छादयिष्ये (Chādayiṣye)आच्छादयिष्यामिWill cover
जयद्रथम् (Jayadratham)जयद्रथःJayadratha
द्रोण (Droṇa)द्रोणाचार्यःDrona
उपदेशेन (Upadeśena)शिक्षयाBy instruction
यथा (Yathā)जैसेAs
तथा (Tathā)वैसेSo
अहम् (Aham)ममI
संयोजये (Saṃyojaye)संयोजयामिWill arrange
व्यूहम् (Vyūham)सेना+व्यूहःFormation
अभेद्य (Abhedya)अजेयImpenetrable
रूपम् (Rūpam)स्वरूपम्Form
खिन्न (Khinnā)दुःखीDistressed
आशयाः (Āśayāḥ)मनःMind
ते (Te)तवThey
स (Sa)सहWith
गजाः (Gajāḥ)हाथीElephants
योधाः (Yodhāḥ)सैनिकःWarriors
अप्राप्त (Aprāpta)न प्राप्तUnattained
कामा (Kāmā)इच्छाDesire
ज्वलनम् (Jvalanam)अग्निFire
विशेयुः (Viśeyuḥ)प्रवेशयन्तिEnter

भावार्थः (Meaning of the verse):

Duryodhana: What is the atonement for breaking a vow? 

Warrior: Ascending the pyre, indeed, with Gandiva. 

Duryodhana: Uncle! Ascending the pyre, ascending the pyre. Son Dushasana! Ascending the pyre, ascending the pyre. We too, meanwhile, will undertake efforts to atone for breaking the vow. 

Dhritarashtra: Son! What will you do? 

Duryodhana: Certainly, I will cover Jayadratha with the entire army. Moreover, As per Drona’s instruction, I will arrange an impenetrable formation. Those distressed in mind, with elephants and warriors, Unattained in their desires, will enter the fire.”

This sloka highlights the intense emotions and the gravity of the situation, where Duryodhana and his warriors are preparing for a significant battle, with a strong resolve to protect Jayadratha and fulfill their vows.

Verse#31

Actual Sloka:

धृतराष्ट्रः– अपि प्रविष्टं धरणीम् अपि आरूढं नभःस्थलम्। 

सर्वत्र अनुगमिष्यन्ति शराः ते कृष्णचक्षुषः ।। 31 ।।

Split of the Sloka:

धृतराष्ट्रः अपि प्रविष्टं धरणीम् अपि आरूढं नभःस्थलम् | सर्वत्र अनुगमिष्यन्ति शराः ते कृष्णचक्षुषः ||

Word-by-Word Split and English Meaning:

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
धृतराष्ट्रः (Dhṛtarāṣṭraḥ)कौरवाधिपःDhritarashtra, King of the Kauravas
अपि (Api)Even, Also
प्रविष्टं (Praviṣṭam)प्रविष्टःEntered
धरणीम् (Dharaṇīm)पृथ्वीम्Earth
आरूढं (Ārūḍham)आरोहितम्Ascended
नभःस्थलम् (Nabhaḥsthalam)आकाशम्Sky
सर्वत्र (Sarvatra)सर्वत्रEverywhere
अनुगमिष्यन्ति (Anugamiṣyanti)अनुसरिष्यन्तिWill follow
शराः (Śarāḥ)बाणाःArrows
ते (Te)तवYour
कृष्णचक्षुषः (Kṛṣṇacakṣuṣaḥ)कृष्णस्य नेत्राणिOf Krishna’s eyes

भावार्थः (Meaning of the verse):

Dhritarashtra: Even if he has entered the earth or ascended to the sky, Everywhere, your arrows will follow him, O Krishna-eyed one.”

This verse highlights Dhritarashtra’s acknowledgment of the inevitability and inescapability of Krishna’s power and Arjuna’s arrows, symbolizing the certainty of fate and divine intervention.

Verse#32

Actual Sloka:

भटः– क्रूरम् एवम् नरपतिं नित्यम् उद्यत+शासनम्। 

यः कश्चित् अपरः ब्रूयात् न तु जीवेत् स तत्क्षणम् ।। 32 ।।

Split of the Sloka:

भटः क्रूरम् एवम् नरपतिं नित्यम् उद्यत+शासनम् | यः कश्चित् अपरः ब्रूयात् न तु जीवेत् स तत्क्षणम् ||

Word-by-Word Split and English Meaning:

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
भटः (Bhaṭaḥ)सैनिकःWarrior, Soldier
क्रूरम् (Krūram)निर्दयम्Cruel
एवम् (Evam)एवंThus, In this way
नरपतिं (Narapatiṃ)राजानम्King
नित्यम् (Nityam)सदाAlways
उद्यत (Udyata)सज्जReady, Prepared
शासनम् (Śāsanam)आज्ञाCommand, Order
यः (Yaḥ)जोWho
कश्चित् (Kaścit)कोईAnyone
अपरः (Aparaḥ)अन्यःAnother
ब्रूयात् (Brūyāt)वदेत्Might say
न (Na)नहींNot
तु (Tu)परन्तुBut
जीवेत् (Jīvet)जीवितःLives
स (Sa)वहHe
तत्क्षणम् (Tatkṣaṇam)तत्क्षणात्Immediately, At that moment

भावार्थः (Meaning of the verse):

Warrior: Such a cruel king, always ready to command, Anyone else who might speak against him would not live even for a moment.”

This verse highlights the severity and ruthlessness of the king’s rule, where any dissent is met with immediate and fatal consequences.

Verse#33

Actual Sloka:

(ततः प्रविशति घटोत्कचः।) 

घटोत्कचः- एष भोः! प्रयामि सौभद्रविनाशचोदितः दिदृक्षुरद्य अरिमनार्यचेतसम्। 

विचिन्तयन् चक्रधरस्य शासनं यथा गजेन्द्रः अङ्कशशङ्कितः बलिम् ।। 33 ।।

Split of the Sloka:

घटोत्कचः एष भोः | प्रयामि सौभद्र+विनाश+चोदितः | 

दिदृक्षुः अद्य अरि+मनार्य+चेतसम् | 

विचिन्तयन् चक्र+धरस्य शासनम् | 

यथा गजेन्द्रः अङ्क+शशङ्कितः बलिम् ||

Word-by-Word Split and English Meaning:

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
घटोत्कचः (Ghaṭotkacaḥ)भीमपुत्रःGhatotkacha, son of Bhima
एष (Eṣa)अयम्This
भोः (Bhoḥ)हेO! (an exclamation)
प्रयामि (Prayāmi)गच्छामिI go
सौभद्र (Saubhadra)अभिमन्युःAbhimanyu
विनाश (Vināśa)नाशःDestruction
चोदितः (Coditaḥ)प्रेरितःIncited, Urged
दिदृक्षुः (Didṛkṣuḥ)दर्शनार्थीDesirous to see
अद्य (Adya)आजToday
अरि (Ari)शत्रुःEnemy
मनार्य (Manārya)अनार्यIgnoble
चेतसम् (Cetasam)मनसःMind
विचिन्तयन् (Vicin̄tayan)चिन्तयन्Contemplating
चक्र (Cakra)चक्रःDiscus
धरस्य (Dharasya)धारकस्यHolder
शासनम् (Śāsanam)आज्ञाCommand
यथा (Yathā)जैसेAs
गजेन्द्रः (Gajendraḥ)गज+इन्द्रःKing of elephants
अङ्क (Aṅka)गोदLap
शशङ्कितः (Śaśaṅkitaḥ)शङ्कितःSuspecting
बलिम् (Balim)बलिदानम्Sacrifice

भावार्थः (Meaning of the verse):

Ghatotkacha: O! Here I go, incited by the destruction of Abhimanyu, Desirous to see today the ignoble-minded enemy. Contemplating the command of the discus-holder (Krishna), Just as the king of elephants, suspecting, offers the sacrifice.”

This verse highlights Ghatotkacha’s determination and readiness to confront the enemy, driven by the urge to avenge Abhimanyu’s death, while contemplating Krishna’s command, similar to how an elephant king cautiously approaches a sacrifice.

Verse#34

Actual Sloka:

(अधो विलोक्य) इदम् अस्य उपस्थानगृहद्वारम्। यावत् अवतरामि। 

(अवतीर्य) आत्मना एव आत्मानं निवेदयिष्ये। भोः!

हैडिम्बः अस्मि घटोत्कचः यदुपतेः वाक्यं गृहीत्वा आगतः द्रष्टव्यः अत्र मया गुरुः स्वचरितैः दोषैः गतः शत्रुताम्।

दुर्योधनः- एह्येहि प्रविशस्व शत्रुभवनं कौतूहलं मे महत् धृष्टं श्रावय मां जनार्दनवचः दुर्योधनः अहं स्थितः ।। 34 ।।

Split of the Sloka:

(अधो विलोक्य) इदम् अस्य उपस्थान+गृह+द्वारम् | यावत् अवतरामि | 

(अवतीर्य) आत्मना एव आत्मानं निवेदयिष्ये | भोः | 

हैडिम्बः अस्मि घटोत्कचः यदु+पतेः वाक्यं गृहीत्वा आगतः | 

द्रष्टव्यः अत्र मया गुरुः स्व+चरितैः दोषैः गतः शत्रुताम् | 

दुर्योधनः एह्येहि प्रविशस्व शत्रु+भवनं कौतूहलं मे महत् | 

धृष्टं श्रावय मां जनार्दन+वचः दुर्योधनः अहं स्थितः ||

Word-by-Word Split and English Meaning:

 
Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
अधः (Adhaḥ)नीचम्Below
विलोक्य (Vilokya)दृष्ट्वाSeeing
इदम् (Idam)एतत्This
अस्य (Asya)तस्यHis
उपस्थान (Upasthāna)समीपNear
गृह (Gṛha)भवनम्House
द्वारम् (Dvāram)प्रवेशद्वारम्Door
यावत् (Yāvat)तावत्Until
अवतरामि (Avatarāmi)अवरोहामिI descend
अवतीर्य (Avatīrya)अवरोह्यHaving descended
आत्मना (Ātmanā)स्वयम्By oneself
एव (Eva)केवलम्Only
आत्मानं (Ātmānam)स्वयम्Oneself
निवेदयिष्ये (Nivedayiṣye)सूचयिष्यामिI will inform
भोः (Bhoḥ)हेO! (an exclamation)
हैडिम्बः (Haiḍimbaḥ)भीमपुत्रःSon of Hidimba
अस्मि (Asmi)अहम्I am
घटोत्कचः (Ghaṭotkacaḥ)भीमपुत्रःGhatotkacha
यदुपतेः (Yadupateḥ)कृष्णस्यOf Krishna
वाक्यं (Vākyaṃ)आज्ञाCommand
गृहीत्वा (Gṛhītvā)स्वीकृत्यHaving taken
आगतः (Āgataḥ)आगच्छन्Come
द्रष्टव्यः (Draṣṭavyaḥ)दर्शनार्थीTo be seen
अत्र (Atra)इहHere
मया (Mayā)ममBy me
गुरुः (Guruḥ)आचार्यःTeacher
स्वचरितैः (Svacaritaiḥ)स्वकर्मभिःBy his own deeds
दोषैः (Doṣaiḥ)पापैःBy faults
गतः (Gataḥ)प्राप्तःGone
शत्रुताम् (Śatrutām)वैरम्Enmity
दुर्योधनः (Duryodhanaḥ)कौरवाधिपःDuryodhana
एह्येहि (Ehyēhi)आगच्छCome
प्रविशस्व (Praviśasva)प्रविशEnter
शत्रुभवनं (Śatrubhavanaṃ)शत्रुगृहंEnemy’s house
कौतूहलं (Kautūhalaṃ)उत्सुकताCuriosity
मे (Me)ममMy
महत् (Mahat)महान्Great
धृष्टं (Dhṛṣṭaṃ)निर्भयम्Boldly
श्रावय (Śrāvaya)कथयTell
मां (Māṃ)ममMe
जनार्दनवचः (Janārdanavacaḥ)कृष्णस्य वाक्यम्Krishna’s words
स्थितः (Sthitaḥ)तिष्ठन्Standing

भावार्थः (Meaning of the verse):

“(Looking down) This is the door to his audience hall. Let me descend. (Descending) I will present myself. O!

I am Hidimba’s son, Ghatotkacha, having come here taking the command of Krishna. I must see here the teacher who, by his own deeds and faults, has gone to enmity.

Duryodhana: Come, come, enter the enemy’s house. My curiosity is great. Boldly tell me Krishna’s words. I, Duryodhana, am standing here.”

This verse captures the dramatic entry of Ghatotkacha and his declaration of intent, followed by Duryodhana’s invitation to enter and speak boldly, reflecting the tension and anticipation of the encounter.

Verse#35

Actual Sloka:

घटोत्कचः- (प्रविश्य) अये अयम् अत्रभवान् धृतराष्ट्रः। 

अनार्यशतस्य उत्पादयिता। 

अयम् ननु ललितगम्भीराकृतिविशेषः। 

आश्चर्यम् आश्चर्यम्।

बृद्धः अपि अनाततवली गुरु+संहत+अंसः श्रद्धेय+रूपः इव पुत्र+शतस्य धृत्या। 

मन्ये सुरैः त्रिदिव+रक्षण+जात+शङ्कैः त्रासात् निमीलित+मुखः अत्रभवान् हि सृष्टः ।। 35 ।।

Split of the Sloka:

घटोत्कचः (प्रविश्य) अये अयम् अत्रभवान् धृतराष्ट्रः | अनार्य+शतस्य उत्पादयिता | अयम् ननु ललित+गम्भीर+आकृति+विशेषः | आश्चर्यम् आश्चर्यम् | बृद्धः अपि अनातत+वली गुरु+संहत+अंसः | श्रद्धेय+रूपः इव पुत्र+शतस्य धृत्या | मन्ये सुरैः त्रिदिव+रक्षण+जात+शङ्कैः | त्रासात् निमीलित+मुखः अत्रभवान् हि सृष्टः ||

Word-by-Word Split and English Meaning:

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
घटोत्कचः (Ghaṭotkacaḥ)भीमपुत्रःGhatotkacha, son of Bhima
प्रविश्य (Praviśya)प्रवेश्यEntering
अये (Aye)अरेOh!
अयम् (Ayam)एषःThis
अत्रभवान् (Atrabhavān)अत्र स्थितःHere present
धृतराष्ट्रः (Dhṛtarāṣṭraḥ)कौरवाधिपःDhritarashtra, King of the Kauravas
अनार्य (Anārya)अधमIgnoble
शतस्य (Śatasya)शतHundred
उत्पादयिता (Utpādayitā)जनकःCreator
ननु (Nanu)निश्चयेनIndeed
ललित (Lalita)सुन्दरGraceful
गम्भीर (Gambhīra)गंभीरSerious
आकृति (Ākṛti)रूपForm
विशेषः (Viśeṣaḥ)भेदःDistinction
आश्चर्यम् (Āścaryam)विस्मयWonder
बृद्धः (Bṛddhaḥ)वृद्धःOld
अपि (Api)Even
अनातत (Anātata)अनावृत्तUnstretched
वली (Valī)रेखाWrinkle
गुरु (Guru)भारीHeavy
संहत (Saṃhata)सघनDense
अंसः (Aṃsaḥ)स्कन्धShoulder
श्रद्धेय (Śraddheya)पूजनीयRespectable
रूपः (Rūpaḥ)आकृतिForm
इव (Iva)जैसेLike
पुत्र (Putra)सुतSon
शतस्य (Śatasya)शतHundred
धृत्या (Dhṛtyā)धैर्यFortitude
मन्ये (Manye)सोचता हूँI think
सुरैः (Suraiḥ)देवैःBy gods
त्रिदिव (Tridiva)स्वर्गHeaven
रक्षण (Rakṣaṇa)रक्षाProtection
जात (Jāta)उत्पन्नBorn
शङ्कैः (Śaṅkaiḥ)संदेहDoubts
त्रासात् (Trāsāt)भयFear
निमीलित (Nimīlita)बंदClosed
मुखः (Mukhaḥ)चेहराFace
हि (Hi)निश्चयेनIndeed
सृष्टः (Sṛṣṭaḥ)उत्पन्नCreated

भावार्थः (Meaning of the verse):

Ghatotkacha: (Entering) Oh! Here is Dhritarashtra, the creator of a hundred ignoble ones. Indeed, he has a graceful and serious form. Wonder, wonder!

Even though old, with unstretched wrinkles and dense shoulders, He appears respectable, with the fortitude of a hundred sons. I think he was created by the gods, with doubts born from the protection of heaven, With a face closed in fear.”

This verse captures Ghatotkacha’s astonishment upon seeing Dhritarashtra, describing his appearance and speculating on his divine creation, reflecting both respect and wonder.

Verse#36

Actual Sloka:

घटोत्कचः- (प्रविश्य) अये अयम् अत्रभवान् धृतराष्ट्रः। 

अनार्यशतस्य उत्पादयिता। 

अयम् ननु ललितगम्भीराकृतिविशेषः। 

आश्चर्यम् आश्चर्यम्।

बृद्धः अपि अनाततवली गुरु+संहत+अंसः श्रद्धेय+रूपः इव पुत्र+शतस्य धृत्या। 

मन्ये सुरैः त्रिदिव+रक्षण+जात+शङ्कैः त्रासात् निमीलित+मुखः अत्रभवान् हि सृष्टः ।। 35 ।।

Split of the Sloka:

घटोत्कचः (प्रविश्य) अये अयम् अत्रभवान् धृतराष्ट्रः | 

अनार्य+शतस्य उत्पादयिता | 

अयम् ननु ललित+गम्भीर+आकृति+विशेषः | 

आश्चर्यम् आश्चर्यम् | 

बृद्धः अपि अनातत+वली गुरु+संहत+अंसः | 

श्रद्धेय+रूपः इव पुत्र+शतस्य धृत्या | 

मन्ये सुरैः त्रिदिव+रक्षण+जात+शङ्कैः | 

त्रासात् निमीलित+मुखः अत्रभवान् हि सृष्टः ||

Word-by-Word Split and English Meaning:

Sanskrit WordSanskrit / Hindi  SynonymsEnglish Meaning
घटोत्कचः (Ghaṭotkacaḥ)भीमपुत्रःGhatotkacha, son of Bhima
प्रविश्य (Praviśya)प्रवेश्यEntering
अये (Aye)अरेOh!
अयम् (Ayam)एषःThis
अत्रभवान् (Atrabhavān)अत्र स्थितःHere present
धृतराष्ट्रः (Dhṛtarāṣṭraḥ)कौरवाधिपःDhritarashtra, King of the Kauravas
अनार्य (Anārya)अधमIgnoble
शतस्य (Śatasya)शतHundred
उत्पादयिता (Utpādayitā)जनकःCreator
ननु (Nanu)निश्चयेनIndeed
ललित (Lalita)सुन्दरGraceful
गम्भीर (Gambhīra)गंभीरSerious
आकृति (Ākṛti)रूपForm
विशेषः (Viśeṣaḥ)भेदःDistinction
आश्चर्यम् (Āścaryam)विस्मयWonder
बृद्धः (Bṛddhaḥ)वृद्धःOld
अपि (Api)Even
अनातत (Anātata)अनावृत्तUnstretched
वली (Valī)रेखाWrinkle
गुरु (Guru)भारीHeavy
संहत (Saṃhata)सघनDense
अंसः (Aṃsaḥ)स्कन्धShoulder
श्रद्धेय (Śraddheya)पूजनीयRespectable
रूपः (Rūpaḥ)आकृतिForm
इव (Iva)जैसेLike
पुत्र (Putra)सुतSon
शतस्य (Śatasya)शतHundred
धृत्या (Dhṛtyā)धैर्यFortitude
मन्ये (Manye)सोचता हूँI think
सुरैः (Suraiḥ)देवैःBy gods
त्रिदिव (Tridiva)स्वर्गHeaven
रक्षण (Rakṣaṇa)रक्षाProtection
जात (Jāta)उत्पन्नBorn
शङ्कैः (Śaṅkaiḥ)संदेहDoubts
त्रासात् (Trāsāt)भयFear
निमीलित (Nimīlita)बंदClosed
मुखः (Mukhaḥ)चेहराFace
हि (Hi)निश्चयेनIndeed
सृष्टः (Sṛṣṭaḥ)उत्पन्नCreated

भावार्थः (Meaning of the verse):

Ghatotkacha: (Entering) Oh! Here is Dhritarashtra, the creator of a hundred ignoble ones. Indeed, he has a graceful and serious form. Wonder, wonder!

Even though old, with unstretched wrinkles and dense shoulders, He appears respectable, with the fortitude of a hundred sons. I think he was created by the gods, with doubts born from the protection of heaven, With a face closed in fear.”

This verse captures Ghatotkacha’s astonishment upon seeing Dhritarashtra, describing his appearance and speculating on his divine creation, reflecting both respect and wonder.

Verse#36-Continued

Split of the Dialogue:

घटोत्कचः अहो कल्याणः खलु अत्रभवान् | 

कल्याणानां प्रसूतिं पितामहम् आह भगवाञ् चक्रायुधः | 

धृतराष्ट्रः (आसनात् उत्थाय) किम् आज्ञापयति भगवाञ् चक्रायुधः | 

घटोत्कचः न न न | आसनस्थेन एव भवता श्रोतव्यः जनार्दनस्य सन्देशः | 

धृतराष्ट्रः यत् आज्ञापयति भगवाञ् चक्रायुधः (उपविशति) ||

Word-by-Word Split and English Meaning: 

Sanskrit WordSanskrit/ Hindi SynonymsEnglish Meaning
घटोत्कचः (Ghaṭotkacaḥ)भीमपुत्रःGhatotkacha, son of Bhima
अहो (Aho)अरेOh!
कल्याणः (Kalyāṇaḥ)शुभःAuspicious
खलु (Khalu)निश्चयेनIndeed
अत्रभवान् (Atrabhavān)अत्र स्थितःHere present
कल्याणानां (Kalyāṇānāṃ)शुभानांOf auspicious things
प्रसूतिं (Prasūtiṃ)उत्पत्तिःBirth
पितामहम् (Pitāmaham)पितामहःGrandfather
आह (Āha)उक्तवान्Said
भगवाञ् (Bhagavān)ईश्वरःLord
चक्रायुधः (Cakrāyudhaḥ)कृष्णःKrishna
धृतराष्ट्रः (Dhṛtarāṣṭraḥ)कौरवाधिपःDhritarashtra
आसनात् (Āsanāt)आसनस्यFrom the seat
उत्थाय (Utthāya)उठकरRising
किम् (Kim)क्याWhat
आज्ञापयति (Ājñāpayati)आदेशयतिCommands
न (Na)नहींNo
आसनस्थेन (Āsanasthena)आसनस्थSeated
एव (Eva)केवलम्Only
भवता (Bhavatā)आपYou
श्रोतव्यः (Śrotavyaḥ)श्रवणीयTo be heard
जनार्दनस्य (Janārdanasya)कृष्णस्यOf Krishna
सन्देशः (Sandēśaḥ)संदेशMessage
यत् (Yat)जोWhat
उपविशति (Upaviśati)बैठता हैSits

भावार्थः (Meaning of the dialogue):

Ghatotkacha: Oh! Indeed, you are auspicious. The Lord Krishna has called you the source of all auspiciousness, Grandfather.

Dhritarashtra: (Rising from his seat) What does the Lord Krishna command?

Ghatotkacha: No, no, no. You should hear the message of Janardana while seated.

Dhritarashtra: Whatever the Lord Krishna commands. (Sits down)”

This dialogue captures the respectful and formal interaction between Ghatotkacha and Dhritarashtra, emphasizing the importance of Krishna’s message and the proper decorum in receiving it.

Verse#36-Continued

Dialogue:

घटोत्कचः पितामह श्रूयताम् | 

हा वत्स अभिमन्यो | हा वत्स कुरु+कुल+प्रदीप |

हा वत्स यदु+कुल+प्रवाल | 

तव जननीं मातुलं माम् अपि परित्यज्य पितामहं द्रष्टुम् आशया स्वर्गम् अभिगतः असि | 

पितामह एक+पुत्र+विनाशात् अर्जुनस्य तावती इदृशी खलु अवस्था | 

का पुनः भवतः भविष्यति | 

ततः क्षिप्रम् इदानीम् आत्म+बल+आधानं कुरुष्व | 

यथा ते पुत्र+शोक+समुत्थितः अग्निः न दहेत् प्राणमयं हविः इति ||

Meaning: 

Sanskrit Word Sanskrit / Hindi Synonyms English Meaning
घटोत्कचः (Ghaṭotkacaḥ) भीमपुत्रः Ghatotkacha, son of Bhima
पितामह (Pitāmaha) पितामहः Grandfather
श्रूयताम् (Śrūyatām) श्रोतव्यम् Listen
हा (Hā) अरे Alas!
वत्स (Vatsa) पुत्र Son
अभिमन्यो (Abhimanyo) अभिमन्युः Abhimanyu
कुरु (Kuru) कौरव Kuru
कुल (Kula) वंश Family
प्रदीप (Pradīpa) दीपक Lamp
यदु (Yadu) यादव Yadu
प्रवाल (Pravāla) नवपल्लव Sprout
तव (Tava) तेरा Your
जननीं (Jananīṃ) माता Mother
मातुलं (Mātulaṃ) मामा Maternal uncle
माम् (Mām) मुझे Me
अपि (Api) भी Also
परित्यज्य (Parityajya) छोड़कर Leaving
पितामहं (Pitāmahaṃ) पितामह Grandfather
द्रष्टुम् (Draṣṭum) देखने To see
आशया (Āśayā) आशा Hope
स्वर्गम् (Svargam) स्वर्ग Heaven
अभिगतः (Abhigataḥ) गया Gone
असि (Asi) हो Are
एक (Eka) एक One
पुत्र (Putra) पुत्र Son
विनाशात् (Vināśāt) नाश Destruction
अर्जुनस्य (Arjunasya) अर्जुन का Of Arjuna
तावती (Tāvatī) इतनी So much
इदृशी (Idṛśī) ऐसी Such
खलु (Khalu) निश्चयेन Indeed
अवस्था (Avasthā) स्थिति Condition
का (Kā) क्या What
पुनः (Punaḥ) फिर Again
भवतः (Bhavataḥ) आपका Your
भविष्यति (Bhaviṣyati) होगी Will be
ततः (Tataḥ) इसलिए Therefore
क्षिप्रम् (Kṣipram) शीघ्र Quickly
इदानीम् (Idānīm) अब Now
आत्म (Ātma) आत्मा Self
बल (Bala) शक्ति Strength
आधानं (Ādhānaṃ) धारण Bearing
कुरुष्व (Kuruṣva) करो Do
यथा (Yathā) जैसे As
ते (Te) तुम्हारा Your
पुत्र (Putra) पुत्र Son
शोक (Śoka) दुःख Grief
समुत्थितः (Samutthitaḥ) उत्पन्न Arisen
अग्निः (Agniḥ) आग Fire
न (Na) नहीं Not
दहेत् (Dahet) जलाए Burns
प्राणमयं (Prāṇamayaṃ) प्राणों से बना Made of life
हविः (Haviḥ) आहुति Offering

भावार्थः (Meaning of the dialogue):

Ghatotkacha said: Grandfather! Listen. Alas, my son Abhimanyu! Alas, the lamp of the Kuru family! Alas, the sprout of the Yadu family! Leaving your mother, maternal uncle, and me, you have gone to heaven with the hope of seeing your grandfather. 

Ghatotkacha continued: Grandfather! The condition of Arjuna is such due to the loss of one son, what will be your condition? Therefore, quickly now, gather your strength so that the fire arisen from the grief of your son does not burn the offering of life.”

This dialogue captures Ghatotkacha’s lamentation over Abhimanyu’s death and his plea to Dhritarashtra to gather his strength to withstand the grief, emphasizing the emotional turmoil and the need for resilience.

Verse#37

Sloka:

धृतराष्ट्रः सक्रोध+व्यवसायेन कृष्णेन एतत् उदाहृतम् | पश्यामि इव हि गाण्डीवी सर्व+क्षत्र+वधे धृतः ||

Meaning: 

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
धृतराष्ट्रः (Dhṛtarāṣṭraḥ)कौरवाधिपःDhritarashtra, King of the Kauravas
सक्रोध (Sakrodha)स+क्रोधःWith anger
व्यवसायेन (Vyavasāyena)निश्चयेनWith determination
कृष्णेन (Kṛṣṇena)वासुदेवेनBy Krishna
एतत् (Etat)इदम्This
उदाहृतम् (Udāhṛtam)उक्तम्Said, Uttered
पश्यामि (Paśyāmi)दृश्यतेI see
इव (Iva)यथाAs if
हि (Hi)नूनम्Indeed
गाण्डीवी (Gāṇḍīvī)अर्जुनःArjuna, the wielder of the Gandiva bow
सर्व (Sarva)समस्तAll
क्षत्र (Kṣatra)क्षत्रियKshatriya, Warrior
वधे (Vadhē)हननेFor the killing
धृतः (Dhṛtaḥ)धारितःHeld, Taken up

भावार्थः (Meaning of the verse):

Dhritarashtra, with anger and determination, said this to Krishna: ‘I see as if Arjuna, the wielder of the Gandiva bow, is ready for the destruction of all Kshatriyas.’”

Verse#38

Sloka:

सर्वे अहो हास्यम् अभिधानम् | 

घटोत्कचः किम् एतत् धास्यते | 

दुर्योधनः एतत् धास्यते | देवैः मन्त्रयते सः कृष्णः जातमत्सरः | 

पार्थेन एकेन यः वेत्ति निहतम् राजमण्डलम् ||

Meaning: 

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
सर्वे (Sarve)सर्वाणिAll
अहो (Aho)आश्चर्यम्Oh! (Exclamation of surprise)
हास्यम् (Hāsyam)विनोदःLaughter, Joke
अभिधानम् (Abhidhānam)नामName, Title
घटोत्कचः (Ghaṭotkacaḥ)भीमपुत्रःGhatotkacha, son of Bhima
किम् (Kim)काWhat
एतत् (Etat)इदम्This
धास्यते (Dhāsyate)हसतिLaughs
दुर्योधनः (Duryodhanaḥ)कौरवाधिपःDuryodhana, King of the Kauravas
एतत् (Etat)इदम्This
धास्यते (Dhāsyate)हसतिLaughs
देवैः (Devaiḥ)सुरैःBy the gods
मन्त्रयते (Mantrayate)मन्त्रयतिDeliberates, Consults
सः (Saḥ)सःHe
कृष्णः (Kṛṣṇaḥ)वासुदेवःKrishna
जातमत्सरः (Jātamatsaraḥ)उत्पन्नमत्सरःBorn with jealousy
पार्थेन (Pārthena)अर्जुनेनBy Partha (Arjuna)
एकेन (Ekena)एकःOne
यः (Yaḥ)जोWho
वेत्ति (Vetti)जानातिKnows
निहतम् (Nihatam)हतम्Killed
राजमण्डलम् (Rājamandalam)राजसमूहःCircle of kings

भावार्थः (Meaning of the verse):

“All (characters) exclaim, ‘Oh, what a joke!’ 

Ghatotkacha asks, ‘What is this joke?’ 

Duryodhana replies, ‘This is the joke.’ The gods deliberate, and Krishna, born with jealousy, knows that the circle of kings has been destroyed by Partha (Arjuna) alone.”

Verse#39

Sloka:

घटोत्कचः हसति त्वम् अहम् वक्ता 

प्रेषितः चक्रपाणिना | 

श्रावितम् पार्थकर्म एतत् अहो युक्तम् तव एव तु ||

Meaning:

 

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
घटोत्कचः (Ghaṭotkacaḥ)भीमपुत्रःGhatotkacha, son of Bhima
हसति (Hasati)हसतिLaughs
त्वम् (Tvam)त्वम्You
अहम् (Aham)अहम्I
वक्ता (Vaktā)वक्ताSpeaker
प्रेषितः (Preṣitaḥ)प्रेषितःSent
चक्रपाणिना (Cakrapāṇinā)विष्णुनाBy the one who holds the discus (Vishnu)
श्रावितम् (Śrāvitam)कथितम्Told, Informed
पार्थकर्म (Pārthakarma)अर्जुनकर्मDeeds of Partha (Arjuna)
एतत् (Etat)इदम्This
अहो (Aho)आश्चर्यम्Oh! (Exclamation of surprise)
युक्तम् (Yuktam)उचितम्Appropriate, Suitable
तव (Tava)तवYour
एव (Eva)एवIndeed
तु (Tu)परन्तुBut

भावार्थः (Meaning of the verse):

Ghatotkacha says, ‘You laugh, but I am the speaker sent by the discus-wielder (Vishnu). The deeds of Partha (Arjuna) have been narrated, and indeed, it is appropriate for you.’”

Verse#40

Sloka:

अपि च भवता अपि श्रोतव्यः जनार्दनस्य सन्देशः | दुश्शासनः मा तावत् भोः क्षत्रिय+अवमानिन् | पृथिव्यां शासनं यस्य धार्यते सर्व+पार्थिवैः | सन्देशः श्रोष्यते अपि अन्यः न राज्ञः तस्य सन्निधौ || 40

Meaning:

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
अपि (Api)Also
च (Ca)तथाAnd
भवता (Bhavatā)त्वयाBy you
अपि (Api)Also
श्रोतव्यः (Śrotavyaḥ)श्रवणीयःTo be heard
जनार्दनस्य (Janārdanasya)कृष्णस्यOf Janardana (Krishna)
सन्देशः (Sandeshaḥ)वाक्यम्Message
दुश्शासनः (Duśśāsanaḥ)कौरवःDushasana
मा (Mā)Do not
तावत् (Tāvat)इत्थम्Thus
भोः (Bhoḥ)हेOh! (Exclamation)
क्षत्रिय (Kṣatriya)राजन्यKshatriya
अवमानिन् (Avamānin)तिरस्कर्ताInsulter
पृथिव्यां (Pṛthivyām)भूमौOn the earth
शासनं (Śāsanam)आज्ञाRule, Command
यस्य (Yasya)कस्यWhose
धार्यते (Dhāryate)वह्यतेIs borne
सर्व (Sarva)समस्तAll
पार्थिवैः (Pārthivaiḥ)राजभिःBy kings
सन्देशः (Sandeshaḥ)वाक्यम्Message
श्रोष्यते (Śroṣyate)श्रुतः भविष्यतिWill be heard
अपि (Api)Also
अन्यः (Anyaḥ)अपरःAnother
न (Na)Not
राज्ञः (Rājñaḥ)नृपस्यOf the king
तस्य (Tasya)अस्यHis
सन्निधौ (Sannidhau)समीपेIn the presence

भावार्थः (Meaning of the verse):

“Also, you should hear the message of Janardana (Krishna). 

Dushasana says, ‘Oh! Do not insult the Kshatriyas! The rule of the one whose command is borne by all kings on earth, his message will not be heard by another in the presence of the king.’”

Verse#41

Sloka:

घटोत्कचः कथं दुश्शासनः व्यहरति | 

अरे दुश्शासन अराजा नाम भवताम् चक्रायुधः हं भोः | 

मुक्ताः येन जरा पुरात् नृपतयः प्रभ्रष्ट मान+उच्छ्रयाः | 

येन अघ्र्यम् नृपमण्डलस्य मिषतः भीष्म+अग्र+हस्तात् हतम् | 

श्रीः यस्य अभिरता नियोग+सुमुखी श्रीवत्स+शय्या+गृहे | 

श्लाघ्यः पार्थिव+पार्थिवः तव कथम् राजा न चक्रायुधः || 41

Meaning:

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
घटोत्कचः (Ghaṭotkacaḥ)भीमपुत्रःGhatotkacha, son of Bhima
कथं (Kathaṃ)किमर्थम्How
दुश्शासनः (Duśśāsanaḥ)कौरवःDushasana
व्यहरति (Vyaharati)आचरतिActs
अरे (Are)हेOh! (Exclamation)
अराजा (Arājā)नृपतिहीनःWithout a king
नाम (Nāma)खलुIndeed
भवताम् (Bhavatām)तवYour
चक्रायुधः (Cakrāyudhaḥ)विष्णुःThe one who wields the discus (Vishnu)
हं (Haṃ)अहम्I
भोः (Bhoḥ)हेOh! (Exclamation)
मुक्ताः (Muktāḥ)विमुक्ताःFreed
येन (Yena)कृतम्By whom
जरा (Jarā)वृद्धावस्थाOld age
पुरात् (Purāt)प्राचीनात्From ancient times
नृपतयः (Nṛpatayaḥ)राजानःKings
प्रभ्रष्ट (Prabhraṣṭa)पतितFallen
मान (Māna)सम्मानHonor
उच्छ्रयाः (Ucchrayaḥ)उच्चताHigh position
अघ्र्यम् (Aghryam)श्रेष्ठम्Supreme
नृपमण्डलस्य (Nṛpamaṇḍalasya)राजसमूहस्यOf the circle of kings
मिषतः (Miṣataḥ)पश्यतःWatching
भीष्म (Bhīṣma)भीष्मःBhishma
अग्र (Agra)शीर्षForemost
हस्तात् (Hastāt)करात्From the hand
हतम् (Hatam)नष्टम्Destroyed
श्रीः (Śrīḥ)लक्ष्मीःGoddess Lakshmi
अभिरता (Abhiratā)अनुरक्ताDevoted
नियोग (Niyoga)आदेशCommand
सुमुखी (Sumukhī)सुन्दरमुखीBeautiful-faced
श्रीवत्स (Śrīvatsa)विष्णुचिह्नMark of Vishnu
शय्या (Śayyā)शयनBed
गृहे (Gṛhe)निवासेIn the house
श्लाघ्यः (Ślāghyaḥ)प्रशंसनीयःPraiseworthy
पार्थिव (Pārthiva)राजन्King
पार्थिवः (Pārthivaḥ)राजन्King
तव (Tava)तवYour
कथम् (Katham)किमर्थम्How
राजा (Rājā)नृपतिःKing
न (Na)Not
चक्रायुधः (Cakrāyudhaḥ)विष्णुःThe one who wields the discus (Vishnu)

भावार्थः (Meaning of the verse):

Ghatotkacha says, ‘How does Dushasana act? 

Oh Dushasana! Is your discus-wielder (Vishnu) not a king? 

Oh! By whom the ancient kings, fallen from their high positions, were freed from old age. 

By whom the supreme circle of kings was destroyed while Bhishma, the foremost, was watching. 

Goddess Lakshmi, devoted to his command, resides in the house with the mark of Vishnu on the bed. How is your king not the discus-wielder (Vishnu)?’”

Verse#42

Sloka:

दुर्योधनः दुश्शासन अलम् विवादेन | 

राजा वा यदि वा अराजा बलीं वा यदि वा अबली | 

बहुना अत्र किम् उक्तेन किम् आह भवताम् प्रभुः || 42

Meaning

Sanskrit Word

Sanskrit Synonyms

English Meaning

दुर्योधनः (Duryodhanaḥ)कौरवाधिपःDuryodhana, King of the Kauravas
दुश्शासन (Duśśāsana)कौरवःDushasana
अलम् (Alam)पर्याप्तम्Enough
विवादेन (Vivadena)कलहेनWith argument
राजा (Rājā)नृपतिःKing
वा (Vā)अथवाOr
यदि (Yadi)चेत्If
वा (Vā)अथवाOr
अराजा (Arājā)नृपतिहीनःWithout a king
बलीं (Balīm)शक्तिमान्Strong
वा (Vā)अथवाOr
यदि (Yadi)चेत्If
वा (Vā)अथवाOr
अबली (Abalī)अशक्तःWeak
बहुना (Bahunā)विस्तरेणIn many words
अत्र (Atra)अस्मिन्कालेHere
किम् (Kim)कःWhat
उक्तेन (Uktena)कथितेनSaid
किम् (Kim)कःWhat
आह (Āha)उक्तवान्Said
भवताम् (Bhavatām)तवYour
प्रभुः (Prabhuḥ)स्वामीLord

 

भावार्थः (Meaning of the verse):

Duryodhana says, ‘Dushasana! Enough with the argument. 

Whether he is a king or not, whether he is strong or weak, what is the use of saying much here? 

What did your lord say?’”

Verse#43

Sloka:

घटोत्कचः– अथ किमथ किम्। 

प्रभुरेव त्रैलोक्यनाथो भगवांश्चक्रायुधः। 

विशेषतोऽस्माकं प्रभुः। 

अपि च, अवसितमवगच्छ क्षत्रियाणां विनाशं

नृपशतविनिचित्या लाघवं चास्तु भूमेः।

न हि तनयविनाशादुद्यतोग्रास्त्रमुक्तेः

समरशिरसि कश्चित्फल्गुनस्यातिभारः ।। 43 ।।

 

Split of the Sloka:

घटोत्कचः अथ किम् अथ किम् | 

प्रभुः एव त्रैलोक्यनाथः भगवाञ् चक्रायुधः | 

विशेषतः अस्माकं प्रभुः अपि च | 

अवसितम् अवगच्छ क्षत्रियाणाम् विनाशम् | 

नृप+शत+विनिचित्या लाघवम् च अस्तु भूमेः | 

न हि तनय+विनाशात् उद्यत+उग्र+आस्त्रमुक्तेः | 

समर+शिरसि कश्चित् फाल्गुनस्य अतिभारः ||

Meaning:

 
Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
घटोत्कचः (Ghaṭotkacaḥ)भीमपुत्रःGhatotkacha, son of Bhima
अथ (Atha)ततःThen
किम् (Kim)कःWhat
प्रभुः (Prabhuḥ)स्वामीLord
एव (Eva)नूनम्Indeed
त्रैलोक्यनाथः (Trailokyanāthaḥ)त्रैलोक्येशःLord of the three worlds
भगवाञ् (Bhagavān)ईश्वरःBlessed one, Lord
चक्रायुधः (Cakrāyudhaḥ)विष्णुःThe one who wields the discus (Vishnu)
विशेषतः (Viśeṣataḥ)विशेषेणEspecially
अस्माकं (Asmākaṃ)अस्मदीयOur
अपि (Api)Also
अवसितम् (Avasitam)समाप्तम्Concluded
अवगच्छ (Avagaccha)जानहिUnderstand
क्षत्रियाणाम् (Kṣatriyāṇām)राजन्यकुलानाम्Of the Kshatriyas
विनाशम् (Vināśam)नाशम्Destruction
नृप (Nṛpa)राजाKing
शत (Śata)शतकम्Hundred
विनिचित्या (Vinicityā)चयनात्Selection
लाघवम् (Lāghavam)लघुत्वम्Lightness
च (Ca)तथाAnd
अस्तु (Astu)भवतुLet it be
भूमेः (Bhūmeḥ)पृथिव्याःOf the earth
न (Na)Not
हि (Hi)नूनम्Indeed
तनय (Tanaya)पुत्रSon
विनाशात् (Vināśāt)नाशात्From destruction
उद्यत (Udyata)उद्धृतRaised
उग्र (Ugra)तीव्रFierce
आस्त्रमुक्तेः (Āstramukteḥ)अस्त्रप्रयोगात्From the release of weapons
समर (Samara)युद्धBattle
शिरसि (Śirasi)शीर्षेIn the head
कश्चित् (Kaścit)कोऽपिAnyone
फाल्गुनस्य (Phālgunasya)अर्जुनस्यOf Phalguna (Arjuna)
अतिभारः (Atibhāraḥ)अधिकभारःExcessive burden

भावार्थः (Meaning of the verse):

Ghatotkacha says, ‘Then what, then what? The lord of the three worlds, the blessed one who wields the discus (Vishnu), is indeed our lord. Understand the destruction of the Kshatriyas is concluded. Let the earth be lightened by the selection of a hundred kings. Indeed, no one bears an excessive burden in the battle’s head from the destruction of sons and the release of fierce weapons by Phalguna (Arjuna).’”

Verse#44

Sloka:

शकुनिः- यदि स्याद्वाक्यमात्रेण निर्जितेयं वसुन्धरा।

वाक्ये वाक्ये यदि भवेत्सर्वक्षत्रवधः कृतः ।। 44 ।।

Split of the Sloka:

शकुनिः यदि स्यात् वाक्यमात्रेण निर्जिता इयं वसुन्धरा | वाक्ये वाक्ये यदि भवेत् सर्व+क्षत्र+वधः कृतः ||

Meaning:

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
शकुनिः (Śakuniḥ)सौबलःShakuni
यदि (Yadi)चेत्If
स्यात् (Syāt)भवेत्Would be
वाक्यमात्रेण (Vākyamātreṇa)वचनमात्रेणBy mere words
निर्जिता (Nirjitā)विजिताConquered
इयं (Iyam)एषाThis
वसुन्धरा (Vasundharā)पृथिवीEarth
वाक्ये (Vākye)वचनेIn words
वाक्ये (Vākye)वचनेIn words
यदि (Yadi)चेत्If
भवेत् (Bhavet)स्यात्Would be
सर्व (Sarva)समस्तAll
क्षत्र (Kṣatra)क्षत्रियKshatriya
वधः (Vadhaḥ)नाशःDestruction
कृतः (Kṛtaḥ)सम्पादितःDone

भावार्थः (Meaning of the verse):

Shakuni says, ‘If this earth could be conquered by mere words, and if the destruction of all Kshatriyas could be accomplished by words alone.’”

Verse#45

Sloka:

घटोत्कचः– रे! रे! शकुनिरेष व्याहरति। भोः शकुने!

अक्षान्विमुञ्च शकुने! कुरुबाणयोग्य- मष्टापदं समरकर्मणि युक्तरूपम्। न हात्र दारहरणं न च राज्यतन्त्रं प्राणाः पणोऽत्र रतिरुग्रबलैश्च बाणैः ।। 45 ।।

Split of the Sloka:

घटोत्कचः रे रे शकुनिः एषः व्याहरति | 

भोः शकुने अक्षान् विमुञ्च शकुने | 

कुरु+बाण+योग्यम् अष्टापदम् समर+कर्मणि युक्त+रूपम् | 

न ह अत्र दार+हरणम् न च राज्य+तन्त्रम् | 

प्राणाः पणः अत्र रतिः उग्र+बलैः च बाणैः ||

Meaning:

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
घटोत्कचः (Ghaṭotkacaḥ)भीमपुत्रःGhatotkacha, son of Bhima
रे (Re)हेOh! (Exclamation)
शकुनिः (Śakuniḥ)सौबलःShakuni
एषः (Eṣaḥ)अयम्This
व्याहरति (Vyāharati)कथयतिSpeaks
भोः (Bhoḥ)हेOh! (Exclamation)
शकुने (Śakune)शकुनिःShakuni
अक्षान् (Akṣān)पासान्Dice
विमुञ्च (Vimuñca)त्यजRelease
कुरु (Kuru)करोतिDo
बाण (Bāṇa)शरArrow
योग्य (Yogya)उपयुक्तSuitable
अष्टापदम् (Aṣṭāpadaṃ)शतरञ्जChessboard
समर (Samara)युद्धBattle
कर्मणि (Karmaṇi)कार्येIn action
युक्त (Yukta)उपयुक्तAppropriate
रूपम् (Rūpam)स्वरूपForm
न (Na)Not
ह (Ha)नूनम्Indeed
अत्र (Atra)अस्मिन्कालेHere
दार (Dāra)पत्नीWife
हरणम् (Haraṇam)अपहरणAbduction
राज्य (Rājya)शासनKingdom
तन्त्रम् (Tantram)प्रणालीSystem
प्राणाः (Prāṇāḥ)जीवLives
पणः (Paṇaḥ)दांवStake
रतिः (Ratiḥ)प्रेमPleasure
उग्र (Ugra)तीव्रFierce
बलैः (Balaiḥ)शक्तिभिःBy forces
बाणैः (Bāṇaiḥ)शरैःBy arrows

भावार्थः (Meaning of the verse):

Ghatotkacha says, ‘Oh! Oh! Shakuni speaks. 

Oh Shakuni! Release the dice, Shakuni! 

Engage in the battle suitable for the arrows of the Kuru warriors on the chessboard of war. 

Here, there is no abduction of wives, nor the politics of the kingdom. 

Here, lives are at stake, and the pleasure is in fierce battles with arrows.’”

Verse#46

Sloka:

दुर्योधनः- भो भोः! प्रकृतिं गतः। 

क्षिपसि वदसि रूक्षं लंघयित्वा प्रमाणं न च गणयसि किञ्चिद्व्याहरन्दीर्धहस्तः। 

यदि खलु तव दर्पो मातृपक्षोग्ररूपो वयमपि खलु रौद्राः राक्षसोग्रस्वभावाः ।। 46 ।।

Split of the Sloka:

दुर्योधनः भो भोः प्रकृतिं गतः | क्षिपसि वदसि रूक्षं लंघयित्वा प्रमाणं | न च गणयसि किञ्चित् व्याहरन् दीर्घहस्तः | यदि खलु तव दर्पः मातृपक्ष+उग्र+रूपः | वयम् अपि खलु रौद्राः राक्षस+उग्र+स्वभावाः ||

Meaning: 

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
दुर्योधनः (Duryodhanaḥ)कौरवाधिपःDuryodhana, King of the Kauravas
भो (Bho)हेOh! (Exclamation)
प्रकृतिं (Prakṛtiṃ)स्वभावम्Nature
गतः (Gataḥ)प्राप्तःGone to
क्षिपसि (Kṣipasi)फेंकते होYou throw
वदसि (Vadasi)कथयतिYou speak
रूक्षं (Rūkṣaṃ)कठोरम्Harsh
लंघयित्वा (Laṅghayitvā)उल्लंघ्यTransgressing
प्रमाणं (Pramāṇaṃ)मर्यादाLimit
न (Na)Not
च (Ca)तथाAnd
गणयसि (Gaṇayasi)गणयतिYou consider
किञ्चित् (Kiñcit)अल्पम्Anything
व्याहरन् (Vyāharan)कथयन्Speaking
दीर्घहस्तः (Dīrghahastaḥ)दीर्घकरःLong-handed
यदि (Yadi)चेत्If
खलु (Khalu)नूनम्Indeed
तव (Tava)तवYour
दर्पः (Darpaḥ)अहंकारःPride
मातृपक्ष (Mātṛpakṣa)मातृकुलMaternal side
उग्र (Ugra)तीव्रFierce
रूपः (Rūpaḥ)स्वरूपForm
वयम् (Vayam)अस्माकम्We
अपि (Api)Also
रौद्राः (Raudrāḥ)क्रूराःFierce
राक्षस (Rākṣasa)दानवDemon
स्वभावाः (Svabhāvāḥ)प्रकृतिःNature

भावार्थः (Meaning of the verse):

Duryodhana says, ‘Oh! Oh! You have gone to your nature. 

You throw and speak harshly, transgressing the limit, and you do not consider anything, speaking with long hands. 

If indeed your pride is fierce due to your maternal side, we are also fierce by nature, like demons.’”

Verse#47

Sloka:

घटोत्कचः- शान्तं शान्तं पापम्। राक्षसेभ्योऽपि भवन्त एव क्रूरतराः। कुतः,

न तु जतुगृहे सुप्तान् भ्रातृन् दहन्ति निशाचराः शिरसि न तथा भ्रातुः पत्नीं स्पृशन्ति निशाचराः। न च सुतवधं संख्ये कर्तुं स्मरन्ति निशाचराः विकृतवपुषोऽप्युग्राचारा घृणा न तु वर्जिता ।। 47 ।।

Split of the Sloka:

घटोत्कचः शान्तं शान्तं पापम् | 

राक्षसेभ्यः अपि भवन्तः एव क्रूरतराः | 

कुतः न तु जतुगृहे सुप्तान् भ्रातृन् दहन्ति निशाचराः | 

शिरसि न तथा भ्रातुः पत्नीं स्पृशन्ति निशाचराः | 

न च सुतवधं संख्ये कर्तुं स्मरन्ति निशाचराः | 

विकृतवपुषः अपि उग्राचारा घृणा न तु वर्जिता ||

Meaning:

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
घटोत्कचः (Ghaṭotkacaḥ)भीमपुत्रःGhatotkacha, son of Bhima
शान्तं (Śāntaṃ)शमम्Peace
पापम् (Pāpam)अधर्मSin
राक्षसेभ्यः (Rākṣasebhyaḥ)दानवेभ्यःFrom demons
अपि (Api)Even
भवन्तः (Bhavantaḥ)यूयम्You
एव (Eva)नूनम्Indeed
क्रूरतराः (Krūrataraḥ)अधिकक्रूराःMore cruel
कुतः (Kutaḥ)कस्मात्Why
न (Na)Not
तु (Tu)परन्तुBut
जतुगृहे (Jatugṛhe)लाक्षागृहेIn the house of lac
सुप्तान् (Suptān)शयानान्Sleeping
भ्रातृन् (Bhrātṝn)सहोदरान्Brothers
दहन्ति (Dahanti)दग्धवन्तःBurn
निशाचराः (Niśācarāḥ)राक्षसाःDemons
शिरसि (Śirasi)शीर्षेOn the head
न (Na)Not
तथा (Tathā)एवंThus
भ्रातुः (Bhrātuḥ)सहोदरस्यBrother’s
पत्नीं (Patnīṃ)भार्याम्Wife
स्पृशन्ति (Spṛśanti)स्पृशन्तिTouch
न (Na)Not
च (Ca)तथाAnd
सुतवधं (Sutavadhaṃ)पुत्रवधम्Killing of sons
संख्ये (Saṃkhye)युद्धेIn battle
कर्तुं (Kartuṃ)कर्तुम्To do
स्मरन्ति (Smaranti)स्मरन्तिRemember
विकृतवपुषः (Vikṛtavapuṣaḥ)विकृतदेहाःDeformed bodies
अपि (Api)Even
उग्राचारा (Ugrācārā)तीव्राचाराFierce in conduct
घृणा (Ghṛṇā)करुणाCompassion
न (Na)Not
तु (Tu)परन्तुBut
वर्जिता (Varjitā)त्यक्ताAbandoned

भावार्थः (Meaning of the verse):

Ghatotkacha says, ‘Peace, peace, sin. Even demons are less cruel than you. Why? 

Demons do not burn sleeping brothers in a house of lac, nor do they touch a brother’s wife on the head. 

They do not remember to kill sons in battle. 

Even with deformed bodies and fierce conduct, compassion is not abandoned by them.’”

Verse#48

Sloka:

दुर्योधनः दूतः खलु भवान् प्राप्तः | 

न त्वं युद्धार्थम् आगतः | 

गृहीत्वा गच्छ सन्देशम् | 

न वयं दूतघातकाः || 48 ।।

Meaning: 

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
दुर्योधनः (Duryodhanaḥ)कौरवाधिपःDuryodhana, King of the Kauravas
दूतः (Dūtaḥ)सन्देशवाहकःMessenger
खलु (Khalu)नूनम्Indeed
भवान् (Bhavān)त्वम्You
प्राप्तः (Prāptaḥ)आगतःArrived
न (Na)Not
त्वं (Tvaṃ)त्वम्You
युद्धार्थम् (Yuddhārtham)युद्धहेतोःFor the purpose of war
आगतः (Āgataḥ)आगच्छन्Come
गृहीत्वा (Gṛhītvā)आदायTaking
गच्छ (Gaccha)गच्छGo
सन्देशम् (Sandesham)वाक्यम्Message
न (Na)Not
वयं (Vayaṃ)अस्माकम्We
दूतघातकाः (Dūtaghātakāḥ)दूतहन्तारःKillers of messengers

भावार्थः (Meaning of the verse):

Duryodhana says, 

‘You have indeed arrived as a messenger, not for the purpose of war. 

Take the message and go; we are not killers of messengers.’”

Verse#49

Sloka:

घटोत्कचः– (सरोषम्) किं दूत इति मां प्रधर्षयसि। 

मा तावद् भोः! न दूतोऽहम् ।

अलं वो व्यवसायेन प्रहरध्वं समाहताः।

ज्याच्छेदाद्दुर्बलो नाहमभिमन्युरिह स्थितः ।। 49 ।।

Split of the Sloka:

घटोत्कचः (सरोषम्) किं दूत इति मां प्रधर्षयसि | 

मा तावद् भोः न दूतः अहम् | 

अलं वः व्यवसायेन प्रहरध्वं समाहताः | 

ज्या+च्छेदात् दुर्बलः न अहम् अभिमन्युः इह स्थितः ||

Word-by-Word Split and English Meaning:

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
घटोत्कचः (Ghaṭotkacaḥ)भीमपुत्रःGhatotkacha, son of Bhima
सरोषम् (Sarōṣam)क्रुद्धःAngrily
किं (Kim)कःWhat
दूत (Dūta)सन्देशवाहकःMessenger
इति (Iti)एवम्Thus
मां (Māṃ)माम्Me
प्रधर्षयसि (Pradharṣayasi)अपमानयतिInsult
मा (Mā)Not
तावद् (Tāvad)ततःThen
भोः (Bhoḥ)हेOh! (Exclamation)
न (Na)Not
दूतः (Dūtaḥ)सन्देशवाहकःMessenger
अहम् (Aham)अहम्I
अलं (Alaṃ)पर्याप्तम्Enough
वः (Vaḥ)युष्माकम्Your
व्यवसायेन (Vyavasāyena)प्रयत्नेनEffort
प्रहरध्वं (Praharadhvaṃ)प्रहरतStrike
समाहताः (Samāhatāḥ)संग्रामेIn battle
ज्या (Jyā)धनुःBowstring
छेदात् (Chedāt)विच्छेदात्From cutting
दुर्बलः (Durbalaḥ)अशक्तःWeak
न (Na)Not
अहम् (Aham)अहम्I
अभिमन्युः (Abhimanyuḥ)अर्जुनपुत्रःAbhimanyu
इह (Iha)अत्रHere
स्थितः (Sthitaḥ)स्थितःStanding

भावार्थः (Meaning of the verse):

Ghatotkacha says angrily, ‘Why do you insult me by calling me a messenger? 

Oh! I am not a messenger. 

Enough of your efforts, strike in battle. 

I am not weak from the cutting of the bowstring, 

I am not Abhimanyu standing here.’”

Verse#50

Actual Sloka:

महानेष कैशोरकोऽयं मे मनोरथः। 

अपि च, दष्टोष्ठो मुष्टिमुद्यम्य तिष्ठत्येष घटोत्कचः।

उत्तिष्ठतु पुमान् कश्चिद्गन्तुमिच्छेद्यमालयम् ।। 50 ।।

Split of the Sloka:

महान् एषः कैशोरकः अयम् मे मनोरथः | 

अपि च दष्ट+ओष्ठः मुष्टिम् उद्यम्य तिष्ठति एषः घटोत्कचः | 

उत्तिष्ठतु पुमान् कश्चित् गन्तुम् इच्छेत् यमालयम् ||

Meaning: 

Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
महान् (Mahān)विशालःGreat
एषः (Eṣaḥ)अयम्This
कैशोरकः (Kaiśorakaḥ)किशोरःYouth
अयम् (Ayam)एषःThis
मे (Me)ममMy
मनोरथः (Manorathaḥ)अभिलाषःDesire
अपि (Api)Also
दष्ट (Daṣṭa)कृतदंशनःBitten
ओष्ठः (Oṣṭhaḥ)अधरःLip
मुष्टिम् (Muṣṭim)पाणिम्Fist
उद्यम्य (Udyamya)उच्चालयन्Raising
तिष्ठति (Tiṣṭhati)स्थितःStands
एषः (Eṣaḥ)अयम्This
घटोत्कचः (Ghaṭotkacaḥ)भीमपुत्रःGhatotkacha, son of Bhima
उत्तिष्ठतु (Uttiṣṭhatu)उत्थायतुLet rise
पुमान् (Pumān)पुरुषःMan
कश्चित् (Kaścit)कोऽपिAnyone
गन्तुम् (Gantum)गमयितुम्To go
इच्छेत् (Icchet)इच्छतिDesires
यमालयम् (Yamālayam)यमसदनम्Abode of Yama (death)

भावार्थः (Meaning of the verse):

“This great youth is my desire. Also, Ghatotkacha stands here, biting his lip and raising his fist. Let any man rise who wishes to go to the abode of Yama (death).”

Verse#51

Split of the Actual Sloka:

Sloka:

(सर्वे उत्तिष्ठन्ति।)

धृतराष्ट्रः– पौत्र घटोत्कच! मर्षयतु मर्षयतु भवान्। मद्वचनावगन्ता भव।

घटोत्कचः– भवतु भवतु। पितामहस्य वचनाहूतोऽहमस्मि। तथापि हि न शक्नोमि रोषं धारयितुम्। किमिति विज्ञाप्यस्तत्रभवान् नारायणः।

दुर्योधनः– आ कस्य विज्ञाप्यम्। मद्वचनादेवं स वक्तव्यः,

किं व्यर्थं बहु भाषसे न खलु ते पारुष्यसाध्या वयं

कोपान्नार्हसि किंचिदेव वचनं युद्धं यदा दास्यसि।

निर्याम्येष निरन्तरं नृपशतच्छत्रावलीभिर्वृत-

स्तिष्ठ त्वं सह पाण्डवैः प्रतिवचो दास्यामि ते सायकैः ।। 41 ।।

Split of the Sloka:

धृतराष्ट्रः– पौत्र घटोत्कच! मर्षयतु मर्षयतु भवान्। मद्वचन+अवगन्ता भव। 

घटोत्कचः– भवतु भवतु। पितामहस्य वचन+आहूतः अहम् अस्मि। तथापि हि न शक्नोमि रोषं धारयितुम्। किम् इति विज्ञाप्यः तत्र भवान् नारायणः। 

दुर्योधनः– आ कस्य विज्ञाप्यम्। 

मद्वचनात् एवम् स वक्तव्यः, किं व्यर्थं बहु भाषसे न खलु ते पारुष्य+साध्या वयं कोपात् नार्हसि किंचित् एव वचनं युद्धं यदा दास्यसि। 

निर्यामि एष निरन्तरं नृप+शत+छत्र+आवली+भिः वृतः तिष्ठ त्वं सह पाण्डवैः प्रतिवचः दास्यामि ते सायकैः ।। 41 ।।

Anvayārthaḥ/Padaparicayaḥ (Consequential meaning):

 
Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
धृतराष्ट्रः (Dhṛtarāṣṭraḥ)कौरवाधिपःKing Dhritarashtra
पौत्र (Pautra)नातिःGrandson
घटोत्कच (Ghaṭotkaca)भीमपुत्रःGhatotkacha, son of Bhima
मर्षयतु (Marṣayatu)क्षमयतुForgive
भवान् (Bhavān)त्वम्You (respectful)
मद्वचन (Madvacana)मम वचनम्My words
अवगन्ता (Avagantā)ज्ञाताUnderstander
भव (Bhava)भवतुBe
पितामहस्य (Pitāmahasya)भीष्मस्यOf the grandfather (Bhishma)
वचन (Vacana)आदेशःWords, command
आहूतः (Āhūtaḥ)आह्वानितःInvited
अहम् (Aham)अस्मिI am
अस्मि (Asmi)अस्तिAm
तथापि (Tathāpi)अपिEven so
हि (Hi)नूनम्Indeed
न (Na)नहिNot
शक्नोमि (Śaknomi)समर्थः अस्मिI am able
रोषं (Roṣam)क्रोधम्Anger
धारयितुम् (Dhārayitum)धारणम्To hold
किम् (Kim)किंचित्What
इति (Iti)एवम्Thus
विज्ञाप्यः (Vijñāpyaḥ)ज्ञापनीयःTo be informed
तत्र (Tatra)तस्मिन्There
भवान् (Bhavān)त्वम्You (respectful)
नारायणः (Nārāyaṇaḥ)विष्णुःNarayana (Lord Vishnu)
आ (Ā)इतिTo
कस्य (Kasya)कस्यचित्Whose
विज्ञाप्यम् (Vijñāpyam)ज्ञापनम्To be informed
मद्वचनात् (Madvacanāt)मम वचनात्By my words
एवम् (Evam)एवंThus
स (Sa)तःHe
वक्तव्यः (Vaktavyaḥ)कथनीयःTo be spoken
किं (Kim)किम्Why
व्यर्थं (Vyarthaṃ)निष्फलम्In vain
बहु (Bahu)अधिकम्Much
भाषसे (Bhāṣase)भाषसिYou speak
न (Na)नहिNot
खलु (Khalu)नूनम्Indeed
ते (Te)तवYour
पारुष्य (Pāruṣya)कठोरताHarshness
साध्या (Sādhyā)साधनीयाTo be achieved
वयं (Vayaṃ)अस्माकम्We
कोपात् (Kopāt)क्रोधात्From anger
नार्हसि (Nārhasi)न अर्हसिYou should not
किंचित् (Kiṃcit)अल्पम्Little
एव (Eva)केवलम्Only
वचनं (Vacanaṃ)वाक्यम्Words
युद्धं (Yuddhaṃ)संग्रामःBattle
यदा (Yadā)कदाWhen
दास्यसि (Dāsyasi)दास्यतिYou will give
निर्यामि (Niryāmi)निर्गच्छामिI will go out
एष (Eṣa)अयम्This
निरन्तरं (Nirantaraṃ)सततम्Continuously
नृप (Nṛpa)राजाKing
शत (Śata)शतम्Hundred
छत्र (Chatra)छत्रम्Umbrella
आवली (Āvalī)मालाGarland
भिः (Bhiḥ)सहWith
वृतः (Vṛtaḥ)आवृतःSurrounded
तिष्ठ (Tiṣṭha)स्थिरः भवStand
त्वं (Tvaṃ)त्वम्You
सह (Saha)सहWith
पाण्डवैः (Pāṇḍavaiḥ)पाण्डुपुत्रैःWith the Pandavas
प्रतिवचः (Prativacaḥ)प्रत्युत्तरम्Reply
दास्यामि (Dāsyāmi)दास्यतिI will give
ते (Te)तवYour
सायकैः (Sāyakaiḥ)बाणैःWith arrows

भावार्थः (Meaning of the verse):

Dhritarashtra says: “Grandson Ghatotkacha! Please forgive, please forgive. Understand my words.”

Ghatotkacha replies: “Alright, alright. I am here because of the command of the grandfather. Even so, I cannot hold back my anger. What should I inform Lord Narayana?”

Duryodhana says: “To whom should it be informed? By my words, he should be told thus: ‘Why do you speak so much in vain? We are not to be subdued by your harshness. You should not speak anything out of anger. When you give battle, I will go out continuously, surrounded by the hundred kings with their umbrellas. Stand with the Pandavas; I will reply to you with arrows.’”

Verse#52

Sloka:

घटोत्कचः- पितामह! एष गच्छामि। धृष्टराष्टः- पौत्र! गच्छ, गच्छ। घटोत्कचः- भो भो राजानः! श्रूयतां जनार्दनस्य पश्चिमः सन्देशः। धर्मं समाचर कुरु स्वजनव्यपेक्षां यत्कांक्षितं मनसि सर्वमिहानुतिष्ठ। जात्योपदेश इव पाण्डवरूपधारी सूर्यांशुभिः सममुपैष्यति वः कृतान्तः ।। 52 ।।

Split of the Sloka:

घटोत्कचः- पितामह! एष गच्छामि। धृष्टराष्टः- पौत्र! गच्छ, गच्छ। घटोत्कचः- भो भो राजानः! श्रूयतां जनार्दनस्य पश्चिमः सन्देशः। धर्मम् समाचर कुरु स्वजन+व्यपेक्षाम् यत्+कांक्षितम् मनसि सर्वम् इह+अनुतिष्ठ। जाति+उपदेश इव पाण्डव+रूप+धारी सूर्य+अंशुभिः समम् उपैष्यति वः कृतान्तः ।। 52 ।।

Anvayārthaḥ/Padaparicayaḥ (Consequential meaning):

Table

 
Sanskrit WordSanskrit SynonymsEnglish Meaning
घटोत्कचः (Ghaṭotkacaḥ)भीमपुत्रः (Bhīmaputraḥ)Ghaṭotkaca, son of Bhīma
पितामह (Pitāmaha)भीष्मः (Bhīṣmaḥ)Grandfather, Bhīṣma
एष (Eṣa)अयम् (Ayam)This
गच्छामि (Gacchāmi)प्रस्थितवानस्मि (Prasthitavānasmi)I am going
धृष्टराष्टः (Dhṛṣṭarāṣṭraḥ)कौरवाणां राजा (Kauravāṇāṃ Rājā)Dhṛṣṭarāṣṭra, King of the Kauravas
पौत्र (Pautra)नातिः (Nātiḥ)Grandson
गच्छ (Gaccha)प्रस्थित (Prasthita)Go
भो (Bho)हे (He)O!
राजानः (Rājānaḥ)नृपाः (Nṛpāḥ)Kings
श्रूयताम् (Śrūyatām)श्रोतव्यम् (Śrotavyam)Listen
जनार्दनस्य (Janārdanasya)कृष्णस्य (Kṛṣṇasya)Of Janārdana (Krishna)
पश्चिमः (Paścimaḥ)अन्तिमः (Antimaḥ)Last
सन्देशः (Sandēśaḥ)वार्ता (Vārtā)Message
धर्मम् (Dharmam)कर्तव्यं (Kartavyam)Duty
समाचर (Samācara)आचर (Ācara)Perform
कुरु (Kuru)करोति (Karoti)Do
स्वजन (Svajana)बान्धवः (Bāndhavaḥ)Relatives
व्यपेक्षाम् (Vyapēkṣām)उपेक्षा (Upēkṣā)Neglect
यत् (Yat)यः (Yaḥ)That which
कांक्षितम् (Kāṅkṣitam)इच्छितम् (Icchitam)Desired
मनसि (Manasi)चित्ते (Cittē)In the mind
सर्वम् (Sarvam)अखिलम् (Akhilam)All
इह (Iha)अत्र (Atra)Here
अनुतिष्ठ (Anutiṣṭha)आचर (Ācara)Perform
जाति (Jāti)वंशः (Vaṃśaḥ)Caste
उपदेश (Upadēśa)शिक्षा (Śikṣā)Instruction
इव (Iva)यथा (Yathā)Like
पाण्डव (Pāṇḍava)कुन्तीपुत्रः (Kuntīputraḥ)Son of Pāṇḍu
रूप (Rūpa)आकृति (Ākṛti)Form
धारी (Dhārī)धारकः (Dhārakaḥ)Bearer
सूर्य (Sūrya)आदित्यः (Ādityaḥ)Sun
अंशुभिः (Aṃśubhiḥ)किरणैः (Kiraṇaiḥ)Rays
समम् (Samam)समानम् (Samānam)Equally
उपैष्यति (Upaiṣyati)आगच्छति (Āgacchati)Will come
वः (Vaḥ)युष्माकम् (Yuṣmākam)Your
कृतान्तः (Kṛtāntaḥ)मृत्यु (Mṛtyu)Death

भावार्थः (Meaning of the verse):

“O Kings! Listen to the last message of Janārdana (Krishna). Perform your duty, neglecting your relatives. Whatever is desired in your mind, perform it here. Like the instruction of caste, the bearer of the form of the Pāṇḍavas, Death, will come to you equally with the rays of the sun.”

(निष्क्रान्तः सर्वे।) – “All have exited.”

दूतघटोत्कचं नामोत्सृष्टिकाङ्कं समाप्तम्। – “The act named ‘Dūtaghaṭotkaca’ has ended.”

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top